diff --git a/po/zh-TW.po b/po/zh-TW.po
index 12e7c03c74db..73922ee132c2 100644
--- a/po/zh-TW.po
+++ b/po/zh-TW.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-06T16:11:58-08:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-09 19:59-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-10-12 17:23+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: zh_TW\n"
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Poedit 3.4\n"
+"X-Generator: Poedit 3.5\n"
#: src/SUMMARY.md src/index.md
msgid "Welcome to Comprehensive Rust 🦀"
@@ -104,11 +104,10 @@ msgstr "練習:費波那契數列"
#: src/control-flow-basics/solution.md src/tuples-and-arrays/solution.md
#: src/references/solution.md src/user-defined-types/solution.md
#: src/pattern-matching/solution.md src/methods-and-traits/solution.md
-#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md
-#: src/std-traits/solution.md src/memory-management/solution.md
-#: src/smart-pointers/solution.md src/borrowing/solution.md
-#: src/slices-and-lifetimes/solution.md src/iterators/solution.md
-#: src/modules/solution.md src/testing/solution.md
+#: src/generics/solution.md src/std-types/solution.md src/std-traits/solution.md
+#: src/memory-management/solution.md src/smart-pointers/solution.md
+#: src/borrowing/solution.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
+#: src/iterators/solution.md src/modules/solution.md src/testing/solution.md
#: src/error-handling/solution.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "Solution"
msgstr "解決方案"
@@ -118,12 +117,10 @@ msgid "Control Flow Basics"
msgstr "基本的控制流程概念"
#: src/SUMMARY.md
-#, fuzzy
msgid "`if` Expressions"
msgstr "`if` 表達式"
#: src/SUMMARY.md src/control-flow-basics/loops.md
-#, fuzzy
msgid "Loops"
msgstr "`for` 迴圈"
@@ -816,14 +813,12 @@ msgid "Shared Enums"
msgstr "共用列舉"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
-#, fuzzy
msgid "Rust Error Handling"
-msgstr "錯誤處理"
+msgstr "Rust 的錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
-#, fuzzy
msgid "C++ Error Handling"
-msgstr "錯誤處理"
+msgstr "C++ 的錯誤處理"
#: src/SUMMARY.md src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid "Additional Types"
@@ -893,9 +888,8 @@ msgid "`chromium::import!` Macro"
msgstr "`chromium::import!` 巨集"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp.md
-#, fuzzy
msgid "Interoperability with C++"
-msgstr "互通性"
+msgstr "與 C++ 的互通性"
#: src/SUMMARY.md src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
#, fuzzy
@@ -961,8 +955,7 @@ msgstr "建構用於產生程式碼的指令碼"
msgid "Build Scripts Which Build C++ or Take Arbitrary Actions"
msgstr "建構用於建立 C++ 或執行任意動作的指令碼"
-#: src/SUMMARY.md
-#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
+#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid "Depending on a Crate"
msgstr "使用 Crate"
@@ -983,7 +976,6 @@ msgid "Bringing It Together - Exercise"
msgstr "融會貫通 - 練習題"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/solutions.md
-#, fuzzy
msgid "Exercise Solutions"
msgstr "練習題的參考答案"
@@ -1190,8 +1182,7 @@ msgid "`Mutex`"
msgstr "`Mutex`"
#: src/SUMMARY.md src/memory-management/review.md
-#: src/error-handling/try-conversions.md
-#: src/concurrency/shared_state/example.md
+#: src/error-handling/try-conversions.md src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Example"
msgstr "範例"
@@ -1266,9 +1257,8 @@ msgid "Async Traits"
msgstr "非同步特徵"
#: src/SUMMARY.md src/async/pitfalls/cancellation.md
-#, fuzzy
msgid "Cancellation"
-msgstr "安裝"
+msgstr "取消"
#: src/SUMMARY.md src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
@@ -1297,52 +1287,51 @@ msgstr "出處清單"
#: src/index.md
msgid ""
-"[](https://github.com/"
-"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
-"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
-"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
-"comprehensive-rust/graphs/contributors) [](https://github."
-"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
-msgstr ""
-"[](https://github.com/"
-"google/comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [!"
-"[GitHub contributors](https://img.shields.io/github/contributors/google/"
-"comprehensive-rust?style=flat-square)](https://github.com/google/"
-"comprehensive-rust/graphs/contributors) [](https://github."
-"com/google/comprehensive-rust/stargazers)"
+"[](https://github.com/google/"
+"comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [](https://github.com/google/comprehensive-rust/graphs/"
+"contributors) [](https://github.com/google/comprehensive-"
+"rust/stargazers)"
+msgstr ""
+"[](https://github.com/google/"
+"comprehensive-rust/actions/workflows/build.yml?query=branch%3Amain) [](https://github.com/google/comprehensive-rust/graphs/"
+"contributors) [](https://github.com/google/comprehensive-"
+"rust/stargazers)"
#: src/index.md
msgid ""
-"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The "
-"course covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced "
-"topics like generics and error handling."
+"This is a free Rust course developed by the Android team at Google. The course "
+"covers the full spectrum of Rust, from basic syntax to advanced topics like "
+"generics and error handling."
msgstr ""
-"這個免費的 Rust 課程是由 Google 的 Android 團隊負責開發。本課程涵蓋 Rust 的全"
-"部內容,從基礎語法到進階主題 (泛型和錯誤處理等),應有盡有。"
+"這個免費的 Rust 課程是由 Google 的 Android 團隊負責開發。本課程涵蓋 Rust 的全部"
+"內容,從基礎語法到進階主題 (泛型和錯誤處理等),應有盡有。"
#: src/index.md
msgid ""
"The latest version of the course can be found at . If you are reading somewhere else, please check there "
-"for updates."
+"comprehensive-rust/>. If you are reading somewhere else, please check there for "
+"updates."
msgstr ""
-"如需最新版課程,請造訪 。假如您"
-"是在其他網址閱讀課程資料,別忘了查看這個連結的內容是否有更新。"
+"如需最新版課程,請造訪 。假如您是"
+"在其他網址閱讀課程資料,別忘了查看這個連結的內容是否有更新。"
#: src/index.md
msgid "The course is also available [as a PDF](comprehensive-rust.pdf)."
-msgstr ""
+msgstr "本課程也有提供 [PDF](comprehensive-rust.pdf)。"
#: src/index.md
msgid ""
-"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know "
-"anything about Rust and hope to:"
-msgstr ""
-"本課程旨在教授 Rust 的知識。我們會假設您是從零開始學習 Rust,希望能夠:"
+"The goal of the course is to teach you Rust. We assume you don't know anything "
+"about Rust and hope to:"
+msgstr "本課程旨在教授 Rust 的知識。我們會假設您是從零開始學習 Rust,希望能夠:"
#: src/index.md
msgid "Give you a comprehensive understanding of the Rust syntax and language."
@@ -1357,9 +1346,8 @@ msgid "Show you common Rust idioms."
msgstr "向您介紹常見的 Rust 慣用語法。"
#: src/index.md
-#, fuzzy
msgid "We call the first four course days Rust Fundamentals."
-msgstr "我們將前三天的課程稱為「Rust 基礎知識」。"
+msgstr "我們將前四天的課程稱為「Rust 基礎知識」。"
#: src/index.md
msgid ""
@@ -1375,15 +1363,14 @@ msgstr ""
"(Android 開放原始碼計畫) 使用 Rust,並介紹與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
#: src/index.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium "
-"based browsers. This includes interoperability with C++ and how to include "
-"third-party crates in Chromium."
+"[Chromium](chromium.md): a half-day course on using Rust within Chromium based "
+"browsers. This includes interoperability with C++ and how to include third-"
+"party crates in Chromium."
msgstr ""
-"[Chromium](chromium.md): 是半天的深入探索課程,會說明如何在 Chromium 瀏覽器"
-"中使用 Rust。這包括在 Chromium 的 `gn` 建構系統中使用 Rust,以提供與第三方程"
-"式庫 (「Crate」) 和 C++ 的互通性。"
+"[Chromium](chromium.md): 是半天的探索課程,會說明如何在以 Chromium 為基礎打造的"
+"瀏覽器中使用 Rust。這包括在 Chromium 中與C++ 的互通性以及如何引入第三方程式庫 "
+"(Crate)。"
#: src/index.md
msgid ""
@@ -1391,19 +1378,18 @@ msgid ""
"(embedded) development. Both microcontrollers and application processors are "
"covered."
msgstr ""
-"[Bare-metal](bare-metal.md):這是半天的課程,會說明如何使用 Rust 在 bare-"
-"metal (嵌入式系統) 上台開發。課程內容包含微控制器和處理器。"
+"[Bare-metal](bare-metal.md):這是全天的課程,會說明如何使用 Rust 在 bare-metal "
+"(嵌入式系統) 上台開發。課程內容包含微控制器和處理器。"
#: src/index.md
msgid ""
"[Concurrency](concurrency.md): a whole-day class on concurrency in Rust. We "
"cover both classical concurrency (preemptively scheduling using threads and "
-"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using "
-"futures)."
+"mutexes) and async/await concurrency (cooperative multitasking using futures)."
msgstr ""
-"[並行](concurrency.md):這個全天課程著重於 Rust 中的並行問題。我們將探討傳統"
-"並行 (使用執行緒和互斥鎖進行先占式排程) 以及 async/await 並行 (使用 future 進"
-"行合作多工處理)。"
+"[並行](concurrency.md):這個全天課程著重於 Rust 中的並行問題。我們將探討傳統並"
+"行 (使用執行緒和互斥鎖進行先占式排程) 以及 async/await 並行 (使用 future 進行合"
+"作多工處理)。"
#: src/index.md
msgid "Non-Goals"
@@ -1411,8 +1397,8 @@ msgstr "非課程目標"
#: src/index.md
msgid ""
-"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few "
-"days. Some non-goals of this course are:"
+"Rust is a large language and we won't be able to cover all of it in a few days. "
+"Some non-goals of this course are:"
msgstr ""
"Rust 是大型的程式語言,無法在幾天內就介紹完畢。因此,本課程不包含下列內容:"
@@ -1423,8 +1409,8 @@ msgid ""
"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/macros.html) instead."
msgstr ""
"學習如何開發巨集 (macro)。請直接閱讀 [Rust Book 的 Chapter 19.5](https://doc."
-"rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) 和 [Rust by Example](https://doc."
-"rust-lang.org/rust-by-example/macros.html)."
+"rust-lang.org/book/ch19-06-macros.html) 和 [Rust by Example](https://doc.rust-"
+"lang.org/rust-by-example/macros.html)."
#: src/index.md
msgid "Assumptions"
@@ -1432,29 +1418,29 @@ msgstr "課程要求"
#: src/index.md
msgid ""
-"The course assumes that you already know how to program. Rust is a "
-"statically-typed language and we will sometimes make comparisons with C and "
-"C++ to better explain or contrast the Rust approach."
+"The course assumes that you already know how to program. Rust is a statically-"
+"typed language and we will sometimes make comparisons with C and C++ to better "
+"explain or contrast the Rust approach."
msgstr ""
-"本課程假設您已瞭解如何設計程式。Rust 是一種靜態的程式設計類型,我們有時會將其"
-"與 C 和 C++ 比較,以便進一步解釋或凸顯 Rust 做法上的差別。"
+"本課程假設您已瞭解如何設計程式。Rust 是一種靜態的程式設計類型,我們有時會將其與 "
+"C 和 C++ 比較,以便進一步解釋或凸顯 Rust 做法上的差別。"
#: src/index.md
msgid ""
"If you know how to program in a dynamically-typed language such as Python or "
"JavaScript, then you will be able to follow along just fine too."
msgstr ""
-"如果您知道如何以 Python 或 JavaScript 等動態程式語言編寫程式,也很適合跟著我"
-"們學習 Rust。"
+"如果您知道如何以 Python 或 JavaScript 等動態程式語言編寫程式,也很適合跟著我們學"
+"習 Rust。"
#: src/index.md
msgid ""
"This is an example of a _speaker note_. We will use these to add additional "
-"information to the slides. This could be key points which the instructor "
-"should cover as well as answers to typical questions which come up in class."
+"information to the slides. This could be key points which the instructor should "
+"cover as well as answers to typical questions which come up in class."
msgstr ""
-"這是「演講者備忘稿」的範例。我們會透過這些備忘稿補充投影片中未提到的資訊。這"
-"可能包括老師應提及的重點,以及課堂上典型問題的解答。"
+"這是「演講者備忘稿」的範例。我們會透過這些備忘稿補充投影片中未提到的資訊。這可能"
+"包括老師應提及的重點,以及課堂上典型問題的解答。"
#: src/running-the-course.md src/running-the-course/course-structure.md
msgid "This page is for the course instructor."
@@ -1462,22 +1448,19 @@ msgstr "本頁面的適用對象為課程講師。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
-"Here is a bit of background information about how we've been running the "
-"course internally at Google."
+"Here is a bit of background information about how we've been running the course "
+"internally at Google."
msgstr "以下提供一些背景資訊,說明 Google 內部近期採用的授課方式。"
#: src/running-the-course.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break "
-"in the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
-"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students "
-"to work on exercises."
+"We typically run classes from 9:00 am to 4:00 pm, with a 1 hour lunch break in "
+"the middle. This leaves 3 hours for the morning class and 3 hours for the "
+"afternoon class. Both sessions contain multiple breaks and time for students to "
+"work on exercises."
msgstr ""
-"我們一般會從上午 10 點上課到下午 4 點,中間 1 小時午休。也就是說,上下午課程"
-"各為 2.5 小時。請注意,這只是建議的上課時間:您也可以將上午的課程訂為 3 小"
-"時,讓學員有更多時間練習。延長課程時間的缺點是,學員上了整整 6 小時的課,到了"
-"下午可能會非常疲倦。"
+"我們一般會從上午 10 點上課到下午 4 點,中間 1 小時午休。也就是說,上下午課程各"
+"為 3 小時。各階段的課程中都包含休息以及讓學員練習的時間。"
#: src/running-the-course.md
msgid "Before you run the course, you will want to:"
@@ -1485,109 +1468,104 @@ msgstr "在講授課程前,建議您注意下列事項:"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
-"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker "
-"notes to help highlight the key points (please help us by contributing more "
-"speaker notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker "
-"notes in a popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker "
-"Notes\"). This way you have a clean screen to present to the class."
+"Make yourself familiar with the course material. We've included speaker notes "
+"to help highlight the key points (please help us by contributing more speaker "
+"notes!). When presenting, you should make sure to open the speaker notes in a "
+"popup (click the link with a little arrow next to \"Speaker Notes\"). This way "
+"you have a clean screen to present to the class."
msgstr ""
-"請熟悉課程教材。我們已附上演講者備忘稿,協助突顯重點,也請您不吝提供更多演講"
-"者備忘稿內容!分享螢幕畫面時,請務必在彈出式視窗中開啟演講者備忘稿 (按一下"
-"「Speaker Notes」旁小箭頭的連結)。如此一來,您就能在課堂上分享簡潔的螢幕畫"
-"面。"
+"請熟悉課程教材。我們已附上演講者備忘稿,協助突顯重點,也請您不吝提供更多演講者備"
+"忘稿內容!分享螢幕畫面時,請務必在彈出式視窗中開啟演講者備忘稿 (按一下「Speaker "
+"Notes」旁小箭頭的連結)。如此一來,您就能在課堂上分享簡潔的螢幕畫面。"
#: src/running-the-course.md
-#, fuzzy
msgid ""
"Decide on the dates. Since the course takes four days, we recommend that you "
-"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they "
-"find it helpful to have a gap in the course since it helps them process all "
-"the information we give them."
+"schedule the days over two weeks. Course participants have said that they find "
+"it helpful to have a gap in the course since it helps them process all the "
+"information we give them."
msgstr ""
-"請決定授課日期。由於課程長度至少為三個整天,建議您將授課日分散安排在兩週內。"
-"課程參與者曾表示,如果課程中間有間隔,可協助他們消化我們提供的所有資訊,對學"
-"習效果有助益。"
+"請決定授課日期。由於課程長度為四個整天,建議您將授課日分散安排在兩週內。課程參與"
+"者曾表示,如果課程中間有間隔,可協助他們消化我們提供的所有資訊,對學習效果有助"
+"益。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
-"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a "
-"class size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable "
-"asking questions --- it's also small enough that one instructor will have "
-"time to answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself "
-"and for the students: you will all need to be able to sit and work with your "
-"laptops. In particular, you will be doing a lot of live-coding as an "
-"instructor, so a lectern won't be very helpful for you."
+"Find a room large enough for your in-person participants. We recommend a class "
+"size of 15-25 people. That's small enough that people are comfortable asking "
+"questions --- it's also small enough that one instructor will have time to "
+"answer the questions. Make sure the room has _desks_ for yourself and for the "
+"students: you will all need to be able to sit and work with your laptops. In "
+"particular, you will be doing a lot of live-coding as an instructor, so a "
+"lectern won't be very helpful for you."
msgstr ""
-"找到可容納現場參與者的場地。建議的開班人數為 15 至 25 人。這樣的小班制教學可"
-"讓學員自在地提問,講師也有時間可以回答問題。請確認上課場地有_書桌\\_,可供講"
-"師和學員使用:您們都會需要能坐著使用筆電。 講師尤其會需要現場編寫許多程式碼,"
-"因此使用講台可能會造成不便。"
+"找到可容納現場參與者的場地。建議的開班人數為 15 至 25 人。這樣的小班制教學可讓學"
+"員自在地提問,講師也有時間可以回答問題。請確認上課場地有_書桌\\_,可供講師和學員"
+"使用:您們都會需要能坐著使用筆電。 講師尤其會需要現場編寫許多程式碼,因此使用講"
+"台可能會造成不便。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
-"On the day of your course, show up to the room a little early to set things "
-"up. We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your "
-"laptop (see the [installation instructions](https://github.com/google/"
-"comprehensive-rust#building)). This ensures optimal performance with no lag "
-"as you change pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as "
-"you or the course participants spot them."
+"On the day of your course, show up to the room a little early to set things up. "
+"We recommend presenting directly using `mdbook serve` running on your laptop "
+"(see the [installation instructions](https://github.com/google/comprehensive-"
+"rust#building)). This ensures optimal performance with no lag as you change "
+"pages. Using your laptop will also allow you to fix typos as you or the course "
+"participants spot them."
msgstr ""
-"在講課當天提早到上課場地完成設定。建議您直接在筆電上執行 `mdbook serve` 分享"
-"螢幕畫面 (請參閱[安裝操作說明](https://github.com/google/comprehensive-"
-"rust#building))。這可確保提供最佳效能,不會在您切換頁面時發生延遲。使用筆電也"
-"可讓您修正自己或課程參與者發現的錯字。"
+"在講課當天提早到上課場地完成設定。建議您直接在筆電上執行 `mdbook serve` 分享螢幕"
+"畫面 (請參閱[安裝操作說明](https://github.com/google/comprehensive-"
+"rust#building))。這可確保提供最佳效能,不會在您切換頁面時發生延遲。使用筆電也可"
+"讓您修正自己或課程參與者發現的錯字。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
-"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We "
-"typically spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the "
-"afternoon (including time to review the solutions). Make sure to ask people "
-"if they're stuck or if there is anything you can help with. When you see "
-"that several people have the same problem, call it out to the class and "
-"offer a solution, e.g., by showing people where to find the relevant "
-"information in the standard library."
+"Let people solve the exercises by themselves or in small groups. We typically "
+"spend 30-45 minutes on exercises in the morning and in the afternoon (including "
+"time to review the solutions). Make sure to ask people if they're stuck or if "
+"there is anything you can help with. When you see that several people have the "
+"same problem, call it out to the class and offer a solution, e.g., by showing "
+"people where to find the relevant information in the standard library."
msgstr ""
-"讓學員獨自或分成小組做習題。我們通常會在早上和下午各安排 30 至 45 分鐘的時間"
-"做習題,這包含檢討解題方式的時間。請務必詢問學員是否遇到難題,或需要您的協"
-"助。如果發現多位學員遇到相同問題,請向全班說明該問題,並提供解決方式:例如示"
-"範如何在標準程式庫 (The Rust Standard Library) 找到相關資訊。"
+"讓學員獨自或分成小組做習題。我們通常會在早上和下午各安排 30 至 45 分鐘的時間做習"
+"題,這包含檢討解題方式的時間。請務必詢問學員是否遇到難題,或需要您的協助。如果發"
+"現多位學員遇到相同問題,請向全班說明該問題,並提供解決方式:例如示範如何在標準程"
+"式庫 (The Rust Standard Library) 找到相關資訊。"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
-"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun "
-"for you as it has been for us!"
+"That is all, good luck running the course! We hope it will be as much fun for "
+"you as it has been for us!"
msgstr "以上為所有注意事項,祝您授課順利,並和我們一樣樂在其中!"
#: src/running-the-course.md
msgid ""
"Please [provide feedback](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
-"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We "
-"would love to hear what worked well for you and what can be made better. "
-"Your students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/"
-"google/comprehensive-rust/discussions/100)!"
+"discussions/86) afterwards so that we can keep improving the course. We would "
+"love to hear what worked well for you and what can be made better. Your "
+"students are also very welcome to [send us feedback](https://github.com/google/"
+"comprehensive-rust/discussions/100)!"
msgstr ""
"請在授課後[提供意見回饋](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
-"discussions/86),協助我們持續改善課程。您可以與我們分享您滿意的部分,以及值得"
-"改善的地方。也歡迎您的學生[提供意見回饋](https://github.com/google/"
-"comprehensive-rust/discussions/100)!"
+"discussions/86),協助我們持續改善課程。您可以與我們分享您滿意的部分,以及值得改"
+"善的地方。也歡迎您的學生[提供意見回饋](https://github.com/google/comprehensive-"
+"rust/discussions/100)!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Rust Fundamentals"
msgstr "Rust 基礎知識"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The "
-"days are fast paced and we cover a lot of ground!"
+"The first four days make up [Rust Fundamentals](../welcome-day-1.md). The days "
+"are fast paced and we cover a lot of ground!"
msgstr ""
-"我們會在前三天介紹 [Rust 基礎知識](../welcome-day-1.md)。這幾天的步調會稍快,"
-"因為要探討許多層面:"
+"我們會在前四天介紹 [Rust 基礎知識](../welcome-day-1.md)。這幾天的步調會稍快,因"
+"為要探討許多層面!"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid "Course schedule:"
-msgstr "課程架構"
+msgstr "課程安排:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid "Day 1 Morning (2 hours and 10 minutes, including breaks)"
@@ -1682,8 +1660,7 @@ msgid "[Borrowing](../borrowing.md) (50 minutes)"
msgstr "[借用](../borrowing.md) (50 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-msgid ""
-"[Slices and Lifetimes](../slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
+msgid "[Slices and Lifetimes](../slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr "[切片 (slice) 和生命週期](../slices-and-lifetimes.md) (1 小時 10 分鐘)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
@@ -1723,121 +1700,111 @@ msgid "Deep Dives"
msgstr "深入探索"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid ""
"In addition to the 4-day class on Rust Fundamentals, we cover some more "
"specialized topics:"
-msgstr "除了為期 3 天的 Rust 基礎知識課程,我們也涵蓋更多專門主題:"
+msgstr "除了為期 4 天的 Rust 基礎知識課程,我們也涵蓋更多專門主題:"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid "Rust in Android"
msgstr "Android 中的 Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"The [Rust in Android](../android.md) deep dive is a half-day course on using "
-"Rust for Android platform development. This includes interoperability with "
-"C, C++, and Java."
+"Rust for Android platform development. This includes interoperability with C, C+"
+"+, and Java."
msgstr ""
-"[Android 中的 Rust](../android.md)是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開"
-"發作業使用 Rust,以及與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
+"[Android 中的 Rust](../android.md)是半天的課程,會說明如何針對 Android 平台開發"
+"作業使用 Rust,以及與 C、C++ 和 Java 的互通性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
-"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/"
-"download/downloading). Make a checkout of the [course repository](https://"
-"github.com/google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/"
-"android/` directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure "
-"that the Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
+"You will need an [AOSP checkout](https://source.android.com/docs/setup/download/"
+"downloading). Make a checkout of the [course repository](https://github.com/"
+"google/comprehensive-rust) on the same machine and move the `src/android/` "
+"directory into the root of your AOSP checkout. This will ensure that the "
+"Android build system sees the `Android.bp` files in `src/android/`."
msgstr ""
-"您會需要檢出 (checkout) [AOSP (Android 開放原始碼專案)](https://source."
-"android.com/docs/setup/download/downloading)。請檢查[課程存放區](https://"
-"comprehensive-rust)上相同的機器,並將 `src/android/` 目錄移至檢出的 AOSP 根目"
-"錄下。這可確保 Android 建構系統能夠在 `src/android/` 中看到 `Android.bp` 的檔"
-"案。"
+"您會需要檢出 (checkout) [AOSP (Android 開放原始碼專案)](https://source.android."
+"com/docs/setup/download/downloading)。請檢查[課程存放區](https://comprehensive-"
+"rust)上相同的機器,並將 `src/android/` 目錄移至檢出的 AOSP 根目錄下。這可確保 "
+"Android 建構系統能夠在 `src/android/` 中看到 `Android.bp` 的檔案。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"Ensure that `adb sync` works with your emulator or real device and pre-build "
-"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to "
-"see the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
+"all Android examples using `src/android/build_all.sh`. Read the script to see "
+"the commands it runs and make sure they work when you run them by hand."
msgstr ""
-"請確保 `adb sync` 可與模擬器或實際裝置搭配使用,並運用 `src/android/"
-"build_all.sh` 預先建構所有 Android 範例。請閱讀指令碼,瞭解指令碼執行的指令,"
-"並確保可以手動執行指令。"
+"請確保 `adb sync` 可與模擬器或實際裝置搭配使用,並運用 `src/android/build_all."
+"sh` 預先建構所有 Android 範例。請閱讀指令碼,瞭解指令碼執行的指令,並確保可以手"
+"動執行指令。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid "Rust in Chromium"
-msgstr "在 Chromium 中的 Rust"
+msgstr "Chromium 中的 Rust"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
-"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on "
-"using Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in "
-"Chromium's `gn` build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") "
-"and C++ interoperability."
+"The [Rust in Chromium](../chromium.md) deep dive is a half-day course on using "
+"Rust as part of the Chromium browser. It includes using Rust in Chromium's `gn` "
+"build system, bringing in third-party libraries (\"crates\") and C++ "
+"interoperability."
msgstr ""
"[Chromium 中的 Rust](../chromium.md) 是半天的深入探索課程,會說明如何在 "
-"Chromium 瀏覽器中使用 Rust。這包括在 Chromium 的 `gn` 建構系統中使用 Rust,以"
-"提供與第三方程式庫 (「Crate」) 和 C++ 的互通性。"
+"Chromium 瀏覽器中使用 Rust。這包括在 Chromium 的 `gn` 建構系統中使用 Rust,以提"
+"供與第三方程式庫 (「Crate」) 和 C++ 的互通性。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
"You will need to be able to build Chromium --- a debug, component build is "
-"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. "
-"Ensure that you can run the Chromium browser that you've built."
+"[recommended](../chromium/setup.md) for speed but any build will work. Ensure "
+"that you can run the Chromium browser that you've built."
msgstr ""
-"您需具備 Chromium 的建構知識。我們[建議](../chromium/setup.md)使用偵錯元件版"
-"本來加快執行速度,但其他版本也適用。請確保您能夠執行所建構的 Chromium 瀏覽"
-"器。"
+"您需具備 Chromium 的建構知識。我們[建議](../chromium/setup.md)使用偵錯元件版本來"
+"加快執行速度,但其他版本也適用。請確保您能夠執行所建構的 Chromium 瀏覽器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid "Bare-Metal Rust"
-msgstr "裸機"
+msgstr "裸機開發(Bare-Metal)"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on "
-"using Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
+"The [Bare-Metal Rust](../bare-metal.md) deep dive is a full day class on using "
+"Rust for bare-metal (embedded) development. Both microcontrollers and "
"application processors are covered."
msgstr ""
-"[裸機深入探索](../bare-metal.md)是一整天的課程,會說明如何使用 Rust 進行裸機 "
-"(嵌入式) 開發作業,也會介紹微控制器和應用程式處理器。"
+"[裸機深入探索](../bare-metal.md)是一整天的課程,會說明如何使用 Rust 進行裸機 (嵌"
+"入式) 開發作業,也會介紹微控制器和應用程式處理器。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
-"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit]"
-"(https://microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will "
-"need to install a number of packages as described on the [welcome page](../"
-"bare-metal.md)."
+"For the microcontroller part, you will need to buy the [BBC micro:bit](https://"
+"microbit.org/) v2 development board ahead of time. Everybody will need to "
+"install a number of packages as described on the [welcome page](../bare-metal."
+"md)."
msgstr ""
-"針對微控制器,您會需要預先購買 [BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版"
-"開發板。此外,所有人都需要按照[歡迎頁面](../bare-metal.md)上的指示安裝多種套"
-"件。"
+"針對微控制器,您會需要預先購買 [BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 版開"
+"發板。此外,所有人都需要按照[歡迎頁面](../bare-metal.md)上的指示安裝多種套件。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid "Concurrency in Rust"
-msgstr "歡迎使用 Rust 的並行程式設計"
+msgstr "Rust 的並行程式設計"
#: src/running-the-course/course-structure.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class "
-"on classical as well as `async`/`await` concurrency."
+"The [Concurrency in Rust](../concurrency.md) deep dive is a full day class on "
+"classical as well as `async`/`await` concurrency."
msgstr ""
-"[並行深入探索](../concurrency.md)是一整天的課程,會說明傳統並行與 `async`/"
-"`await` 並行。"
+"[並行程式設計](../concurrency.md)是一整天的課程,會說明傳統並行與使用 `async`/"
+"`await` 的並行。"
#: src/running-the-course/course-structure.md
msgid ""
-"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready "
-"to go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment "
-"with them:"
+"You will need a fresh crate set up and the dependencies downloaded and ready to "
+"go. You can then copy/paste the examples into `src/main.rs` to experiment with "
+"them:"
msgstr ""
"您會需要設定新的 Crate,然後下載並準備執行依附元件。接著就能將範例複製貼上至 "
"`src/main.rs`,使用這些範例進行實驗:"
@@ -1895,51 +1862,47 @@ msgid ""
msgstr "本課程已由一群優秀的志工翻譯成其他語言:"
#: src/running-the-course/translations.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) "
-"by [@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github."
-"com/hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and "
-"[@henrif75](https://github.com/henrif75)."
+"[Brazilian Portuguese](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/) by "
+"[@rastringer](https://github.com/rastringer), [@hugojacob](https://github.com/"
+"hugojacob), [@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes), and [@henrif75]"
+"(https://github.com/henrif75)."
msgstr ""
-"\\[巴西葡萄牙文\\]\\][pt-BR](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-"
-"BR/)譯者:[@rastringer](https://github.com/rastringer) 和 [@hugojacob]"
-"(https://github.com/hugojacob)。"
+"\\[巴西葡萄牙文\\]\\][pt-BR](https://google.github.io/comprehensive-rust/pt-BR/)"
+"譯者:[@rastringer](https://github.com/rastringer)、[@hugojacob](https://github."
+"com/hugojacob)、[@joaovicmendes](https://github.com/joaovicmendes)和 [@henrif75]"
+"(https://github.com/henrif75)."
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
-"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) "
-"by [@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/"
-"wnghl), [@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/"
-"kongy), [@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://"
-"github.com/superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp]"
-"(https://github.com/nodmp)."
+"[Chinese (Simplified)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/) by "
+"[@suetfei](https://github.com/suetfei), [@wnghl](https://github.com/wnghl), "
+"[@anlunx](https://github.com/anlunx), [@kongy](https://github.com/kongy), "
+"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon), [@superwhd](https://github.com/"
+"superwhd), [@SketchK](https://github.com/SketchK), and [@nodmp](https://github."
+"com/nodmp)."
msgstr ""
"[中文 (簡體)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/)譯者:"
"[@suetfei](https://github.com/suetfei)、[@wnghl](https://github.com/wnghl)、"
"[@anlunx](https://github.com/anlunx)、[@kongy](https://github.com/kongy)、"
"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon、[@superwhd](https://github.com/"
-"superwhd)、[@SketchK](https://github.com/SketchK) 和 [@nodmp](https://"
-"github) .com/nodmp)。"
+"superwhd)、[@SketchK](https://github.com/SketchK) 和 [@nodmp](https://github) ."
+"com/nodmp)。"
#: src/running-the-course/translations.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) "
-"by [@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
+"[Chinese (Traditional)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/) by "
+"[@hueich](https://github.com/hueich), [@victorhsieh](https://github.com/"
"victorhsieh), [@mingyc](https://github.com/mingyc), [@kuanhungchen](https://"
"github.com/kuanhungchen), and [@johnathan79717](https://github.com/"
"johnathan79717)."
msgstr ""
-"[中文 (簡體)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-CN/)譯者:"
-"[@suetfei](https://github.com/suetfei)、[@wnghl](https://github.com/wnghl)、"
-"[@anlunx](https://github.com/anlunx)、[@kongy](https://github.com/kongy)、"
-"[@noahdragon](https://github.com/noahdragon、[@superwhd](https://github.com/"
-"superwhd)、[@SketchK](https://github.com/SketchK) 和 [@nodmp](https://"
-"github) .com/nodmp)。"
+"[中文 (繁體)](https://google.github.io/comprehensive-rust/zh-TW/)譯者:[@hueich]"
+"(https://github.com/hueich) 、 [@victorhsieh](https://github.com/victorhsieh)、"
+"[@mingyc](https://github.com/mingyc)、[@kuanhungchen](https://github.com/"
+"kuanhungchen) 和 [@johnathan79717](https://github.com/johnathan79717)。"
#: src/running-the-course/translations.md
-#, fuzzy
msgid ""
"[Korean](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/) by [@keispace]"
"(https://github.com/keispace), [@jiyongp](https://github.com/jiyongp), "
@@ -1947,17 +1910,17 @@ msgid ""
"com/namhyung)."
msgstr ""
"[韓文](https://google.github.io/comprehensive-rust/ko/)譯者:[@keispace]"
-"(https://github.com/keispace)、[@jiyongp](https://github.com/jiyongp) 和 "
-"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan)。"
+"(https://github.com/keispace) 、 [@jiyongp](https://github.com/jiyongp) 、 "
+"[@jooyunghan](https://github.com/jooyunghan) 和 [@namhyung](https://github.com/"
+"namhyung)。"
#: src/running-the-course/translations.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid]"
-"(https://github.com/deavid)."
+"[Spanish](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/) by [@deavid](https://"
+"github.com/deavid)."
msgstr ""
-"[法文](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/)譯者:[@KookaS]"
-"(https://github.com/KookaS) 和 [@vcaen](https://github.com/vcaen)。"
+"[西文](https://google.github.io/comprehensive-rust/es/)譯者:[@deavid](https://"
+"github.com/deavid)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@@ -1975,29 +1938,28 @@ msgid ""
msgstr "目前有許多正在翻譯的語言版本。以下連結為最近更新的翻譯:"
#: src/running-the-course/translations.md
-#, fuzzy
msgid ""
"[Bengali](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/) by [@raselmandol]"
"(https://github.com/raselmandol)."
msgstr ""
-"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn]"
-"(https://github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
+"[孟加拉語](https://google.github.io/comprehensive-rust/bn/)譯者:[@raselmandol]"
+"(https://github.com/raselmandol)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
-"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS]"
-"(https://github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
+"[French](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/) by [@KookaS](https://"
+"github.com/KookaS) and [@vcaen](https://github.com/vcaen)."
msgstr ""
-"[法文](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/)譯者:[@KookaS]"
-"(https://github.com/KookaS) 和 [@vcaen](https://github.com/vcaen)。"
+"[法文](https://google.github.io/comprehensive-rust/fr/)譯者:[@KookaS](https://"
+"github.com/KookaS) 和 [@vcaen](https://github.com/vcaen)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
-"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn]"
-"(https://github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
+"[German](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/) by [@Throvn](https://"
+"github.com/Throvn) and [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)."
msgstr ""
-"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn]"
-"(https://github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
+"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn](https://"
+"github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
@@ -2009,36 +1971,34 @@ msgstr ""
"JPN\\] 和 [@momotaro1105](https://github.com/momotaro1105)。"
#: src/running-the-course/translations.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by "
-"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://"
-"github.com/detro)."
+"[Italian](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/) by [@henrythebuilder]"
+"(https://github.com/henrythebuilder) and [@detro](https://github.com/detro)."
msgstr ""
-"[德文](https://google.github.io/comprehensive-rust/de/)譯者:[@Throvn]"
-"(https://github.com/Throvn)和 [@ronaldfw](https://github.com/ronaldfw)。"
+"[義大利文](https://google.github.io/comprehensive-rust/it/)譯者:"
+"[@henrythebuilder](https://github.com/henrythebuilder) 和 [@detro](https://"
+"github.com/detro)。"
#: src/running-the-course/translations.md
msgid ""
"If you want to help with this effort, please see [our instructions](https://"
-"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to "
-"get going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://"
-"github.com/google/comprehensive-rust/issues/282)."
+"github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/TRANSLATIONS.md) for how to get "
+"going. Translations are coordinated on the [issue tracker](https://github.com/"
+"google/comprehensive-rust/issues/282)."
msgstr ""
-"如果想協助翻譯,請參閱\\[操作說明\\],瞭解如何開始翻譯。譯者可以在\\[問題追蹤"
-"工具\\]上討論及統整翻譯。"
+"如果想協助翻譯,請參閱\\[操作說明\\],瞭解如何開始翻譯。譯者可以在\\[問題追蹤工"
+"具\\]上討論及統整翻譯。"
#: src/cargo.md
msgid ""
-"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc."
-"rust-lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build "
-"and run Rust applications. Here we want to give a brief overview of what "
-"Cargo is and how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this "
-"training."
+"When you start reading about Rust, you will soon meet [Cargo](https://doc.rust-"
+"lang.org/cargo/), the standard tool used in the Rust ecosystem to build and run "
+"Rust applications. Here we want to give a brief overview of what Cargo is and "
+"how it fits into the wider ecosystem and how it fits into this training."
msgstr ""
-"您開始閱讀 Rust 內容後,很快就會認識 [Cargo](https://doc.rust-lang.org/"
-"cargo/),這是在 Rust 生態系統中使用的標準工具,用於建構及執行 Rust 應用程式。"
-"以下簡要介紹 Cargo,以及如何在更廣大的生態系統和本訓練課程中運用 Cargo。"
+"您開始閱讀 Rust 內容後,很快就會認識 [Cargo](https://doc.rust-lang.org/cargo/),"
+"這是在 Rust 生態系統中使用的標準工具,用於建構及執行 Rust 應用程式。以下簡要介"
+"紹 Cargo,以及如何在更廣大的生態系統和本訓練課程中運用 Cargo。"
#: src/cargo.md
msgid "Installation"
@@ -2052,39 +2012,39 @@ msgstr "**請按照 中的指示操作。**"
#, fuzzy
msgid ""
"This will give you the Cargo build tool (`cargo`) and the Rust compiler "
-"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can "
-"use to install to different compiler versions."
+"(`rustc`). You will also get `rustup`, a command line utility that you can use "
+"to install to different compiler versions."
msgstr ""
-"除了安裝 Cargo 和 rustc 之外,Rustup 還會將自己安裝為指令列公用程式,方便您安"
-"裝/切換工具鏈、設定跨平台程式碼編譯等。"
+"除了安裝 Cargo 和 rustc 之外,Rustup 還會將自己安裝為指令列公用程式,方便您安裝/"
+"切換工具鏈、設定跨平台程式碼編譯等。"
#: src/cargo.md
msgid ""
"After installing Rust, you should configure your editor or IDE to work with "
-"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-"
-"analyzer.github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
+"Rust. Most editors do this by talking to [rust-analyzer](https://rust-analyzer."
+"github.io/), which provides auto-completion and jump-to-definition "
"functionality for [VS Code](https://code.visualstudio.com/), [Emacs](https://"
-"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-"
-"analyzer.github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a "
-"different IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
+"rust-analyzer.github.io/manual.html#emacs), [Vim/Neovim](https://rust-analyzer."
+"github.io/manual.html#vimneovim), and many others. There is also a different "
+"IDE available called [RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/)."
msgstr ""
-"安裝 Rust 後,您應設定編輯器或 IDE,以便與 Rust 搭配使用。為此,大多數編輯器"
-"會與 [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) 通訊,後者提供適用於 "
-"[VS Code](https://code.visualstudio.com/)、[Emacs](https://rust-analyzer."
-"github.io/manual.html#emacs)、[Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/"
-"manual.html#vimneovim) 等的自動完成和跳至定義功能。此外,您也可以使用稱做 "
-"[RustRover](https://www.jetbrains.com/rust/) 的不同 IDE。"
+"安裝 Rust 後,您應設定編輯器或 IDE,以便與 Rust 搭配使用。為此,大多數編輯器會"
+"與 [rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) 通訊,後者提供適用於 [VS "
+"Code](https://code.visualstudio.com/)、[Emacs](https://rust-analyzer.github.io/"
+"manual.html#emacs)、[Vim/Neovim](https://rust-analyzer.github.io/manual."
+"html#vimneovim) 等的自動完成和跳至定義功能。此外,您也可以使用稱做 [RustRover]"
+"(https://www.jetbrains.com/rust/) 的不同 IDE。"
#: src/cargo.md
-#, fuzzy
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, you can also install Cargo, the Rust source and the [Rust "
-"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this "
-"gets you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The "
-"command would be:"
+"formatter](https://github.com/rust-lang/rustfmt) via `apt`. However, this gets "
+"you an outdated rust version and may lead to unexpected behavior. The command "
+"would be:"
msgstr ""
-"您可以在 Debian/Ubuntu 上使用下列程式碼,安裝 Cargo、Rust 原始碼和 [Rust 格式"
-"設定工具](https://github.com/rust-lang/rustfmt):"
+"您可以在 Debian/Ubuntu 上使用 apt 安裝 Cargo、Rust 原始碼和 [Rust 格式設定工具]"
+"(https://github.com/rust-lang/rustfmt)。 注意:使用此方法下載可能會有過時的 "
+"rust 版本且造成不預期的行為,其指令如下:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "The Rust Ecosystem"
@@ -2102,29 +2062,27 @@ msgid ""
msgstr "`rustc`:Rust 編譯器,可將 `.rs` 檔案轉換成二進位檔和其他中繼格式。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
-#, fuzzy
msgid ""
"`cargo`: the Rust dependency manager and build tool. Cargo knows how to "
-"download dependencies, usually hosted on , and it will "
-"pass them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a "
-"built-in test runner which is used to execute unit tests."
+"download dependencies, usually hosted on , and it will pass "
+"them to `rustc` when building your project. Cargo also comes with a built-in "
+"test runner which is used to execute unit tests."
msgstr ""
"`cargo`:Rust 依附元件管理工具和建構工具。Cargo 知道如何下載 上代管的依附元件,且會在建構您的專案時,將這些依附元件傳送至 `rustc`。"
-"Cargo 也提供內建測試執行元件,可用於執行單元測試。"
+"io> 上代管的依附元件,且會在建構您的專案時,將這些依附元件傳送至 `rustc`。Cargo "
+"也提供內建測試執行元件,可用於執行單元測試。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
-#, fuzzy
msgid ""
"`rustup`: the Rust toolchain installer and updater. This tool is used to "
-"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are "
-"released. In addition, `rustup` can also download documentation for the "
-"standard library. You can have multiple versions of Rust installed at once "
-"and `rustup` will let you switch between them as needed."
+"install and update `rustc` and `cargo` when new versions of Rust are released. "
+"In addition, `rustup` can also download documentation for the standard library. "
+"You can have multiple versions of Rust installed at once and `rustup` will let "
+"you switch between them as needed."
msgstr ""
-"`rustup`:Rust 工具鍊安裝程式和更新程式。新版 Rust 推出時,這項工具可用來安裝"
-"及更新 `rustc` 和 `cargo`。此外,`rustup` 也可以下載標準程式庫的說明文件。您"
-"可以一次安裝多個 Rust 版本,並視需要使用 `rustup` 切換版本。"
+"`rustup`:Rust 工具鍊安裝程式和更新程式。新版 Rust 推出時,這項工具可用來安裝及"
+"更新 `rustc` 和 `cargo`。此外,`rustup` 也可以下載標準程式庫的說明文件。您可以一"
+"次安裝多個 Rust 版本,並視需要使用 `rustup` 切換版本。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md src/types-and-values/hello-world.md
#: src/references/exclusive.md src/pattern-matching/destructuring.md
@@ -2136,18 +2094,16 @@ msgstr "重要須知:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
"Rust has a rapid release schedule with a new release coming out every six "
-"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- "
-"plus they enable new functionality."
+"weeks. New releases maintain backwards compatibility with old releases --- plus "
+"they enable new functionality."
msgstr ""
-"Rust 的發布時程相當緊湊,每六週就會推出新版本。新版本可與舊版本回溯相容,且會"
-"啟用新功能。"
+"Rust 的發布時程相當緊湊,每六週就會推出新版本。新版本可與舊版本回溯相容,且會啟"
+"用新功能。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
-msgid ""
-"There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
+msgid "There are three release channels: \"stable\", \"beta\", and \"nightly\"."
msgstr ""
-"發布版本 (release channel) 分為三種:「穩定版」、「Beta 版」和「Nightly "
-"版」。"
+"發布版本 (release channel) 分為三種:「穩定版」、「Beta 版」和「Nightly 版」。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@@ -2165,25 +2121,24 @@ msgstr ""
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
-"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the "
-"current edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
+"Rust also has [editions](https://doc.rust-lang.org/edition-guide/): the current "
+"edition is Rust 2021. Previous editions were Rust 2015 and Rust 2018."
msgstr ""
-"Rust 還具有\\[版本\\] (edition):目前版本為 Rust 2021。先前版本為 Rust 2015 "
-"和 Rust 2018。"
+"Rust 還具有\\[版本\\] (edition):目前版本為 Rust 2021。先前版本為 Rust 2015 和 "
+"Rust 2018。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
-"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the "
-"language."
+"The editions are allowed to make backwards incompatible changes to the language."
msgstr "這些版本可針對語言進行回溯不相容的變更。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
-"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for "
-"your crate via the `Cargo.toml` file."
+"To prevent breaking code, editions are opt-in: you select the edition for your "
+"crate via the `Cargo.toml` file."
msgstr ""
-"為避免破壞程式碼,版本皆為自行選擇採用:您可以透過 `Cargo.toml` 檔案選擇所需"
-"版本。"
+"為避免破壞程式碼,版本皆為自行選擇採用:您可以透過 `Cargo.toml` 檔案選擇所需版"
+"本。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
@@ -2198,14 +2153,11 @@ msgid ""
msgstr "請說明很少會略過 `cargo` 直接使用編譯器,大部分使用者都不會這麼做。"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
-#, fuzzy
msgid ""
"It might be worth alluding that Cargo itself is an extremely powerful and "
-"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but "
-"not limited to:"
-msgstr ""
-"可以考慮暗示 Cargo 本身是極其強大且功能全面的工具,具有許多進階功能,包括但不"
-"限於:"
+"comprehensive tool. It is capable of many advanced features including but not "
+"limited to:"
+msgstr "Cargo 本身是極其強大且功能全面的工具,具有許多進階功能,包括但不限於:"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid "Project/package structure"
@@ -2221,8 +2173,7 @@ msgstr "開發人員依附元件和執行階段依附元件管理/快取"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
-"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts."
-"html)"
+"[build scripting](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/build-scripts.html)"
msgstr "\\[建構指令碼\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
@@ -2233,15 +2184,14 @@ msgstr "\\[全域安裝\\]"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
msgid ""
-"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo "
-"clippy](https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
+"It is also extensible with sub command plugins as well (such as [cargo clippy]"
+"(https://github.com/rust-lang/rust-clippy))."
msgstr ""
-"此外,還可以擴充使用子指令外掛程式,例如 [cargo clippy](https://github.com/"
-"rust-lang/rust-clippy)"
+"此外,還可以擴充使用子指令外掛程式,例如 [cargo clippy](https://github.com/rust-"
+"lang/rust-clippy)"
#: src/cargo/rust-ecosystem.md
-msgid ""
-"Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
+msgid "Read more from the [official Cargo Book](https://doc.rust-lang.org/cargo/)"
msgstr "詳情請參閱\\[官方的 Cargo 手冊\\]。"
#: src/cargo/code-samples.md
@@ -2254,17 +2204,17 @@ msgid ""
"which can be executed through your browser. This makes the setup much easier "
"and ensures a consistent experience for everyone."
msgstr ""
-"在本訓練課程中,我們主要會透過範例瞭解 Rust 語言,這些範例可在瀏覽器中執行。"
-"這麼做可讓設定程序更輕鬆,並確保所有人獲得一致的體驗。"
+"在本訓練課程中,我們主要會透過範例瞭解 Rust 語言,這些範例可在瀏覽器中執行。這麼"
+"做可讓設定程序更輕鬆,並確保所有人獲得一致的體驗。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
-"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do "
-"the exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you "
-"how to work with dependencies and for that you need Cargo."
+"Installing Cargo is still encouraged: it will make it easier for you to do the "
+"exercises. On the last day, we will do a larger exercise which shows you how to "
+"work with dependencies and for that you need Cargo."
msgstr ""
-"我們仍建議安裝 Cargo,方便您更輕鬆做習題。在最後一天,我們會做規模較大的習"
-"題,讓您瞭解如何使用依附元件,而這需要使用 Cargo。"
+"我們仍建議安裝 Cargo,方便您更輕鬆做習題。在最後一天,我們會做規模較大的習題,讓"
+"您瞭解如何使用依附元件,而這需要使用 Cargo。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid "The code blocks in this course are fully interactive:"
@@ -2286,25 +2236,24 @@ msgstr " 鍵即可執行程式碼。"
msgid ""
"Most code samples are editable like shown above. A few code samples are not "
"editable for various reasons:"
-msgstr ""
-"大部分程式碼範例都可供編輯,如上所示。有些程式碼範例無法編輯,原因如下:"
+msgstr "大部分程式碼範例都可供編輯,如上所示。有些程式碼範例無法編輯,原因如下:"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
"The embedded playgrounds cannot execute unit tests. Copy-paste the code and "
"open it in the real Playground to demonstrate unit tests."
msgstr ""
-"嵌入式遊樂場無法執行單元測試。請複製貼上程式碼,然後在實際的 Playground 中開"
-"啟,即可示範單元測試。"
+"嵌入式遊樂場無法執行單元測試。請複製貼上程式碼,然後在實際的 Playground 中開啟,"
+"即可示範單元測試。"
#: src/cargo/code-samples.md
msgid ""
-"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from "
-"the page! This is the reason that the students should solve the exercises "
-"using a local Rust installation or via the Playground."
+"The embedded playgrounds lose their state the moment you navigate away from the "
+"page! This is the reason that the students should solve the exercises using a "
+"local Rust installation or via the Playground."
msgstr ""
-"當您一離開頁面,嵌入式遊樂場就會失去目前狀態!因此,學生應使用本機 Rust 安裝"
-"項目或透過 Playground 來做習題。"
+"當您一離開頁面,嵌入式遊樂場就會失去目前狀態!因此,學生應使用本機 Rust 安裝項目"
+"或透過 Playground 來做習題。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Running Code Locally with Cargo"
@@ -2312,30 +2261,28 @@ msgstr "使用 Cargo 在本機執行程式碼"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
-"If you want to experiment with the code on your own system, then you will "
-"need to first install Rust. Do this by following the [instructions in the "
-"Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This "
-"should give you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the "
-"latest stable Rust release has these version numbers:"
+"If you want to experiment with the code on your own system, then you will need "
+"to first install Rust. Do this by following the [instructions in the Rust Book]"
+"(https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html). This should give "
+"you a working `rustc` and `cargo`. At the time of writing, the latest stable "
+"Rust release has these version numbers:"
msgstr ""
-"如果想在自己的系統上進行程式碼實驗,您會需要先安裝 Rust。請按照 [Rust 手冊中"
-"的指示](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html)操作。您應會"
-"獲得正常運作的 `rustc` 和 `cargo`。截至本文撰寫時間,最新的 Rust 穩定版具有下"
-"列版本編號:"
+"如果想在自己的系統上進行程式碼實驗,您會需要先安裝 Rust。請按照 [Rust 手冊中的指"
+"示](https://doc.rust-lang.org/book/ch01-01-installation.html)操作。您應會獲得正"
+"常運作的 `rustc` 和 `cargo`。截至本文撰寫時間,最新的 Rust 穩定版具有下列版本編"
+"號:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
-"You can use any later version too since Rust maintains backwards "
-"compatibility."
+"You can use any later version too since Rust maintains backwards compatibility."
msgstr "由於 Rust 保有回溯相容性,您也可以使用任何後續版本。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
-"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of "
-"the examples in this training:"
+"With this in place, follow these steps to build a Rust binary from one of the "
+"examples in this training:"
msgstr ""
-"完成上述步驟後,請按照下列步驟操作,在本訓練課程的任一範例中建構 Rust 二進位"
-"檔:"
+"完成上述步驟後,請按照下列步驟操作,在本訓練課程的任一範例中建構 Rust 二進位檔:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Click the \"Copy to clipboard\" button on the example you want to copy."
@@ -2353,11 +2300,11 @@ msgstr "前往 `exercise/`,使用 `cargo run` 建構並執行二進位檔:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
-"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For "
-"example, using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
+"Replace the boiler-plate code in `src/main.rs` with your own code. For example, "
+"using the example on the previous page, make `src/main.rs` look like"
msgstr ""
-"將 `src/main.rs` 中的樣板程式碼替換為自己的程式碼。以上一頁的範例為例,替換後"
-"的 `src/main.rs` 會類似如下:"
+"將 `src/main.rs` 中的樣板程式碼替換為自己的程式碼。以上一頁的範例為例,替換後的 "
+"`src/main.rs` 會類似如下:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid "Use `cargo run` to build and run your updated binary:"
@@ -2365,23 +2312,23 @@ msgstr "使用 `cargo run` 建構並執行更新版二進位檔:"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
-"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo "
-"build` to compile it without running it. You will find the output in `target/"
-"debug/` for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an "
-"optimized release build in `target/release/`."
+"Use `cargo check` to quickly check your project for errors, use `cargo build` "
+"to compile it without running it. You will find the output in `target/debug/` "
+"for a normal debug build. Use `cargo build --release` to produce an optimized "
+"release build in `target/release/`."
msgstr ""
-"使用 `cargo check` 快速檢查專案中是否有錯誤,並使用 `cargo build` 在不執行的"
-"情況下編譯專案。您會在 `target/debug/` 中看到一般偵錯版本的輸出內容。使用 "
-"`cargo build --release`,在 `target/release/` 中產生經過最佳化的發布子版本。"
+"使用 `cargo check` 快速檢查專案中是否有錯誤,並使用 `cargo build` 在不執行的情況"
+"下編譯專案。您會在 `target/debug/` 中看到一般偵錯版本的輸出內容。使用 `cargo "
+"build --release`,在 `target/release/` 中產生經過最佳化的發布子版本。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
-"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you "
-"run `cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
+"You can add dependencies for your project by editing `Cargo.toml`. When you run "
+"`cargo` commands, it will automatically download and compile missing "
"dependencies for you."
msgstr ""
-"只要編輯 `Cargo.toml`,即可為專案新增依附元件。執行 `cargo` 指令時,系統會自"
-"動下載及編譯缺少的依附元件。"
+"只要編輯 `Cargo.toml`,即可為專案新增依附元件。執行 `cargo` 指令時,系統會自動下"
+"載及編譯缺少的依附元件。"
#: src/cargo/running-locally.md
msgid ""
@@ -2389,8 +2336,8 @@ msgid ""
"editor. It will make their life easier since they will have a normal "
"development environment."
msgstr ""
-"建議您鼓勵課程參與者安裝 Cargo 及使用本機編輯器。這麼做能提供正常的開發環境,"
-"降低操作難度。"
+"建議您鼓勵課程參與者安裝 Cargo 及使用本機編輯器。這麼做能提供正常的開發環境,降"
+"低操作難度。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid "Welcome to Day 1"
@@ -2398,16 +2345,14 @@ msgstr "歡迎參加第 1 天課程"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
-"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground "
-"today:"
+"This is the first day of Rust Fundamentals. We will cover a lot of ground today:"
msgstr "今天是學習 Rust 基礎知識的第一天,我們會探討許多內容:"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"Basic Rust syntax: variables, scalar and compound types, enums, structs, "
"references, functions, and methods."
-msgstr ""
-"基本的 Rust 語法:變數、純量和複合型別、列舉、結構體、參照、函式和方法。"
+msgstr "基本的 Rust 語法:變數、純量和複合型別、列舉、結構體、參照、函式和方法。"
#: src/welcome-day-1.md
#, fuzzy
@@ -2466,27 +2411,24 @@ msgid "Please remind the students that:"
msgstr "請提醒學生以下事項:"
#: src/welcome-day-1.md
-msgid ""
-"They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
+msgid "They should ask questions when they get them, don't save them to the end."
msgstr "應該一有問題就提問,不要留到最後。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
-"The class is meant to be interactive and discussions are very much "
-"encouraged!"
+"The class is meant to be interactive and discussions are very much encouraged!"
msgstr "本課程的宗旨是互動,非常鼓勵大家討論!"
#: src/welcome-day-1.md
-#, fuzzy
msgid ""
-"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., "
-"keep the discussions related to how Rust does things vs some other language. "
-"It can be hard to find the right balance, but err on the side of allowing "
-"discussions since they engage people much more than one-way communication."
+"As an instructor, you should try to keep the discussions relevant, i.e., keep "
+"the discussions related to how Rust does things vs some other language. It can "
+"be hard to find the right balance, but err on the side of allowing discussions "
+"since they engage people much more than one-way communication."
msgstr ""
-"老師應設法讓討論不要離題,例如確保討論的主題在於比較 Rust 和其他語言的運作方"
-"式。要找到適當的平衡點並不容易,但我們還是寧可讓學員討論,因為這比老師單向授"
-"課更能引起學生興趣。"
+"老師應設法讓討論不要離題,例如確保討論的主題在於比較 Rust 和其他語言的運作方式。"
+"要找到適當的平衡點並不容易,但我們還是寧可讓學員討論,因為這比老師單向授課更能引"
+"起學生興趣。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
@@ -2495,33 +2437,32 @@ msgstr "我們討論的議題,可能會超前投影片進度。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
-"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. "
-"Remember that the slides are just a support and you are free to skip them as "
-"you like."
+"This is perfectly okay! Repetition is an important part of learning. Remember "
+"that the slides are just a support and you are free to skip them as you like."
msgstr ""
-"這完全沒問題!複習是學習的重要一環。請記得,投影片只是輔助,您可以視情況略過"
-"不需要的部分。"
+"這完全沒問題!複習是學習的重要一環。請記得,投影片只是輔助,您可以視情況略過不需"
+"要的部分。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
-"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that "
-"should have immediate parallels in other languages. The more advanced parts "
-"of Rust come on the subsequent days."
+"The idea for the first day is to show the \"basic\" things in Rust that should "
+"have immediate parallels in other languages. The more advanced parts of Rust "
+"come on the subsequent days."
msgstr ""
-"第一天的規畫是說明 Rust 中能夠直接對應到其他語言的「基礎」概念。後續幾天則會"
-"介紹更進階的部分。"
+"第一天的規畫是說明 Rust 中能夠直接對應到其他語言的「基礎」概念。後續幾天則會介紹"
+"更進階的部分。"
#: src/welcome-day-1.md
msgid ""
"If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
-"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, "
-"followed by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. "
-"The times listed here are a suggestion in order to keep the course on "
-"schedule. Feel free to be flexible and adjust as necessary!"
+"schedule. Note that there is an exercise at the end of each segment, followed "
+"by a break. Plan to cover the exercise solution after the break. The times "
+"listed here are a suggestion in order to keep the course on schedule. Feel free "
+"to be flexible and adjust as necessary!"
msgstr ""
-"如果您是在教室授課,就很適合參考這裡的時間表。請注意,每個主題結束後都有練"
-"習,然後才是休息時間。請規劃在休息後講解練習的解決方案。此處列出的時程建議是"
-"要確保課程進度。您可以視需要彈性調整!"
+"如果您是在教室授課,就很適合參考這裡的時間表。請注意,每個主題結束後都有練習,然"
+"後才是休息時間。請規劃在休息後講解練習的解決方案。此處列出的時程建議是要確保課程"
+"進度。您可以視需要彈性調整!"
#: src/hello-world.md src/types-and-values.md src/control-flow-basics.md
#: src/tuples-and-arrays.md src/references.md src/user-defined-types.md
@@ -2551,8 +2492,8 @@ msgstr "講解這個主題大約需要 15 分鐘"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
msgid ""
-"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015]"
-"(https://blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
+"Rust is a new programming language which had its [1.0 release in 2015](https://"
+"blog.rust-lang.org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
msgstr ""
"Rust 是一款新的程式設計語言,[在 2015 年推出 1.0 版](https://blog.rust-lang."
"org/2015/05/15/Rust-1.0.html):"
@@ -2618,8 +2559,7 @@ msgid "High level of control."
msgstr "提供高度主控權。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
-msgid ""
-"Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
+msgid "Can be scaled down to very constrained devices such as microcontrollers."
msgstr "可縮減到十分受限的裝置規模,例如微控制器。"
#: src/hello-world/what-is-rust.md
@@ -2673,8 +2613,8 @@ msgid ""
"_No undefined runtime behavior_ - what a Rust statement does is never left "
"unspecified"
msgstr ""
-"「不會出現未定義的執行階段行為 (undefined runtime behavior)」 - Rust 陳述式的"
-"行為一律會有定義"
+"「不會出現未定義的執行階段行為 (undefined runtime behavior)」 - Rust 陳述式的行"
+"為一律會有定義"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid "Array access is bounds checked."
@@ -2724,50 +2664,50 @@ msgstr "卓越的語言伺服器通訊協定支援。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
-"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more "
-"depth later."
+"Do not spend much time here. All of these points will be covered in more depth "
+"later."
msgstr "這裡不要花太多時間。這幾點稍後全都會深入介紹。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
-"Make sure to ask the class which languages they have experience with. "
-"Depending on the answer you can highlight different features of Rust:"
+"Make sure to ask the class which languages they have experience with. Depending "
+"on the answer you can highlight different features of Rust:"
msgstr ""
-"請務必詢問全班同學,瞭解他們具備哪些語言的使用經驗。根據學生答覆,您可以強調"
-"不同的 Rust 功能:"
+"請務必詢問全班同學,瞭解他們具備哪些語言的使用經驗。根據學生答覆,您可以強調不同"
+"的 Rust 功能:"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
-"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ "
-"via the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't "
-"have the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
+"Experience with C or C++: Rust eliminates a whole class of _runtime errors_ via "
+"the borrow checker. You get performance like in C and C++, but you don't have "
+"the memory unsafety issues. In addition, you get a modern language with "
"constructs like pattern matching and built-in dependency management."
msgstr ""
-"具備 C 或 C++ 經驗:Rust 會透過借用檢查器,徹底刪除一整類的「執行階段錯誤」。"
-"這不僅可讓您獲得像是 C 和 C++ 的效能,也不會造成記憶體安全問題。此外,您還能"
-"取得具備模式配對、內建依附元件管理機制等結構的新型語言。"
+"具備 C 或 C++ 經驗:Rust 會透過借用檢查器,徹底刪除一整類的「執行階段錯誤」。這"
+"不僅可讓您獲得像是 C 和 C++ 的效能,也不會造成記憶體安全問題。此外,您還能取得具"
+"備模式配對、內建依附元件管理機制等結構的新型語言。"
#: src/hello-world/benefits.md
msgid ""
-"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory "
-"safety as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In "
-"addition you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage "
-"collector) as well as access to low-level hardware (should you need it)"
+"Experience with Java, Go, Python, JavaScript...: You get the same memory safety "
+"as in those languages, plus a similar high-level language feeling. In addition "
+"you get fast and predictable performance like C and C++ (no garbage collector) "
+"as well as access to low-level hardware (should you need it)"
msgstr ""
-"具備 Java、Go、Python、JavaScript...經驗:Rust 能讓您享有與這些語言相同的記憶"
-"體安全性,而且還可帶來使用類似高階語言的感受。此外,您也能獲得像 C 和 C++ 一"
-"樣快速可預期的成效 (無垃圾收集器),以及低階硬體的存取權限 (如有需要)。"
+"具備 Java、Go、Python、JavaScript...經驗:Rust 能讓您享有與這些語言相同的記憶體"
+"安全性,而且還可帶來使用類似高階語言的感受。此外,您也能獲得像 C 和 C++ 一樣快速"
+"可預期的成效 (無垃圾收集器),以及低階硬體的存取權限 (如有需要)。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
-"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to "
-"run short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in "
-"this course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It "
-"comes with a few handy features:"
+"The [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) provides an easy way to run "
+"short Rust programs, and is the basis for the examples and exercises in this "
+"course. Try running the \"hello-world\" program it starts with. It comes with a "
+"few handy features:"
msgstr ""
-"[Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) 支援以簡便方式執行精簡的 Rust "
-"程式,也是本課程中範例和練習的基礎。不妨試著執行 Rust Playground 開頭的"
-"「hello-world」程式。Playground 兼具以下幾項便利功能:"
+"[Rust Playground](https://play.rust-lang.org/) 支援以簡便方式執行精簡的 Rust 程"
+"式,也是本課程中範例和練習的基礎。不妨試著執行 Rust Playground 開頭的「hello-"
+"world」程式。Playground 兼具以下幾項便利功能:"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
@@ -2781,27 +2721,26 @@ msgid ""
"checks, less optimization) and Release (fewer runtime checks, lots of "
"optimization). These are accessible under \"Debug\" at the top."
msgstr ""
-"Rust 有兩個主要的「設定檔」可產生程式碼,分別是「Debug」(加強執行階段檢查,最"
-"佳化程度較低) 和「Release」(減少執行階段檢查,大規模最佳化)。這些設定檔位於頂"
-"端的「Debug」下方。"
+"Rust 有兩個主要的「設定檔」可產生程式碼,分別是「Debug」(加強執行階段檢查,最佳"
+"化程度較低) 和「Release」(減少執行階段檢查,大規模最佳化)。這些設定檔位於頂端的"
+"「Debug」下方。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
-"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated "
-"assembly code."
+"If you're interested, use \"ASM\" under \"...\" to see the generated assembly "
+"code."
msgstr "感興趣的話,不妨點選「...」下的「ASM」查看產生的組語程式碼。"
#: src/hello-world/playground.md
msgid ""
-"As students head into the break, encourage them to open up the playground "
-"and experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things "
-"out during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
-"students who want to know more about Rust's optimizations or generated "
-"assembly."
+"As students head into the break, encourage them to open up the playground and "
+"experiment a little. Encourage them to keep the tab open and try things out "
+"during the rest of the course. This is particularly helpful for advanced "
+"students who want to know more about Rust's optimizations or generated assembly."
msgstr ""
-"學員準備休息時,請鼓勵他們開啟 Playground 略微試驗一下。在剩餘的課堂時間,建"
-"議他們持續開啟 Playground 分頁嘗試操作。如果學生程度較高,想進一步瞭解 Rust "
-"的最佳化作業或產生的組語,就特別適合採用這個授課方式。"
+"學員準備休息時,請鼓勵他們開啟 Playground 略微試驗一下。在剩餘的課堂時間,建議他"
+"們持續開啟 Playground 分頁嘗試操作。如果學生程度較高,想進一步瞭解 Rust 的最佳化"
+"作業或產生的組語,就特別適合採用這個授課方式。"
#: src/types-and-values.md
msgid "[Hello, World](./types-and-values/hello-world.md) (5 minutes)"
@@ -2872,12 +2811,11 @@ msgstr "Rust 字串採用 UTF-8 編碼,可包含任何萬國碼字元。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
-"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will "
-"see a ton of it over the next four days so we start small with something "
-"familiar."
+"This slide tries to make the students comfortable with Rust code. They will see "
+"a ton of it over the next four days so we start small with something familiar."
msgstr ""
-"我們會藉由這張投影片,試著讓學生熟悉 Rust 程式碼。在接下來的四天裡,他們會大"
-"量接觸到這些內容,所以我們得從他們熟悉的小地方著手。"
+"我們會藉由這張投影片,試著讓學生熟悉 Rust 程式碼。在接下來的四天裡,他們會大量接"
+"觸到這些內容,所以我們得從他們熟悉的小地方著手。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
@@ -2902,13 +2840,12 @@ msgstr ""
#: src/types-and-values/hello-world.md
msgid ""
-"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers "
-"from the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially "
-"hygienic](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene."
-"html)."
+"Macros being 'hygienic' means they don't accidentally capture identifiers from "
+"the scope they are used in. Rust macros are actually only [partially hygienic]"
+"(https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/hygiene.html)."
msgstr ""
-"所謂「衛生」巨集,是指這類巨集不會誤從自身所用於的範圍內擷取 ID。Rust 巨集實"
-"際上只能算是[部分衛生](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/"
+"所謂「衛生」巨集,是指這類巨集不會誤從自身所用於的範圍內擷取 ID。Rust 巨集實際上"
+"只能算是[部分衛生](https://veykril.github.io/tlborm/decl-macros/minutiae/"
"hygiene.html)的巨集。"
#: src/types-and-values/hello-world.md
@@ -2918,9 +2855,9 @@ msgid ""
"while it is not a functional language, it includes a range of [functional "
"concepts](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)."
msgstr ""
-"Rust 是多範式的語言。舉例來說,它具備強大的[物件導向程式設計功能](https://"
-"doc.rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html),雖然並非函式語言,卻涉及各式各樣的"
-"[函式概念](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)。"
+"Rust 是多範式的語言。舉例來說,它具備強大的[物件導向程式設計功能](https://doc."
+"rust-lang.org/book/ch17-00-oop.html),雖然並非函式語言,卻涉及各式各樣的[函式概"
+"念](https://doc.rust-lang.org/book/ch13-00-functional-features.html)。"
#: src/types-and-values/variables.md
#, fuzzy
@@ -2944,25 +2881,24 @@ msgstr ""
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
-"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by "
-"default. Add the `mut` keyword to allow changes."
+"Uncomment the `x = 20` to demonstrate that variables are immutable by default. "
+"Add the `mut` keyword to allow changes."
msgstr ""
-"取消註解 `x = 20`,證明變數預設為不可變動。如要允許變更,請加入 `mut` 關鍵"
-"字。"
+"取消註解 `x = 20`,證明變數預設為不可變動。如要允許變更,請加入 `mut` 關鍵字。"
#: src/types-and-values/variables.md
msgid ""
-"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile "
-"time, but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in "
-"many cases."
+"The `i32` here is the type of the variable. This must be known at compile time, "
+"but type inference (covered later) allows the programmer to omit it in many "
+"cases."
msgstr ""
-"這裡的 `i32` 是變數型別。這是編譯器必須在編譯期間掌握的資訊,但透過型別推斷 "
-"(稍後會說明),程式設計師在許多情況下都能省略其型別宣告。"
+"這裡的 `i32` 是變數型別。這是編譯器必須在編譯期間掌握的資訊,但透過型別推斷 (稍"
+"後會說明),程式設計師在許多情況下都能省略其型別宣告。"
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
-"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of "
-"each type."
+"Here are some basic built-in types, and the syntax for literal values of each "
+"type."
msgstr "以下列出一些基本的內建型別,以及適用於各型的字面常量的語法。"
#: src/types-and-values/values.md src/unsafe-rust/exercise.md
@@ -3060,8 +2996,8 @@ msgstr "除此之外,還有一些其他語法:"
#: src/types-and-values/values.md
msgid ""
"All underscores in numbers can be left out, they are for legibility only. So "
-"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written "
-"as `123i64`."
+"`1_000` can be written as `1000` (or `10_00`), and `123_i64` can be written as "
+"`123i64`."
msgstr ""
"數字中的底線全都可以省略,寫出來只是為了方便閱讀。換句話說,`1_000` 可以寫成 "
"`1000` (或 `10_00`),而 `123_i64` 則可寫成 `123i64`。"
@@ -3072,12 +3008,12 @@ msgstr "\"result: {}\""
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
-"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the "
-"meaning should be clear: it takes three integers, and returns an integer. "
-"Functions will be covered in more detail later."
+"This is the first time we've seen a function other than `main`, but the meaning "
+"should be clear: it takes three integers, and returns an integer. Functions "
+"will be covered in more detail later."
msgstr ""
-"這是我們第一次看到 `main` 以外的函式,但此函式的含意應該很清楚,那就是它需要"
-"三個整數,且會傳回整數。我們稍後會詳細說明函式的細節。"
+"這是我們第一次看到 `main` 以外的函式,但此函式的含意應該很清楚,那就是它需要三個"
+"整數,且會傳回整數。我們稍後會詳細說明函式的細節。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid "Arithmetic is very similar to other languages, with similar precedence."
@@ -3089,36 +3025,33 @@ msgid ""
"actually undefined, and might do different things on different platforms or "
"compilers. In Rust, it's defined."
msgstr ""
-"那麼整數溢位現象呢?在 C 和 C++ 中,「有號」整數的溢位現象實際上並未定義,而"
-"且在不同的平台或編譯器上可能有不同行為。但在 Rust 中,整數溢位會經過定義。"
+"那麼整數溢位現象呢?在 C 和 C++ 中,「有號」整數的溢位現象實際上並未定義,而且在"
+"不同的平台或編譯器上可能有不同行為。但在 Rust 中,整數溢位會經過定義。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
-"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics "
-"(checked) in a debug build and wraps in a release build. There are other "
-"options, such as overflowing, saturating, and carrying. These are accessed "
-"with method syntax, e.g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
-"a)`."
+"Change the `i32`'s to `i16` to see an integer overflow, which panics (checked) "
+"in a debug build and wraps in a release build. There are other options, such as "
+"overflowing, saturating, and carrying. These are accessed with method syntax, e."
+"g., `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`."
msgstr ""
"將 `i32` 變更為 `i16`,即可查看整數溢位現象,這在偵錯版本中會造成恐慌 "
-"(checked),並納入發布子版本中。此外,Rust 還提供溢位、飽和與進位等其他選項,"
-"可透過方法語法存取,例如 `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * "
-"a)`。"
+"(checked),並納入發布子版本中。此外,Rust 還提供溢位、飽和與進位等其他選項,可透"
+"過方法語法存取,例如 `(a * b).saturating_add(b * c).saturating_add(c * a)`。"
#: src/types-and-values/arithmetic.md
msgid ""
"In fact, the compiler will detect overflow of constant expressions, which is "
"why the example requires a separate function."
-msgstr ""
-"事實上,編譯器會偵測常數運算式的溢位,這也是本例中需要另一個函式的原因。"
+msgstr "事實上,編譯器會偵測常數運算式的溢位,這也是本例中需要另一個函式的原因。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
-"Rust has two types to represent strings, both of which will be covered in "
-"more depth later. Both _always_ store UTF-8 encoded strings."
+"Rust has two types to represent strings, both of which will be covered in more "
+"depth later. Both _always_ store UTF-8 encoded strings."
msgstr ""
-"Rust 用來代表字串的型別有兩種,稍後會深入介紹。兩者「一律」都儲存 UTF-8 編碼"
-"字串。"
+"Rust 用來代表字串的型別有兩種,稍後會深入介紹。兩者「一律」都儲存 UTF-8 編碼字"
+"串。"
#: src/types-and-values/strings.md
#, fuzzy
@@ -3160,8 +3093,8 @@ msgid ""
"This slide introduces strings. Everything here will be covered in more depth "
"later, but this is enough for subsequent slides and exercises to use strings."
msgstr ""
-"這張投影片用於介紹字串。我們稍後會深入介紹此處提及的所有內容,但目前這些就已"
-"足夠用於後續的投影片和使用字串的練習題中。"
+"這張投影片用於介紹字串。我們稍後會深入介紹此處提及的所有內容,但目前這些就已足夠"
+"用於後續的投影片和使用字串的練習題中。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid "Invalid UTF-8 in a string is UB, and this not allowed in safe Rust."
@@ -3169,38 +3102,37 @@ msgstr "字串中的無效 UTF-8 屬於 UB,而安全的 Rust 環境不允許
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
-"`String` is a user-defined type with a constructor (`::new()`) and methods "
-"like `s.push_str(..)`."
+"`String` is a user-defined type with a constructor (`::new()`) and methods like "
+"`s.push_str(..)`."
msgstr ""
-"`String` 是使用者定義的型別,具備建構函式 (`::new()`) 和 `s.push_str(..)` 等"
-"方法。"
+"`String` 是使用者定義的型別,具備建構函式 (`::new()`) 和 `s.push_str(..)` 等方"
+"法。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
-"The `&` in `&str` indicates that this is a reference. We will cover "
-"references later, so for now just think of `&str` as a unit meaning \"a read-"
-"only string\"."
+"The `&` in `&str` indicates that this is a reference. We will cover references "
+"later, so for now just think of `&str` as a unit meaning \"a read-only string\"."
msgstr ""
-"`&str` 中的 `&` 表示這是參照。我們稍後會講解何謂參照,因此現在只需將 `&str` "
-"視為代表「唯讀字串」的單位就行了。"
+"`&str` 中的 `&` 表示這是參照。我們稍後會講解何謂參照,因此現在只需將 `&str` 視為"
+"代表「唯讀字串」的單位就行了。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
-"The commented-out line is indexing into the string by byte position. "
-"`12..13` does not end on a character boundary, so the program panics. Adjust "
-"it to a range that does, based on the error message."
+"The commented-out line is indexing into the string by byte position. `12..13` "
+"does not end on a character boundary, so the program panics. Adjust it to a "
+"range that does, based on the error message."
msgstr ""
-"被註解掉的那行程式碼會按照位元組位置建立索引到字串中。`12..13` 的結尾不是字元"
-"邊界,因此程式會發生恐慌。請根據錯誤訊息,將其調整至結尾為字元邊界的範圍。"
+"被註解掉的那行程式碼會按照位元組位置建立索引到字串中。`12..13` 的結尾不是字元邊"
+"界,因此程式會發生恐慌。請根據錯誤訊息,將其調整至結尾為字元邊界的範圍。"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
-"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: "
-"`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal "
-"amount of `#` on either side of the quotes:"
+"Raw strings allow you to create a `&str` value with escapes disabled: `r\"\\n\" "
+"== \"\\\\n\"`. You can embed double-quotes by using an equal amount of `#` on "
+"either side of the quotes:"
msgstr ""
-"原形字串可讓您建立停用逸出功能的 `&str` 值:`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`。只要在引"
-"號兩側使用等量的 `#`,即可嵌入雙引號:"
+"原形字串可讓您建立停用逸出功能的 `&str` 值:`r\"\\n\" == \"\\\\n\"`。只要在引號"
+"兩側使用等量的 `#`,即可嵌入雙引號:"
#: src/types-and-values/strings.md
msgid ""
@@ -3214,31 +3146,29 @@ msgstr "Rust 會觀察變數的「使用」方式,藉此判斷型別:"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
-"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on "
-"constraints given by variable declarations and usages."
-msgstr ""
-"這張投影片展示了 Rust 編譯器如何根據變數宣告和用法設下的限制來推斷型別。"
+"This slide demonstrates how the Rust compiler infers types based on constraints "
+"given by variable declarations and usages."
+msgstr "這張投影片展示了 Rust 編譯器如何根據變數宣告和用法設下的限制來推斷型別。"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
-"It is very important to emphasize that variables declared like this are not "
-"of some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine "
-"code generated by such declaration is identical to the explicit declaration "
-"of a type. The compiler does the job for us and helps us write more concise "
-"code."
+"It is very important to emphasize that variables declared like this are not of "
+"some sort of dynamic \"any type\" that can hold any data. The machine code "
+"generated by such declaration is identical to the explicit declaration of a "
+"type. The compiler does the job for us and helps us write more concise code."
msgstr ""
-"請務必強調,以這種方式宣告的變數,並非「任一型別」這類可存放任何資料的動態型"
-"別。此類宣告產生的機器碼與型別的明確宣告相同。編譯器會替我們執行工作,並協助"
-"編寫更精簡的程式碼。"
+"請務必強調,以這種方式宣告的變數,並非「任一型別」這類可存放任何資料的動態型別。"
+"此類宣告產生的機器碼與型別的明確宣告相同。編譯器會替我們執行工作,並協助編寫更精"
+"簡的程式碼。"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid ""
-"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to "
-"`i32`. This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, "
-"floating-point literals default to `f64`."
+"When nothing constrains the type of an integer literal, Rust defaults to `i32`. "
+"This sometimes appears as `{integer}` in error messages. Similarly, floating-"
+"point literals default to `f64`."
msgstr ""
-"當整數常量的型別無任何限制時,Rust 會預設使用 `i32`。這有時會在錯誤訊息中顯示"
-"為「{integer}」。同樣地,浮點常量會預設為 `f64`。"
+"當整數常量的型別無任何限制時,Rust 會預設使用 `i32`。這有時會在錯誤訊息中顯示為"
+"「{integer}」。同樣地,浮點常量會預設為 `f64`。"
#: src/types-and-values/inference.md
msgid "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
@@ -3247,18 +3177,17 @@ msgstr "// ERROR: no implementation for `{float} == {integer}`\n"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
"The first and second Fibonacci numbers are both `1`. For n>2, the n'th "
-"Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and "
-"n-2'th Fibonacci numbers."
+"Fibonacci number is calculated recursively as the sum of the n-1'th and n-2'th "
+"Fibonacci numbers."
msgstr ""
-"第一和第二個費波那契數都是 `1`。當 n>2 時,第 n 個費波那契數會以遞迴方式計算"
-"為第 n-1 和第 n-2 個費波那契數的和。"
+"第一和第二個費波那契數都是 `1`。當 n>2 時,第 n 個費波那契數會以遞迴方式計算為"
+"第 n-1 和第 n-2 個費波那契數的和。"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid ""
-"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When "
-"will this function panic?"
-msgstr ""
-"編寫用於計算第 n 個費波那契數的 `fib(n)` 函式。這個函式何時會發生恐慌?"
+"Write a function `fib(n)` that calculates the n'th Fibonacci number. When will "
+"this function panic?"
+msgstr "編寫用於計算第 n 個費波那契數的 `fib(n)` 函式。這個函式何時會發生恐慌?"
#: src/types-and-values/exercise.md
msgid "// The base case.\n"
@@ -3287,16 +3216,15 @@ msgid "[Loops](./control-flow-basics/loops.md) (5 minutes)"
msgstr "[迴圈](./control-flow-basics/loops.md) (5 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
-msgid ""
-"[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (4 minutes)"
+msgid "[break and continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (4 minutes)"
msgstr "[break 和 continue](./control-flow-basics/break-continue.md) (4 分鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid ""
"[Blocks and Scopes](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (5 minutes)"
msgstr ""
-"[區塊 (block) 和範疇 (scope)](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (5 "
-"分鐘)"
+"[區塊 (block) 和範疇 (scope)](./control-flow-basics/blocks-and-scopes.md) (5 分"
+"鐘)"
#: src/control-flow-basics.md
msgid "[Functions](./control-flow-basics/functions.md) (3 minutes)"
@@ -3321,11 +3249,11 @@ msgstr "`if` 表達式"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
-"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/"
-"if-expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
+"You use [`if` expressions](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/if-"
+"expr.html#if-expressions) exactly like `if` statements in other languages:"
msgstr ""
-"你可以像在其他語言中使用 `if` 陳述式那樣地使用 [`if` 表達式](https://doc."
-"rust-lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions):"
+"你可以像在其他語言中使用 `if` 陳述式那樣地使用 [`if` 表達式](https://doc.rust-"
+"lang.org/reference/expressions/if-expr.html#if-expressions):"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"zero!\""
@@ -3344,8 +3272,8 @@ msgid ""
"In addition, you can use `if` as an expression. The last expression of each "
"block becomes the value of the `if` expression:"
msgstr ""
-"此外,你也可以將 `if` 當作表達式使用。每個區塊中的最後一行式子將成為 `if` 表"
-"達式的賦值:"
+"此外,你也可以將 `if` 當作表達式使用。每個區塊中的最後一行式子將成為 `if` 表達式"
+"的賦值:"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid "\"small\""
@@ -3363,20 +3291,20 @@ msgstr "\"number size: {}\""
#, fuzzy
msgid ""
"Because `if` is an expression and must have a particular type, both of its "
-"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` "
-"after `\"small\"` in the second example."
+"branch blocks must have the same type. Show what happens if you add `;` after "
+"`\"small\"` in the second example."
msgstr ""
-"因為 `if` 被當作表達式使用,它必須擁有一個特定的型別,因此兩個分支區塊必須擁"
-"有同樣的型別。試著在第二個範例中的 `x / 2` 之後加上 `;`,並觀察其結果。"
+"因為 `if` 被當作表達式使用,它必須擁有一個特定的型別,因此兩個分支區塊必須擁有同"
+"樣的型別。試著在第二個範例中的 `x / 2` 之後加上 `;`,並觀察其結果。"
#: src/control-flow-basics/if.md
msgid ""
-"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to "
-"separate it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see "
-"the compiler error."
+"When `if` is used in an expression, the expression must have a `;` to separate "
+"it from the next statement. Remove the `;` before `println!` to see the "
+"compiler error."
msgstr ""
-"在運算式中使用 `if` 時,運算式須有 `;`,才能與下一個陳述式分隔。移除 "
-"`println!` 前的 `;` 即可查看編譯器錯誤。"
+"在運算式中使用 `if` 時,運算式須有 `;`,才能與下一個陳述式分隔。移除 `println!` "
+"前的 `;` 即可查看編譯器錯誤。"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid "There are three looping keywords in Rust: `while`, `loop`, and `for`:"
@@ -3388,9 +3316,9 @@ msgstr "`while`"
#: src/control-flow-basics/loops.md
msgid ""
-"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-"
-"expr.html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the "
-"loop body as long as the condition is true."
+"The [`while` keyword](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr."
+"html#predicate-loops) works much like in other languages, executing the loop "
+"body as long as the condition is true."
msgstr ""
"[`while` 關鍵字](https://doc.rust-lang.org/reference/expressions/loop-expr."
"html#predicate-loops)的運作方式與其他語言非常相似:"
@@ -3402,11 +3330,11 @@ msgstr "\"Final x: {x}\""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates "
-"over ranges of values or the items in a collection:"
+"The [`for` loop](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.for.html) iterates over "
+"ranges of values or the items in a collection:"
msgstr ""
-"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) 是具有所有權的指"
-"向堆積上的資料的指標:"
+"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) 是具有所有權的指向"
+"堆積上的資料的指標:"
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid "\"elem: {elem}\""
@@ -3421,11 +3349,10 @@ msgstr ""
#: src/control-flow-basics/loops/for.md
msgid ""
-"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for "
-"an inclusive range."
+"Note that the `for` loop only iterates to `4`. Show the `1..=5` syntax for an "
+"inclusive range."
msgstr ""
-"請注意,`for` 迴圈只會疊代至 `4`。您可以示範 `1..=5` 語法,這代表含頭尾的範"
-"圍。"
+"請注意,`for` 迴圈只會疊代至 `4`。您可以示範 `1..=5` 語法,這代表含頭尾的範圍。"
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
#, fuzzy
@@ -3433,8 +3360,7 @@ msgid ""
"The [`loop` statement](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.loop.html) just "
"loops forever, until a `break`."
msgstr ""
-"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 用於定義解構函"
-"式。"
+"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 用於定義解構函式。"
#: src/control-flow-basics/loops/loop.md
msgid "\"{i}\""
@@ -3451,13 +3377,12 @@ msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue.md
#, fuzzy
msgid ""
-"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-"
-"lang.org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For "
-"`loop`, this can take an optional expression that becomes the value of the "
-"`loop` expression."
+"If you want to exit any kind of loop early, use [`break`](https://doc.rust-lang."
+"org/reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions). For `loop`, this "
+"can take an optional expression that becomes the value of the `loop` expression."
msgstr ""
-"如果你想提早跳出迴圈,可以使用 [`break`]((https://doc.rust-lang.org/"
-"reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions)),"
+"如果你想提早跳出迴圈,可以使用 [`break`]((https://doc.rust-lang.org/reference/"
+"expressions/loop-expr.html#break-expressions)),"
#: src/control-flow-basics/break-continue.md src/std-traits/exercise.md
#: src/std-traits/solution.md src/smart-pointers/trait-objects.md
@@ -3470,11 +3395,11 @@ msgstr ""
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid ""
-"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is "
-"used to break out of nested loops:"
+"Both `continue` and `break` can optionally take a label argument which is used "
+"to break out of nested loops:"
msgstr ""
-"`continue` 以及 `break` 都可以選擇性地接收一個迴圈標籤,用來跳出巢狀迴圈中的"
-"某一層:"
+"`continue` 以及 `break` 都可以選擇性地接收一個迴圈標籤,用來跳出巢狀迴圈中的某一"
+"層:"
#: src/control-flow-basics/break-continue/labels.md
msgid "\"elements searched: {elements_searched}\""
@@ -3486,8 +3411,8 @@ msgid ""
"value. This is because it's guaranteed to be entered at least once (unlike "
"`while` and `for` loops)."
msgstr ""
-"請注意,`loop` 是唯一會傳回重要值的迴圈結構。這是因為系統保證至少會輸入一次此"
-"迴圈結構,這一點不同於 `while` 和 `for` 迴圈。"
+"請注意,`loop` 是唯一會傳回重要值的迴圈結構。這是因為系統保證至少會輸入一次此迴"
+"圈結構,這一點不同於 `while` 和 `for` 迴圈。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "Blocks"
@@ -3500,8 +3425,8 @@ msgid ""
"Each block has a value and a type, which are those of the last expression of "
"the block:"
msgstr ""
-"Rust 中的區塊 (Block) 包含一個數值以及一個型別:數值即為該區塊中的最後一行表"
-"達式:"
+"Rust 中的區塊 (Block) 包含一個數值以及一個型別:數值即為該區塊中的最後一行表達"
+"式:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
msgid "\"y: {y}\""
@@ -3510,8 +3435,7 @@ msgstr "\"y: {y}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
-"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is "
-"`()`."
+"If the last expression ends with `;`, then the resulting value and type is `()`."
msgstr "然而,如果最後一行表達式的結尾為 `;`,則最後的數值及型別皆為 `()`。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes.md
@@ -3519,8 +3443,8 @@ msgid ""
"You can show how the value of the block changes by changing the last line in "
"the block. For instance, adding/removing a semicolon or using a `return`."
msgstr ""
-"你可以藉由改變區塊中的最後一行來觀察區塊數值的變化。舉例來說,新增或刪除一個"
-"分號,或者使用 `return`。"
+"你可以藉由改變區塊中的最後一行來觀察區塊數值的變化。舉例來說,新增或刪除一個分"
+"號,或者使用 `return`。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid "A variable's scope is limited to the enclosing block."
@@ -3528,8 +3452,8 @@ msgstr "變數的有效範疇受限於封閉其變數的區塊。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
-"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from "
-"the same scope:"
+"You can shadow variables, both those from outer scopes and variables from the "
+"same scope:"
msgstr "您可以遮蔽變量,包括來自外部範圍以及來自同一範圍的變量:"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
@@ -3555,21 +3479,21 @@ msgstr "\"after: {a}\""
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
msgid ""
-"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block "
-"in the last example, and then trying to access it outside that block."
+"Show that a variable's scope is limited by adding a `b` in the inner block in "
+"the last example, and then trying to access it outside that block."
msgstr ""
-"請說明變數的範疇受到限制,做法是在最後一個範例的內部區塊中新增 `b`,然後嘗試"
-"在該區塊外部存取 `b`。"
+"請說明變數的範疇受到限制,做法是在最後一個範例的內部區塊中新增 `b`,然後嘗試在該"
+"區塊外部存取 `b`。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both "
-"variable's memory locations exist at the same time. Both are available under "
-"the same name, depending where you use it in the code."
+"Shadowing is different from mutation, because after shadowing both variable's "
+"memory locations exist at the same time. Both are available under the same "
+"name, depending where you use it in the code."
msgstr ""
-"定義:遮蔽與可變數不同,因為在遮蔽之後,兩個變數的記憶體位置會同時存在。這兩"
-"者可以使用同一個名稱,具體取決於您在程式碼中使用的位置。"
+"定義:遮蔽與可變數不同,因為在遮蔽之後,兩個變數的記憶體位置會同時存在。這兩者可"
+"以使用同一個名稱,具體取決於您在程式碼中使用的位置。"
#: src/control-flow-basics/blocks-and-scopes/scopes.md
#, fuzzy
@@ -3584,57 +3508,56 @@ msgstr "遮蔽一開始看起來模糊不清,但對於保留 `.unwrap()` 之
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
-"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some "
-"programming languages), then a return type."
+"Declaration parameters are followed by a type (the reverse of some programming "
+"languages), then a return type."
msgstr "宣告參數後面接有型別 (與某些程式設計語言相反),然後才是傳回型別。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The last expression in a function body (or any block) becomes the return "
-"value. Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` "
-"keyword can be used for early return, but the \"bare value\" form is "
-"idiomatic at the end of a function (refactor `gcd` to use a `return`)."
+"The last expression in a function body (or any block) becomes the return value. "
+"Simply omit the `;` at the end of the expression. The `return` keyword can be "
+"used for early return, but the \"bare value\" form is idiomatic at the end of a "
+"function (refactor `gcd` to use a `return`)."
msgstr ""
-"函式主體 (或任何區塊) 中的最後一個運算式會成為回傳值。您只要省略運算式結尾的 "
-"`;` 即可。"
+"函式主體 (或任何區塊) 中的最後一個運算式會成為回傳值。您只要省略運算式結尾的 `;"
+"` 即可。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
"Some functions have no return value, and return the 'unit type', `()`. The "
"compiler will infer this if the `-> ()` return type is omitted."
msgstr ""
-"某些函式沒有回傳值,會傳回 `()` 這個「單位型別」。如果省略 `-> ()` 傳回型別,"
-"編譯器則會推斷出這點。"
+"某些函式沒有回傳值,會傳回 `()` 這個「單位型別」。如果省略 `-> ()` 傳回型別,編"
+"譯器則會推斷出這點。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
-msgid ""
-"Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
+msgid "Overloading is not supported -- each function has a single implementation."
msgstr "每個函式都有單一實作項目:"
#: src/control-flow-basics/functions.md
msgid ""
-"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not "
-"supported. Macros can be used to support variadic functions."
+"Always takes a fixed number of parameters. Default arguments are not supported. "
+"Macros can be used to support variadic functions."
msgstr ""
"請一律採用定量參數。系統不支援預設引數。如要支援可變參數函式,請使用巨集。"
#: src/control-flow-basics/functions.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, "
-"which will be covered later."
+"Always takes a single set of parameter types. These types can be generic, which "
+"will be covered later."
msgstr "一律採用單組參數型別。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
-"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a "
-"variable number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. "
-"The Rust standard library includes an assortment of useful macros."
+"Macros are expanded into Rust code during compilation, and can take a variable "
+"number of arguments. They are distinguished by a `!` at the end. The Rust "
+"standard library includes an assortment of useful macros."
msgstr ""
-"巨集會在編譯期間展開為 Rust 程式碼,並可接受可變數量的引數。我們可透過結尾的 "
-"`!` 來辨別巨集。Rust 標準程式庫包含各式實用巨集。"
+"巨集會在編譯期間展開為 Rust 程式碼,並可接受可變數量的引數。我們可透過結尾的 `!"
+"` 來辨別巨集。Rust 標準程式庫包含各式實用巨集。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
#, fuzzy
@@ -3642,8 +3565,8 @@ msgid ""
"`println!(format, ..)` prints a line to standard output, applying formatting "
"described in [`std::fmt`](https://doc.rust-lang.org/std/fmt/index.html)."
msgstr ""
-"運算子超載會透過 [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html): "
-"內的特徵實作:"
+"運算子超載會透過 [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html): 內"
+"的特徵實作:"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
@@ -3664,8 +3587,7 @@ msgstr "`todo!()` 可將一小段程式碼標示為尚未實作,但執行後
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
-"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will "
-"panic."
+"`unreachable!()` marks a bit of code as unreachable. If executed, it will panic."
msgstr "`unavailable!()` 可將一小段程式碼標示為無法存取,但執行後會發生恐慌。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
@@ -3674,12 +3596,12 @@ msgstr "\"{n}! = {}\""
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
-"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and "
-"how to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is "
-"not especially critical."
+"The takeaway from this section is that these common conveniences exist, and how "
+"to use them. Why they are defined as macros, and what they expand to, is not "
+"especially critical."
msgstr ""
-"本節的重點在於,上述的便利性不僅常見,而且確實存在,學員需瞭解如何運用。至於"
-"為何將便利性定義為巨集,以及巨集展開後會變成什麼內容,則沒有那麼重要。"
+"本節的重點在於,上述的便利性不僅常見,而且確實存在,學員需瞭解如何運用。至於為何"
+"將便利性定義為巨集,以及巨集展開後會變成什麼內容,則沒有那麼重要。"
#: src/control-flow-basics/macros.md
msgid ""
@@ -3693,8 +3615,7 @@ msgid ""
"defined as follows, for an arbitrary n"
msgstr ""
"[考拉茲序列](https://zh.wikipedia.org/wiki/"
-"%E8%80%83%E6%8B%89%E5%85%B9%E7%8C%9C%E6%83%B3)的定義如下,對於任意大於零的數 "
-"n"
+"%E8%80%83%E6%8B%89%E5%85%B9%E7%8C%9C%E6%83%B3)的定義如下,對於任意大於零的數 n"
#: src/control-flow-basics/exercise.md
msgid "1"
@@ -3897,8 +3818,7 @@ msgstr "[陣列疊代](./tuples-and-arrays/iteration.md) (3 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md
msgid ""
-"[Patterns and Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 "
-"minutes)"
+"[Patterns and Destructuring](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 minutes)"
msgstr "[解構](./tuples-and-arrays/destructuring.md) (5 分鐘)"
#: src/tuples-and-arrays.md
@@ -3912,24 +3832,23 @@ msgstr "講解這個主題大約需要 35 分鐘"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
#, fuzzy
msgid ""
-"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) "
-"elements of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of "
-"its type_, which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two "
-"different types. Slices, which have a size determined at runtime, are "
-"covered later."
+"A value of the array type `[T; N]` holds `N` (a compile-time constant) elements "
+"of the same type `T`. Note that the length of the array is _part of its type_, "
+"which means that `[u8; 3]` and `[u8; 4]` are considered two different types. "
+"Slices, which have a size determined at runtime, are covered later."
msgstr ""
"陣列型別 `[T; N]` 的值會保留同樣屬於 `T` 型別的 `N` (編譯時間常數) 元素。請注"
-"意,陣列的長度是「其型別的一部分」,也就是說 `[u8; 3]` 和 `[u8; 4]` 視為兩種"
-"不同型別。"
+"意,陣列的長度是「其型別的一部分」,也就是說 `[u8; 3]` 和 `[u8; 4]` 視為兩種不同"
+"型別。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid ""
"Try accessing an out-of-bounds array element. Array accesses are checked at "
-"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be "
-"avoided using unsafe Rust."
+"runtime. Rust can usually optimize these checks away, and they can be avoided "
+"using unsafe Rust."
msgstr ""
-"請嘗試存取超出範圍的陣列元素。系統會在執行階段檢查存取陣列的行為。Rust 通常可"
-"對這類檢查進行最佳化處理,避免使用不安全的 Rust 執行這些檢查。"
+"請嘗試存取超出範圍的陣列元素。系統會在執行階段檢查存取陣列的行為。Rust 通常可對"
+"這類檢查進行最佳化處理,避免使用不安全的 Rust 執行這些檢查。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid "We can use literals to assign values to arrays."
@@ -3939,14 +3858,13 @@ msgstr "我們可以使用常值將值指派給陣列。"
#, fuzzy
msgid ""
"The `println!` macro asks for the debug implementation with the `?` format "
-"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. "
-"Types such as integers and strings implement the default output, but arrays "
-"only implement the debug output. This means that we must use debug output "
-"here."
+"parameter: `{}` gives the default output, `{:?}` gives the debug output. Types "
+"such as integers and strings implement the default output, but arrays only "
+"implement the debug output. This means that we must use debug output here."
msgstr ""
-"在主函式中,輸出陳述式會使用 `?` 格式參數要求偵錯實作:`{}` 提供預設輸出內"
-"容,`{:?}` 則提供偵錯輸出內容。我們也可以使用 `{a}` 和 `{a:?}` 而不需指定格式"
-"字串後方的值。"
+"在主函式中,輸出陳述式會使用 `?` 格式參數要求偵錯實作:`{}` 提供預設輸出內容,"
+"`{:?}` 則提供偵錯輸出內容。我們也可以使用 `{a}` 和 `{a:?}` 而不需指定格式字串後"
+"方的值。"
#: src/tuples-and-arrays/arrays.md
msgid ""
@@ -3964,14 +3882,14 @@ msgstr "元組會將不同型別的值組成複合型別。"
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid ""
-"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, "
-"e.g. `t.0`, `t.1`."
+"Fields of a tuple can be accessed by the period and the index of the value, e."
+"g. `t.0`, `t.1`."
msgstr "元組的欄位可透過點號和值的索引存取,例如 `t.0`、`t.1`。"
#: src/tuples-and-arrays/tuples.md
msgid ""
-"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies "
-"absence of a return value, akin to `void` in other languages."
+"The empty tuple `()` is referred to as the \"unit type\" and signifies absence "
+"of a return value, akin to `void` in other languages."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
@@ -3980,19 +3898,19 @@ msgstr "`for` 陳述式支援對陣列進行疊代 (對元組則不支援)。"
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
-"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered "
-"that yet."
+"This functionality uses the `IntoIterator` trait, but we haven't covered that "
+"yet."
msgstr "這項功能使用 `IntoIterator` 特徵,但這部分我們尚未介紹。"
#: src/tuples-and-arrays/iteration.md
msgid ""
-"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!"
-"` macros. These are always checked while, debug-only variants like "
-"`debug_assert!` compile to nothing in release builds."
+"The `assert_ne!` macro is new here. There are also `assert_eq!` and `assert!` "
+"macros. These are always checked while, debug-only variants like `debug_assert!"
+"` compile to nothing in release builds."
msgstr ""
-"`assert_ne!` 是這裡的新巨集。此外還有 `assert_eq!` 和 `assert!` 巨集。系統一"
-"律會檢查這些巨集,但如果是 `debug_assert!` 這類僅供偵錯的變體,在發布子版本中"
-"會編譯為空白內容。"
+"`assert_ne!` 是這裡的新巨集。此外還有 `assert_eq!` 和 `assert!` 巨集。系統一律會"
+"檢查這些巨集,但如果是 `debug_assert!` 這類僅供偵錯的變體,在發布子版本中會編譯"
+"為空白內容。"
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
@@ -4003,7 +3921,7 @@ msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"left: {left}, right: {right}\""
-msgstr ""
+msgstr "“left: {left}, right: {right}”"
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
@@ -4017,26 +3935,26 @@ msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid "\"a: {a}, b: {b}\""
-msgstr ""
+msgstr "“a: {a}, b: {b}”"
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"The patterns used here are \"irrefutable\", meaning that the compiler can "
-"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure "
-"as the pattern."
+"statically verify that the value on the right of `=` has the same structure as "
+"the pattern."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
-"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, "
-"hence why we can also use `let` to declare a single variable."
+"A variable name is an irrefutable pattern that always matches any value, hence "
+"why we can also use `let` to declare a single variable."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
msgid ""
"Rust also supports using patterns in conditionals, allowing for equality "
-"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of "
-"pattern matching will be discussed in more detail later."
+"comparison and destructuring to happen at the same time. This form of pattern "
+"matching will be discussed in more detail later."
msgstr ""
#: src/tuples-and-arrays/destructuring.md
@@ -4060,8 +3978,8 @@ msgid ""
"Use an array such as the above to write a function `transpose` which will "
"transpose a matrix (turn rows into columns):"
msgstr ""
-"使用上述程式碼編寫可用用於美化矩陣排版的 `pretty_print` 函式,以及用於轉置矩"
-"陣 (將列轉換為欄) 的 `transpose` 函式:"
+"使用上述程式碼編寫可用用於美化矩陣排版的 `pretty_print` 函式,以及用於轉置矩陣 "
+"(將列轉換為欄) 的 `transpose` 函式:"
#: src/tuples-and-arrays/exercise.md
msgid "Hard-code both functions to operate on 3 × 3 matrices."
@@ -4112,17 +4030,17 @@ msgid ""
"responsibility for the value, and is also called \"borrowing\". Shared "
"references are read-only, and the referenced data cannot change."
msgstr ""
-"所謂參照,是一種可存取另一值而不對該值負責的方法,也稱為「借用 "
-"(borrowing)」。共用的參照僅供唯讀,且其參照的資料無法變更。"
+"所謂參照,是一種可存取另一值而不對該值負責的方法,也稱為「借用 (borrowing)」。共"
+"用的參照僅供唯讀,且其參照的資料無法變更。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
-"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made "
-"with the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, "
-"yielding its value."
+"A shared reference to a type `T` has type `&T`. A reference value is made with "
+"the `&` operator. The `*` operator \"dereferences\" a reference, yielding its "
+"value."
msgstr ""
-"如果是對 `T` 型別的共用參照,就屬於 `&T` 型別。系統會使用 `&` 運算子建立參照"
-"值。`*` 運算子則用於將參照「解除參照」,產生參照的值。"
+"如果是對 `T` 型別的共用參照,就屬於 `&T` 型別。系統會使用 `&` 運算子建立參照值。"
+"`*` 運算子則用於將參照「解除參照」,產生參照的值。"
#: src/references/shared.md
msgid "Rust will statically forbid dangling references:"
@@ -4132,24 +4050,23 @@ msgstr "Rust 會以靜態方式禁止迷途參照:"
msgid ""
"A reference is said to \"borrow\" the value it refers to, and this is a good "
"model for students not familiar with pointers: code can use the reference to "
-"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The "
-"course will get into more detail on ownership in day 3."
+"access the value, but is still \"owned\" by the original variable. The course "
+"will get into more detail on ownership in day 3."
msgstr ""
-"參照可說是「借用」自身參照的值,對不熟悉指標的學生而言,這是不錯的模型,因為"
-"程式碼可以使用參照來存取值,但仍歸原始的變數所「擁有」。本課程將在第 3 天進一"
-"步說明擁有權。"
+"參照可說是「借用」自身參照的值,對不熟悉指標的學生而言,這是不錯的模型,因為程式"
+"碼可以使用參照來存取值,但仍歸原始的變數所「擁有」。本課程將在第 3 天進一步說明"
+"擁有權。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
-"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can "
-"be much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C+"
-"+ will recognize references as pointers. Later parts of the course will "
-"cover how Rust prevents the memory-safety bugs that come from using raw "
-"pointers."
+"References are implemented as pointers, and a key advantage is that they can be "
+"much smaller than the thing they point to. Students familiar with C or C++ will "
+"recognize references as pointers. Later parts of the course will cover how Rust "
+"prevents the memory-safety bugs that come from using raw pointers."
msgstr ""
-"參照需以指標的形式實作,主要優點是大小會比指向的目標小得多。熟悉 C 或 C++ 的"
-"學生會覺得參照很像指標。在稍後的課程中,我們將介紹 Rust 如何避免使用原始指標"
-"導致的記憶體安全錯誤。"
+"參照需以指標的形式實作,主要優點是大小會比指向的目標小得多。熟悉 C 或 C++ 的學生"
+"會覺得參照很像指標。在稍後的課程中,我們將介紹 Rust 如何避免使用原始指標導致的記"
+"憶體安全錯誤。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
@@ -4160,23 +4077,20 @@ msgstr "Rust 不會自動為您建立參照,一律須使用 `&`。"
#: src/references/shared.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking "
-"methods (try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in "
-"C++."
+"Rust will auto-dereference in some cases, in particular when invoking methods "
+"(try `r.is_ascii()`). There is no need for an `->` operator like in C++."
msgstr ""
"在某些情況下,尤其是在叫用方法時,Rust 會自動解除參照 (請嘗試使用 `ref_x."
"count_ones()`)。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
-"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). "
-"Note that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is "
-"different from C++, where assignment to a reference changes the referenced "
-"value."
+"In this example, `r` is mutable so that it can be reassigned (`r = &b`). Note "
+"that this re-binds `r`, so that it refers to something else. This is different "
+"from C++, where assignment to a reference changes the referenced value."
msgstr ""
-"這個範例中的 `r` 可變動,因此可以重新指派 (`r = &b`)。請注意,這會重新繫結 "
-"`r`,因此會參照其他內容。此方式與 C++ 不同,在 C++ 中,對參照的賦值會變更參照"
-"的值。"
+"這個範例中的 `r` 可變動,因此可以重新指派 (`r = &b`)。請注意,這會重新繫結 `r`,"
+"因此會參照其他內容。此方式與 C++ 不同,在 C++ 中,對參照的賦值會變更參照的值。"
#: src/references/shared.md
msgid ""
@@ -4188,13 +4102,13 @@ msgstr ""
#: src/references/shared.md
msgid ""
"Rust is tracking the lifetimes of all references to ensure they live long "
-"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return "
-"a reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
+"enough. Dangling references cannot occur in safe Rust. `x_axis` would return a "
+"reference to `point`, but `point` will be deallocated when the function "
"returns, so this will not compile."
msgstr ""
-"Rust 會追蹤所有參照的生命週期,確保其存留時間夠長。在安全的 Rust 中不會發生迷"
-"途參照。`x_axis` 會傳回對 `point` 的參照,但在函式傳回時會釋放 `point` ,因此"
-"不會編譯。"
+"Rust 會追蹤所有參照的生命週期,確保其存留時間夠長。在安全的 Rust 中不會發生迷途"
+"參照。`x_axis` 會傳回對 `point` 的參照,但在函式傳回時會釋放 `point` ,因此不會"
+"編譯。"
#: src/references/shared.md
msgid "We will talk more about borrowing when we get to ownership."
@@ -4205,19 +4119,17 @@ msgid ""
"Exclusive references, also known as mutable references, allow changing the "
"value they refer to. They have type `&mut T`."
msgstr ""
-"專屬參照 (也稱做可變動參照) 允許變更自身參照的值。這類參照屬於 `&mut T` 型"
-"別。"
+"專屬參照 (也稱做可變動參照) 允許變更自身參照的值。這類參照屬於 `&mut T` 型別。"
#: src/references/exclusive.md
msgid ""
-"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the "
-"value. No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, "
-"and the referenced value cannot be accessed while the exclusive reference "
-"exists. Try making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is "
-"alive."
+"\"Exclusive\" means that only this reference can be used to access the value. "
+"No other references (shared or exclusive) can exist at the same time, and the "
+"referenced value cannot be accessed while the exclusive reference exists. Try "
+"making an `&point.0` or changing `point.0` while `x_coord` is alive."
msgstr ""
-"「專屬」表示只有這個參照可用來存取值。任何其他參照 (不論是共用或專屬參照) 都"
-"不可以同時存在,此外,在專屬參照存在的情況下,就無法存取參照的值。請嘗試在 "
+"「專屬」表示只有這個參照可用來存取值。任何其他參照 (不論是共用或專屬參照) 都不可"
+"以同時存在,此外,在專屬參照存在的情況下,就無法存取參照的值。請嘗試在 "
"`x_coord` 運作時建立 `&point.0` 或變更 `point.0`。"
#: src/references/exclusive.md
@@ -4225,33 +4137,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"Be sure to note the difference between `let mut x_coord: &i32` and `let "
"x_coord: &mut i32`. The first one represents a shared reference which can be "
-"bound to different values, while the second represents an exclusive "
-"reference to a mutable value."
+"bound to different values, while the second represents an exclusive reference "
+"to a mutable value."
msgstr ""
-"請務必留意 `let mut ref_x: &i32` 和 `let ref_x: &mut i32` 的差異。前者代表可"
-"變動的參照,可綁定至不同的值;後者則代表可變動值的參照。"
+"請務必留意 `let mut ref_x: &i32` 和 `let ref_x: &mut i32` 的差異。前者代表可變動"
+"的參照,可綁定至不同的值;後者則代表可變動值的參照。"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
-"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, "
-"representing a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function "
-"signatures."
+"We will create a few utility functions for 3-dimensional geometry, representing "
+"a point as `[f64;3]`. It is up to you to determine the function signatures."
msgstr ""
-"我們會建立幾個 3D 幾何圖形的公用函式,將點表示為 `[f64;3]`。函式簽章則由您自"
-"行決定。"
+"我們會建立幾個 3D 幾何圖形的公用函式,將點表示為 `[f64;3]`。函式簽章則由您自行決"
+"定。"
#: src/references/exercise.md
msgid ""
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
"coordinates\n"
-"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
-"square\n"
+"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
msgstr ""
"// Calculate the magnitude of a vector by summing the squares of its "
"coordinates\n"
-"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the "
-"square\n"
+"// and taking the square root. Use the `sqrt()` method to calculate the square\n"
"// root, like `v.sqrt()`.\n"
#: src/references/exercise.md
@@ -4284,11 +4193,9 @@ msgstr "/// Calculate the magnitude of the given vector.\n"
#: src/references/solution.md
msgid ""
-"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
-"direction.\n"
+"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its direction.\n"
msgstr ""
-"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its "
-"direction.\n"
+"/// Change the magnitude of the vector to 1.0 without changing its direction.\n"
#: src/user-defined-types.md
msgid "[Named Structs](./user-defined-types/named-structs.md) (10 minutes)"
@@ -4303,8 +4210,7 @@ msgid "[Enums](./user-defined-types/enums.md) (5 minutes)"
msgstr "[列舉](./user-defined-types/enums.md) (5 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
-msgid ""
-"[Static and Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minutes)"
+msgid "[Static and Const](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 minutes)"
msgstr "[靜態和常數](./user-defined-types/static-and-const.md) (5 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
@@ -4312,8 +4218,7 @@ msgid "[Type Aliases](./user-defined-types/aliases.md) (2 minutes)"
msgstr "[型別別名](./user-defined-types/aliases.md) (2 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md
-msgid ""
-"[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
+msgid "[Exercise: Elevator Events](./user-defined-types/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:電梯事件](./user-defined-types/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/user-defined-types.md src/borrowing.md
@@ -4361,24 +4266,22 @@ msgstr "與 C++ 不同的是,結構體之間沒有繼承關係。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
-"This may be a good time to let people know there are different types of "
-"structs."
+"This may be a good time to let people know there are different types of structs."
msgstr "不妨趁此機會讓學員瞭解還有幾種不同的結構體。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a "
-"trait on some type but don’t have any data that you want to store in the "
-"value itself."
+"Zero-sized structs (e.g. `struct Foo;`) might be used when implementing a trait "
+"on some type but don’t have any data that you want to store in the value itself."
msgstr ""
-"針對某些型別實作特徵時,可能會使用大小為零的結構體 `e.g., struct Foo;`,但其"
-"中沒有任何需要儲存在值本身的資料。"
+"針對某些型別實作特徵時,可能會使用大小為零的結構體 `e.g., struct Foo;`,但其中沒"
+"有任何需要儲存在值本身的資料。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
msgid ""
-"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are "
-"not important."
+"The next slide will introduce Tuple structs, used when the field names are not "
+"important."
msgstr "在下一張投影片中,我們會介紹元組結構體,可於欄位名稱不重要時使用。"
#: src/user-defined-types/named-structs.md
@@ -4391,12 +4294,12 @@ msgstr "如果您已有名稱相同的變數,可以透過簡寫 建立結構
#: src/user-defined-types/named-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the "
-"old struct without having to explicitly type it all out. It must always be "
-"the last element."
+"The syntax `..avery` allows us to copy the majority of the fields from the old "
+"struct without having to explicitly type it all out. It must always be the last "
+"element."
msgstr ""
-"`..peter` 語法可讓我們從舊的結構體中複製大部分欄位,而不必明確輸入所有欄位。"
-"此元素一律須位於最後。"
+"`..peter` 語法可讓我們從舊的結構體中複製大部分欄位,而不必明確輸入所有欄位。此元"
+"素一律須位於最後。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "If the field names are unimportant, you can use a tuple struct:"
@@ -4423,10 +4326,9 @@ msgstr "// ...\n"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
-"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in "
-"a primitive type, for example:"
-msgstr ""
-"如要對原始型別中值的額外資訊進行編碼,Newtypes 是絕佳的方式,舉例來說:"
+"Newtypes are a great way to encode additional information about the value in a "
+"primitive type, for example:"
+msgstr "如要對原始型別中值的額外資訊進行編碼,Newtypes 是絕佳的方式,舉例來說:"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid "The number is measured in some units: `Newtons` in the example above."
@@ -4435,8 +4337,8 @@ msgstr "此數字會採用某些測量單位:在上例中為 `Newtons`。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The value passed some validation when it was created, so you no longer have "
-"to validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
+"The value passed some validation when it was created, so you no longer have to "
+"validate it again at every use: `PhoneNumber(String)` or `OddNumber(u32)`."
msgstr ""
"此值在建立時已通過某些驗證,因此往後不必在每次使用時再次驗證。例"
"如:'PhoneNumber(String)`或`OddNumber(u32)\\` 。"
@@ -4445,13 +4347,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Demonstrate how to add a `f64` value to a `Newtons` type by accessing the "
"single field in the newtype."
-msgstr ""
-"示範如何透過存取 newtype 中的單一欄位,將 “f64” 值新增至 `Newtons` 類型。"
+msgstr "示範如何透過存取 newtype 中的單一欄位,將 “f64” 值新增至 `Newtons` 類型。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
msgid ""
-"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or "
-"for instance using booleans as integers."
+"Rust generally doesn’t like inexplicit things, like automatic unwrapping or for "
+"instance using booleans as integers."
msgstr "Rust 通常不太能接受不明確的內容,例如自動展開或使用布林值做為整數。"
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md
@@ -4498,17 +4399,16 @@ msgid ""
"`Direction` is a type with variants. There are two values of `Direction`: "
"`Direction::Left` and `Direction::Right`."
msgstr ""
-"`Direction` 是含變體的型別,有`Direction::Left` 和 `Direction::Right` 這兩個"
-"值。"
+"`Direction` 是含變體的型別,有`Direction::Left` 和 `Direction::Right` 這兩個值。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
-"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, "
-"Rust will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is "
-"in a `PlayerMove` value."
+"`PlayerMove` is a type with three variants. In addition to the payloads, Rust "
+"will store a discriminant so that it knows at runtime which variant is in a "
+"`PlayerMove` value."
msgstr ""
-"`PlayerMove` 是含三種變體的型別。除了酬載之外,Rust 還會儲存判別值,以便在執"
-"行階段瞭解哪個變體屬於 `PlayerMove` 值。"
+"`PlayerMove` 是含三種變體的型別。除了酬載之外,Rust 還會儲存判別值,以便在執行階"
+"段瞭解哪個變體屬於 `PlayerMove` 值。"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
@@ -4518,21 +4418,21 @@ msgstr "這或許是比較結構體和列舉的好時機:"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
-"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one "
-"with different types of fields (variant payloads)."
+"In both, you can have a simple version without fields (unit struct) or one with "
+"different types of fields (variant payloads)."
msgstr ""
-"無論使用何者,都能取得沒有欄位的簡易版本 (單元結構體),或是具有不同欄位型別的"
-"版本 (變體負載)。"
+"無論使用何者,都能取得沒有欄位的簡易版本 (單元結構體),或是具有不同欄位型別的版"
+"本 (變體負載)。"
#: src/user-defined-types/enums.md
#, fuzzy
msgid ""
"You could even implement the different variants of an enum with separate "
-"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were "
-"all defined in an enum."
+"structs but then they wouldn’t be the same type as they would if they were all "
+"defined in an enum."
msgstr ""
-"您甚至可以使用獨立的結構體實作列舉的不同變體,但比起在列舉中定義全部變體的情"
-"況,這麼做會讓變體的型別有所不同。"
+"您甚至可以使用獨立的結構體實作列舉的不同變體,但比起在列舉中定義全部變體的情況,"
+"這麼做會讓變體的型別有所不同。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid "Rust uses minimal space to store the discriminant."
@@ -4545,13 +4445,13 @@ msgstr "如有需要,Rust 會儲存最小所需大小的整數"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"If the allowed variant values do not cover all bit patterns, it will use "
-"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche "
-"optimization\"). For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an "
-"integer or `NULL` for the `None` variant."
+"invalid bit patterns to encode the discriminant (the \"niche optimization\"). "
+"For example, `Option<&u8>` stores either a pointer to an integer or `NULL` for "
+"the `None` variant."
msgstr ""
"如果允許的變體值未涵蓋所有位元模式,Rust 會使用無效的位元模式來編碼判別值 (即"
-"「區位最佳化」)。舉例來說,`Option<&u8>` 可儲存指向整數的指標,也可儲存 "
-"`None` 變體適用的 `NULL`。"
+"「區位最佳化」)。舉例來說,`Option<&u8>` 可儲存指向整數的指標,也可儲存 `None` "
+"變體適用的 `NULL`。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
@@ -4560,8 +4460,7 @@ msgstr "您可以視需要控制判別值,例如為了與 C 相容:"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
-"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 "
-"bytes."
+"Without `repr`, the discriminant type takes 2 bytes, because 10001 fits 2 bytes."
msgstr ""
"如果沒有 `repr`,判別值型別會需要 2 個位元組,因為 10001 適合 2 個位元組。"
@@ -4573,37 +4472,35 @@ msgstr "探索更多內容"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
-"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less "
-"space."
+"Rust has several optimizations it can employ to make enums take up less space."
msgstr "Rust 支援多種最佳化做法,可用於縮減列舉占用的空間。"
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
"Null pointer optimization: For [some types](https://doc.rust-lang.org/std/"
-"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals "
-"`size_of::>()`."
+"option/#representation), Rust guarantees that `size_of::()` equals `size_of::"
+">()`."
msgstr ""
"空值指標最佳化:針對[部分型別](https://doc.rust-lang.org/std/option/"
"#representation),Rust 保證 `size_of::()` 等於 `size_of::>()`."
#: src/user-defined-types/enums.md
msgid ""
-"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look "
-"like in practice. It's important to note that the compiler provides no "
-"guarantees regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
+"Example code if you want to show how the bitwise representation _may_ look like "
+"in practice. It's important to note that the compiler provides no guarantees "
+"regarding this representation, therefore this is totally unsafe."
msgstr ""
-"如果想示範位元表示法實際運作時「可能」的樣子,可以使用下列範例程式碼。請務必"
-"注意,編譯器並無對這個表示法提供保證,因此這完全不安全。"
+"如果想示範位元表示法實際運作時「可能」的樣子,可以使用下列範例程式碼。請務必注"
+"意,編譯器並無對這個表示法提供保證,因此這完全不安全。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Static and constant variables are two different ways to create globally-"
-"scoped values that cannot be moved or reallocated during the execution of "
-"the program."
+"Static and constant variables are two different ways to create globally-scoped "
+"values that cannot be moved or reallocated during the execution of the program."
msgstr ""
-"靜態和常數變數是建立全域範圍值的兩種不同方式,這個值無法在程式執行期間移動或"
-"重新分配。"
+"靜態和常數變數是建立全域範圍值的兩種不同方式,這個值無法在程式執行期間移動或重新"
+"分配。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "`const`"
@@ -4611,25 +4508,25 @@ msgstr "`const`"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
-"Constant variables are evaluated at compile time and their values are "
-"inlined wherever they are used:"
+"Constant variables are evaluated at compile time and their values are inlined "
+"wherever they are used:"
msgstr "常數變數會在編譯期間評估,且無論用於何處,其值都會內嵌:"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
-"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
-"vs-static.html) these are inlined upon use."
+"According to the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-"
+"static.html) these are inlined upon use."
msgstr ""
"根據《[Rust RFC 手冊](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
"html)》所述,這類值會在使用時內嵌。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
-"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate "
-"`const` values. `const` functions can however be called at runtime."
+"Only functions marked `const` can be called at compile time to generate `const` "
+"values. `const` functions can however be called at runtime."
msgstr ""
-"您只能在編譯期間呼叫標示為 `const` 的函式,以便產生 `const` 值,但可以在執行"
-"階段呼叫 `const` 函式。"
+"您只能在編譯期間呼叫標示為 `const` 的函式,以便產生 `const` 值,但可以在執行階段"
+"呼叫 `const` 函式。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "`static`"
@@ -4653,17 +4550,17 @@ msgstr "\"{BANNER}\""
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid ""
-"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-"
-"vs-static.html), these are not inlined upon use and have an actual "
-"associated memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and "
-"the variable lives through the entirety of the program execution. When a "
-"globally-scoped value does not have a reason to need object identity, "
-"`const` is generally preferred."
+"As noted in the [Rust RFC Book](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-"
+"static.html), these are not inlined upon use and have an actual associated "
+"memory location. This is useful for unsafe and embedded code, and the variable "
+"lives through the entirety of the program execution. When a globally-scoped "
+"value does not have a reason to need object identity, `const` is generally "
+"preferred."
msgstr ""
"如《[Rust RFC 手冊](https://rust-lang.github.io/rfcs/0246-const-vs-static."
-"html)》所述,這類值在使用時不會內嵌,且具備實際相關聯的記憶體位置。這對不安全"
-"和嵌入的程式碼很有幫助,且變數在程式執行全程都會持續運作。當全域範圍值沒有需"
-"要物件識別子的理由時,通常首選會是使用 `const`。"
+"html)》所述,這類值在使用時不會內嵌,且具備實際相關聯的記憶體位置。這對不安全和"
+"嵌入的程式碼很有幫助,且變數在程式執行全程都會持續運作。當全域範圍值沒有需要物件"
+"識別子的理由時,通常首選會是使用 `const`。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Mention that `const` behaves semantically similar to C++'s `constexpr`."
@@ -4677,18 +4574,17 @@ msgstr "另一方面,`static` 則更類似於 C++ 中的 `const` 或可變動
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
-"`static` provides object identity: an address in memory and state as "
-"required by types with interior mutability such as `Mutex`."
+"`static` provides object identity: an address in memory and state as required "
+"by types with interior mutability such as `Mutex`."
msgstr ""
"`static` 提供物件識別子,也就是記憶體中的位址,和具有內部可變動性型別 (例如 "
"`Mutex`) 所需的狀態。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid ""
-"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but "
-"it is helpful and safer than using a static."
-msgstr ""
-"需要在執行階段評估常數的情況雖不常見,但這會比使用靜態項目更有用且安全。"
+"It isn't super common that one would need a runtime evaluated constant, but it "
+"is helpful and safer than using a static."
+msgstr "需要在執行階段評估常數的情況雖不常見,但這會比使用靜態項目更有用且安全。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
msgid "Properties table:"
@@ -4753,15 +4649,15 @@ msgstr "無論在何處使用都會內嵌"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be "
-"`Sync`. Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-"
-"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
+"Because `static` variables are accessible from any thread, they must be `Sync`. "
+"Interior mutability is possible through a [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/"
+"std/sync/struct.Mutex.html), atomic or similar."
msgstr ""
-"由於 `static` 變數可從任何執行緒存取,因此必須是 `Sync`。內部可變動性則可透過"
-"原子或類似的 [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) "
-"實現。也可能有可變動的靜態項目,但這些需要手動同步,因此每當存取這類項目時就"
-"需要動用 `unsafe` 程式碼。我們會在「不安全的 Rust」章節中探討[可變動的靜態項"
-"目](../unsafe/mutable-static-variables.md)。"
+"由於 `static` 變數可從任何執行緒存取,因此必須是 `Sync`。內部可變動性則可透過原"
+"子或類似的 [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) 實"
+"現。也可能有可變動的靜態項目,但這些需要手動同步,因此每當存取這類項目時就需要動"
+"用 `unsafe` 程式碼。我們會在「不安全的 Rust」章節中探討[可變動的靜態項目](../"
+"unsafe/mutable-static-variables.md)。"
#: src/user-defined-types/static-and-const.md
#, fuzzy
@@ -4785,27 +4681,24 @@ msgstr "別名在 C 語言的程式設計師眼中類似於 `typedef`。"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"We will create a data structure to represent an event in an elevator control "
-"system. It is up to you to define the types and functions to construct "
-"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted "
-"with `{:?}`."
+"system. It is up to you to define the types and functions to construct various "
+"events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted with `{:?}`."
msgstr ""
-"我們會建立資料結構,用來代表電梯控制系統中的事件。您可以自行定義類型和函式,"
-"建構各種事件。請使用 `#[derive(Debug)]` 來允許型別採用 `{:?}` 的格式。"
+"我們會建立資料結構,用來代表電梯控制系統中的事件。您可以自行定義類型和函式,建構"
+"各種事件。請使用 `#[derive(Debug)]` 來允許型別採用 `{:?}` 的格式。"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid ""
"This exercise only requires creating and populating data structures so that "
-"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting "
-"data out of these structures."
+"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting data "
+"out of these structures."
msgstr ""
-"這項練習只需建立及填入資料結構,`main` 就能在不發生錯誤的情況下執行。本課程的"
-"下一部分將介紹如何從這些結構中取得資料。"
+"這項練習只需建立及填入資料結構,`main` 就能在不發生錯誤的情況下執行。本課程的下"
+"一部分將介紹如何從這些結構中取得資料。"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
-msgid ""
-"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
-msgstr ""
-"/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
+msgid "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
+msgstr "/// An event in the elevator system that the controller must react to.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md
msgid "// TODO: add required variants\n"
@@ -4829,11 +4722,9 @@ msgstr "/// The car doors have closed.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid ""
-"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
-"floor.\n"
+"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given floor.\n"
msgstr ""
-"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given "
-"floor.\n"
+"/// A directional button was pressed in an elevator lobby on the given floor.\n"
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md
msgid "/// A floor button was pressed in the elevator car.\n"
@@ -4924,8 +4815,7 @@ msgid "Generics: parameterizing types on other types."
msgstr "泛型:在其他型別上將型別參數化。"
#: src/welcome-day-2.md
-msgid ""
-"Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
+msgid "Standard library types and traits: a tour of Rust's rich standard library."
msgstr "標準程式庫的型別和特徵:一覽 Rust 豐富的標準程式庫。"
#: src/welcome-day-2.md
@@ -4966,8 +4856,7 @@ msgstr "[Let 控制流程](./pattern-matching/let-control-flow.md) (10 分鐘)"
#: src/pattern-matching.md
msgid ""
-"[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 "
-"minutes)"
+"[Exercise: Expression Evaluation](./pattern-matching/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:運算式求值](./pattern-matching/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/pattern-matching.md src/memory-management.md
@@ -4977,11 +4866,11 @@ msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時"
#: src/pattern-matching/match.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. "
-"The comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
+"The `match` keyword lets you match a value against one or more _patterns_. The "
+"comparisons are done from top to bottom and the first match wins."
msgstr ""
-"您可以使用 `match` 關鍵字,將值與一或多個「模式」配對。系統會從最上方往下依序"
-"比對,並套用第一個比對成功的模式。"
+"您可以使用 `match` 關鍵字,將值與一或多個「模式」配對。系統會從最上方往下依序比"
+"對,並套用第一個比對成功的模式。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid "The patterns can be simple values, similarly to `switch` in C and C++:"
@@ -5046,9 +4935,9 @@ msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
-"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The "
-"expressions _must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, "
-"so `_` is often used as the final catch-all case."
+"The `_` pattern is a wildcard pattern which matches any value. The expressions "
+"_must_ be exhaustive, meaning that it covers every possibility, so `_` is often "
+"used as the final catch-all case."
msgstr ""
#: src/pattern-matching/match.md
@@ -5058,8 +4947,8 @@ msgid ""
"the same type. The type is the last expression of the block, if any. In the "
"example above, the type is `()`."
msgstr ""
-"和 `if let` 一樣,每個比對臂都必須具有相同型別。型別是區塊的最後一個運算式 "
-"(如有)。在上述範例中,型別為 `()`。"
+"和 `if let` 一樣,每個比對臂都必須具有相同型別。型別是區塊的最後一個運算式 (如"
+"有)。在上述範例中,型別為 `()`。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
@@ -5095,22 +4984,21 @@ msgstr "`_` 是萬用字元"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
-"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when "
-"we wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would "
-"allow."
+"Match guards as a separate syntax feature are important and necessary when we "
+"wish to concisely express more complex ideas than patterns alone would allow."
msgstr ""
-"有些概念比模式本身所允許的更加複雜,如果我們希望簡要地表達這些想法,就必須把"
-"配對守衛視為獨立的語法功能。"
+"有些概念比模式本身所允許的更加複雜,如果我們希望簡要地表達這些想法,就必須把配對"
+"守衛視為獨立的語法功能。"
#: src/pattern-matching/match.md
msgid ""
-"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. "
-"An `if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the "
-"match arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't "
-"result in other arms of the original `match` expression being considered."
+"They are not the same as separate `if` expression inside of the match arm. An "
+"`if` expression inside of the branch block (after `=>`) happens after the match "
+"arm is selected. Failing the `if` condition inside of that block won't result "
+"in other arms of the original `match` expression being considered."
msgstr ""
-"這與配對分支內的個別 `if` 運算式不同。分支區塊中的 `if` 運算式 (位於 `=>` 之"
-"後) 會在選取配對分支後發生。即使該區塊內的 `if` 條件失敗,系統也不會考量原始 "
+"這與配對分支內的個別 `if` 運算式不同。分支區塊中的 `if` 運算式 (位於 `=>` 之後) "
+"會在選取配對分支後發生。即使該區塊內的 `if` 條件失敗,系統也不會考量原始 "
"`match` 運算式的其他分支。"
#: src/pattern-matching/match.md
@@ -5142,11 +5030,11 @@ msgstr "\"y = {y}, other fields were ignored\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Patterns can also be used to bind variables to parts of your values. This is "
-"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple "
-"`enum` type:"
+"how you inspect the structure of your types. Let us start with a simple `enum` "
+"type:"
msgstr ""
-"模式也可用來將變數綁定至值的某些部分。您可以透過這個方式檢查型別的結構。首先"
-"從簡單的 `enum` 型別開始吧:"
+"模式也可用來將變數綁定至值的某些部分。您可以透過這個方式檢查型別的結構。首先從簡"
+"單的 `enum` 型別開始吧:"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "\"cannot divide {n} into two equal parts\""
@@ -5163,11 +5051,11 @@ msgstr "\"sorry, an error happened: {msg}\""
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
"Here we have used the arms to _destructure_ the `Result` value. In the first "
-"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second "
-"arm, `msg` is bound to the error message."
+"arm, `half` is bound to the value inside the `Ok` variant. In the second arm, "
+"`msg` is bound to the error message."
msgstr ""
-"這裡我們利用分支來「解構」`Result` 值。在第一個分支中,`half` 會與 `Ok` 變體"
-"中的值綁定。在第二個分支中,`msg` 會綁定至錯誤訊息。"
+"這裡我們利用分支來「解構」`Result` 值。在第一個分支中,`half` 會與 `Ok` 變體中的"
+"值綁定。在第二個分支中,`msg` 會綁定至錯誤訊息。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid "Change the literal values in `foo` to match with the other patterns."
@@ -5183,13 +5071,13 @@ msgid ""
"spot. Try changing the `2` in the second arm to a variable, and see that it "
"subtly doesn't work. Change it to a `const` and see it working again."
msgstr ""
-"捕獲和常數運算式之間的區別可能不容易發現。請嘗試將第二個分支的 `2` 變更為變"
-"數,您會發現它幾乎無法運作。現在將其變更為 `const`,您會看到它再次運作。"
+"捕獲和常數運算式之間的區別可能不容易發現。請嘗試將第二個分支的 `2` 變更為變數,"
+"您會發現它幾乎無法運作。現在將其變更為 `const`,您會看到它再次運作。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
-"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with "
-"a `match`."
+"The `if`/`else` expression is returning an enum that is later unpacked with a "
+"`match`."
msgstr "`if`/`else` 運算式會傳回列舉,之後列舉會透過 `match` 解除封裝。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
@@ -5198,8 +5086,8 @@ msgid ""
"errors when running the code. Point out the places where your code is now "
"inexhaustive and how the compiler tries to give you hints."
msgstr ""
-"您可以嘗試在列舉定義中加入第三個變體,並在執行程式碼時顯示錯誤。請向學員指出"
-"程式碼現在有哪些地方還不詳盡,並說明編譯器會如何嘗試給予提示。"
+"您可以嘗試在列舉定義中加入第三個變體,並在執行程式碼時顯示錯誤。請向學員指出程式"
+"碼現在有哪些地方還不詳盡,並說明編譯器會如何嘗試給予提示。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
#, fuzzy
@@ -5207,8 +5095,8 @@ msgid ""
"The values in the enum variants can only be accessed after being pattern "
"matched."
msgstr ""
-"只有在與模式配對相符後,才能存取列舉變數中的值。此模式會將參照繫結至 `=>` 後"
-"方「配對分支」中的欄位。"
+"只有在與模式配對相符後,才能存取列舉變數中的值。此模式會將參照繫結至 `=>` 後方"
+"「配對分支」中的欄位。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
#, fuzzy
@@ -5216,29 +5104,28 @@ msgid ""
"Demonstrate what happens when the search is inexhaustive. Note the advantage "
"the Rust compiler provides by confirming when all cases are handled."
msgstr ""
-"請示範非窮舉搜尋的情況。請確認系統處理所有案例的時間,指出 Rust 編譯器提供的"
-"優勢。"
+"請示範非窮舉搜尋的情況。請確認系統處理所有案例的時間,指出 Rust 編譯器提供的優"
+"勢。"
#: src/pattern-matching/destructuring.md
msgid ""
-"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it "
-"in a loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix "
-"it, match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so "
-"it won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github."
-"io/rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to "
-"support older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
+"Save the result of `divide_in_two` in the `result` variable and `match` it in a "
+"loop. That won't compile because `msg` is consumed when matched. To fix it, "
+"match `&result` instead of `result`. That will make `msg` a reference so it "
+"won't be consumed. This [\"match ergonomics\"](https://rust-lang.github.io/"
+"rfcs/2005-match-ergonomics.html) appeared in Rust 2018. If you want to support "
+"older Rust, replace `msg` with `ref msg` in the pattern."
msgstr ""
-"將 `divide_in_two` 的結果儲存在 `result` 變數中,並在迴圈中 `match` 結果。由"
-"於配對符合時會耗用 `msg`,因此這麼做並不會執行編譯。如要修正此問題,請配對 "
-"`&result`,而非 `result`。這會讓 `msg` 成為參照,因此就不會遭到耗用。這個"
-"[「人因工程學的配對」](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-"
-"ergonomics.html)功能已於 Rust 2018 推出。如要支援舊版 Rust,請在模式中將 "
-"`msg` 替換成 `ref msg`。"
+"將 `divide_in_two` 的結果儲存在 `result` 變數中,並在迴圈中 `match` 結果。由於配"
+"對符合時會耗用 `msg`,因此這麼做並不會執行編譯。如要修正此問題,請配對 "
+"`&result`,而非 `result`。這會讓 `msg` 成為參照,因此就不會遭到耗用。這個[「人因"
+"工程學的配對」](https://rust-lang.github.io/rfcs/2005-match-ergonomics.html)功能"
+"已於 Rust 2018 推出。如要支援舊版 Rust,請在模式中將 `msg` 替換成 `ref msg`。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
-"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. "
-"They are used for pattern matching:"
+"Rust has a few control flow constructs which differ from other languages. They "
+"are used for pattern matching:"
msgstr "Rust 的某些控制流程結構與其他程式語言不同。這些結構會用於模式配對:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
@@ -5272,14 +5159,14 @@ msgstr "`let else` 運算式"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
-"For the common case of matching a pattern and returning from the function, "
-"use [`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/"
-"let_else.html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic "
-"- anything but falling off the end of the block)."
+"For the common case of matching a pattern and returning from the function, use "
+"[`let else`](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else."
+"html). The \"else\" case must diverge (`return`, `break`, or panic - anything "
+"but falling off the end of the block)."
msgstr ""
"如果是要配對模式並從函式傳回的常見情況,請使用 [`let else`](https://doc.rust-"
-"lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html)。如果是「其他」情況,則"
-"必須發散 (`return`、`break` 或恐慌,也就是落在區塊結尾之外的任何情況)。"
+"lang.org/rust-by-example/flow_control/let_else.html)。如果是「其他」情況,則必須"
+"發散 (`return`、`break` 或恐慌,也就是落在區塊結尾之外的任何情況)。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "\"got None\""
@@ -5298,8 +5185,8 @@ msgid "\"result: {:?}\""
msgstr "\"result: {:?}\""
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md src/generics/trait-bounds.md
-#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md
-#: src/android/testing.md src/android/testing/googletest.md
+#: src/smart-pointers/solution.md src/testing/solution.md src/android/testing.md
+#: src/android/testing/googletest.md
msgid "\"foo\""
msgstr "\"foo\""
@@ -5310,20 +5197,19 @@ msgid ""
"repeatedly tests a value against a pattern:"
msgstr ""
"和 `if let` 的情況一樣,有一個 [`while let`](https://doc.rust-lang.org/"
-"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) 變數可針對模式"
-"重複測試值:"
+"reference/expressions/loop-expr.html#predicate-pattern-loops) 變數可針對模式重複"
+"測試值:"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
-"String.html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after "
-"which it will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through "
-"all items."
+"Here [`String::pop`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct.String."
+"html#method.pop) returns `Some(c)` until the string is empty, after which it "
+"will return `None`. The `while let` lets us keep iterating through all items."
msgstr ""
-"`v.iter()` 傳回的疊代器會在每次呼叫 `next()` 時傳回 `Option`。疊代器會在"
-"完成後才傳回 `Some(x)`,之後則會傳回 `None`。`while let` 可讓我們持續疊代所有"
-"項目。"
+"`v.iter()` 傳回的疊代器會在每次呼叫 `next()` 時傳回 `Option`。疊代器會在完"
+"成後才傳回 `Some(x)`,之後則會傳回 `None`。`while let` 可讓我們持續疊代所有項"
+"目。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "if-let"
@@ -5332,8 +5218,8 @@ msgstr "if-let"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make "
-"it more concise than `match`."
+"Unlike `match`, `if let` does not have to cover all branches. This can make it "
+"more concise than `match`."
msgstr "與 `match` 不同,`if let` 不會為模式比對支援成立條件子句。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
@@ -5351,12 +5237,12 @@ msgstr "let-else"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid ""
-"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports "
-"flattening this nested code. Rewrite the awkward version for students, so "
-"they can see the transformation."
+"`if-let`s can pile up, as shown. The `let-else` construct supports flattening "
+"this nested code. Rewrite the awkward version for students, so they can see the "
+"transformation."
msgstr ""
-"如上所示,`if-let` 可能會越加越多。`let-else` 結構支援壓平合併這個巢狀程式"
-"碼。請為學生重新編寫這個冗長的版本,讓他們見識改寫的效果。"
+"如上所示,`if-let` 可能會越加越多。`let-else` 結構支援壓平合併這個巢狀程式碼。請"
+"為學生重新編寫這個冗長的版本,讓他們見識改寫的效果。"
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
msgid "The rewritten version is:"
@@ -5375,12 +5261,12 @@ msgstr "請指出只要值符合模式,`while let` 迴圈就會持續運作。
#: src/pattern-matching/let-control-flow.md
#, fuzzy
msgid ""
-"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if "
-"statement that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The "
-"`while let` provides syntactic sugar for the above scenario."
+"You could rewrite the `while let` loop as an infinite loop with an if statement "
+"that breaks when there is no value to unwrap for `name.pop()`. The `while let` "
+"provides syntactic sugar for the above scenario."
msgstr ""
-"您可以將 `while let` 迴圈重寫為無限迴圈,並加上會在無法為 `iter.next()` 取消"
-"包裝值的情況下結束的 if 陳述式。`while let` 可為上述情況提供語法糖。"
+"您可以將 `while let` 迴圈重寫為無限迴圈,並加上會在無法為 `iter.next()` 取消包裝"
+"值的情況下結束的 if 陳述式。`while let` 可為上述情況提供語法糖。"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid "Let's write a simple recursive evaluator for arithmetic expressions."
@@ -5388,8 +5274,8 @@ msgstr "我們現在要為算術運算式編寫簡單的遞迴評估器。"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
-"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later "
-"in the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
+"The `Box` type here is a smart pointer, and will be covered in detail later in "
+"the course. An expression can be \"boxed\" with `Box::new` as seen in the "
"tests. To evaluate a boxed expression, use the deref operator (`*`) to "
"\"unbox\" it: `eval(*boxed_expr)`."
msgstr ""
@@ -5401,9 +5287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Some expressions cannot be evaluated and will return an error. The standard "
"[`Result`](https://doc.rust-lang.org/std/result/enum.Result."
-"html) type is an enum that represents either a successful value "
-"(`Ok(Value)`) or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail "
-"later."
+"html) type is an enum that represents either a successful value (`Ok(Value)`) "
+"or an error (`Err(String)`). We will cover this type in detail later."
msgstr ""
"部分運算式無法求值,且會傳回錯誤。標準 [`Result`](https://doc."
"rust-lang.org/std/result/enum.Result.html) 型別是一種列舉,用於表示成功值 "
@@ -5412,13 +5297,13 @@ msgstr ""
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
"Copy and paste the code into the Rust playground, and begin implementing "
-"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use "
-"`todo!()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test "
-"temporarily with `#[ignore]`:"
+"`eval`. The final product should pass the tests. It may be helpful to use `todo!"
+"()` and get the tests to pass one-by-one. You can also skip a test temporarily "
+"with `#[ignore]`:"
msgstr ""
-"請複製程式碼並貼到 Rust Playground,然後開始實作 `eval`。最終成品應會通過測"
-"試。使用 `todo!()` 讓測試逐一通過可能有所幫助,但您也可以使用 `#[ignore]` 暫"
-"時略過測試:"
+"請複製程式碼並貼到 Rust Playground,然後開始實作 `eval`。最終成品應會通過測試。"
+"使用 `todo!()` 讓測試逐一通過可能有所幫助,但您也可以使用 `#[ignore]` 暫時略過測"
+"試:"
#: src/pattern-matching/exercise.md
msgid ""
@@ -5465,16 +5350,14 @@ msgid "[Deriving](./methods-and-traits/deriving.md) (3 minutes)"
msgstr "[衍生](./methods-and-traits/deriving.md) (3 分鐘)"
#: src/methods-and-traits.md
-msgid ""
-"[Exercise: Generic Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 minutes)"
+msgid "[Exercise: Generic Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 minutes)"
msgstr "[練習:泛型 Logger](./methods-and-traits/exercise.md) (20 分鐘)"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
-"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with "
-"an `impl` block:"
-msgstr ""
-"Rust 可讓您將函式與新型別建立關聯。您可以使用 `impl` 區塊來執行這項操作:"
+"Rust allows you to associate functions with your new types. You do this with an "
+"`impl` block:"
+msgstr "Rust 可讓您將函式與新型別建立關聯。您可以使用 `impl` 區塊來執行這項操作:"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "// No receiver, a static method\n"
@@ -5515,8 +5398,8 @@ msgstr "// race.add_lap(42);\n"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts "
-"on. There are several common receivers for a method:"
+"The `self` arguments specify the \"receiver\" - the object the method acts on. "
+"There are several common receivers for a method:"
msgstr ""
"上述的 `&self` 表示方法會以不可變的方式借用物件。以下是其他可能的方法接收器:"
@@ -5542,9 +5425,9 @@ msgid ""
"(deallocated) when the method returns, unless its ownership is explicitly "
"transmitted. Complete ownership does not automatically mean mutability."
msgstr ""
-"`self`:取得物件擁有權,並將其移出呼叫端。方法會成為物件的擁有者。系統會在方"
-"法傳回時捨棄物件 (取消分配),但如果其擁有權已明確傳送的情況例外。具備完整擁有"
-"權,不自動等同於具備可變動性。"
+"`self`:取得物件擁有權,並將其移出呼叫端。方法會成為物件的擁有者。系統會在方法傳"
+"回時捨棄物件 (取消分配),但如果其擁有權已明確傳送的情況例外。具備完整擁有權,不"
+"自動等同於具備可變動性。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
@@ -5568,17 +5451,17 @@ msgid ""
"Methods are called on an instance of a type (such as a struct or enum), the "
"first parameter represents the instance as `self`."
msgstr ""
-"系統會在型別的執行個體 (例如結構體或列舉) 上呼叫方法,第一個參數以 `self` 代"
-"表執行個體。"
+"系統會在型別的執行個體 (例如結構體或列舉) 上呼叫方法,第一個參數以 `self` 代表執"
+"行個體。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
"Developers may choose to use methods to take advantage of method receiver "
-"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep "
-"all the implementation code in one predictable place."
+"syntax and to help keep them more organized. By using methods we can keep all "
+"the implementation code in one predictable place."
msgstr ""
-"開發人員可以選擇透過方法來充分利用方法接收器語法,以更有條理的方式進行整理。"
-"藉由使用方法,我們可以將所有實作程式碼存放在可預測的位置。"
+"開發人員可以選擇透過方法來充分利用方法接收器語法,以更有條理的方式進行整理。藉由"
+"使用方法,我們可以將所有實作程式碼存放在可預測的位置。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid "Point out the use of the keyword `self`, a method receiver."
@@ -5586,14 +5469,14 @@ msgstr "指出我們會使用關鍵字 `self`,也就是方法接收器。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
-"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how "
-"the struct name could also be used."
+"Show that it is an abbreviated term for `self: Self` and perhaps show how the "
+"struct name could also be used."
msgstr "說明 `self` 是 `self: Self` 的縮寫,或許也能示範結構體名稱的可能用法。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
-"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and "
-"can be used elsewhere in the block."
+"Explain that `Self` is a type alias for the type the `impl` block is in and can "
+"be used elsewhere in the block."
msgstr "講解 `Self` 是 `impl` 區塊所屬型別的型別別名,可用於該區塊的其他位置。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
@@ -5601,27 +5484,26 @@ msgid ""
"Note how `self` is used like other structs and dot notation can be used to "
"refer to individual fields."
msgstr ""
-"提醒學員如何以類似於其他結構體的方式來使用 `self`,並指出點標記法可用來參照個"
-"別欄位,"
+"提醒學員如何以類似於其他結構體的方式來使用 `self`,並指出點標記法可用來參照個別"
+"欄位,"
#: src/methods-and-traits/methods.md
#, fuzzy
msgid ""
-"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` "
-"by trying to run `finish` twice."
+"This might be a good time to demonstrate how the `&self` differs from `self` by "
+"trying to run `finish` twice."
msgstr ""
"這可能是示範 `&self` 和 `self` 差異的好時機,您只要修改程式碼並嘗試執行 "
"say_hello 兩次即可。"
#: src/methods-and-traits/methods.md
msgid ""
-"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://"
-"doc.rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be "
-"receiver types, such as `Box`."
+"Beyond variants on `self`, there are also [special wrapper types](https://doc."
+"rust-lang.org/reference/special-types-and-traits.html) allowed to be receiver "
+"types, such as `Box`."
msgstr ""
-"除了 `self` 的變體以外,您還可以使用[特殊的包裝函式型別](https://doc.rust-"
-"lang.org/reference/special-types-and-traits.html)做為接收器型別,例如 "
-"`Box`。"
+"除了 `self` 的變體以外,您還可以使用[特殊的包裝函式型別](https://doc.rust-lang."
+"org/reference/special-types-and-traits.html)做為接收器型別,例如 `Box`。"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
@@ -5638,20 +5520,19 @@ msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
-"A trait defines a number of methods that types must have in order to "
-"implement the trait."
+"A trait defines a number of methods that types must have in order to implement "
+"the trait."
msgstr "特徵用於定義型別必須具有哪幾個方法,才能實作該特徵。"
#: src/methods-and-traits/traits.md
msgid ""
-"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality "
-"that is generic over all types implementing a trait."
+"In the \"Generics\" segment, next, we will see how to build functionality that "
+"is generic over all types implementing a trait."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
-#, fuzzy
msgid "Implementing Traits"
-msgstr "實作不安全的特徵"
+msgstr "實作特徵"
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid "\"Oh you're a cutie! What's your name? {}\""
@@ -5670,28 +5551,27 @@ msgstr "\"Fido\""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
#, fuzzy
msgid ""
-"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` "
-"block."
+"To implement `Trait` for `Type`, you use an `impl Trait for Type { .. }` block."
msgstr "特徵會在 `impl for { .. }` 區塊中實作。"
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
-"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` "
-"type with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it "
-"is in an `impl Pet` block."
+"Unlike Go interfaces, just having matching methods is not enough: a `Cat` type "
+"with a `talk()` method would not automatically satisfy `Pet` unless it is in an "
+"`impl Pet` block."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/implementing.md
msgid ""
"Traits may provide default implementations of some methods. Default "
-"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, "
-"`greet` is provided, and relies on `talk`."
+"implementations can rely on all the methods of the trait. In this case, `greet` "
+"is provided, and relies on `talk`."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
msgid ""
-"Associated types allow are placeholder types which are filled in by the "
-"trait implementation."
+"Associated types allow are placeholder types which are filled in by the trait "
+"implementation."
msgstr ""
#: src/methods-and-traits/traits/associated-types.md
@@ -5744,13 +5624,13 @@ msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"Let's design a simple logging utility, using a trait `Logger` with a `log` "
-"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. "
-"In testing, this might put messages in the test logfile, while in a "
-"production build it would send messages to a log server."
+"method. Code which might log its progress can then take an `&impl Logger`. In "
+"testing, this might put messages in the test logfile, while in a production "
+"build it would send messages to a log server."
msgstr ""
-"我們來設計一個簡單的記錄公用程式,使用 `Logger` 特徵搭配 `log` 方法。如果程式"
-"碼可能會記錄相關進度,就可以採用 `&impl Logger`。在測試過程中,這可能會將訊息"
-"置於測試記錄檔中;而在實際版本中,則會將訊息傳送至記錄伺服器。"
+"我們來設計一個簡單的記錄公用程式,使用 `Logger` 特徵搭配 `log` 方法。如果程式碼"
+"可能會記錄相關進度,就可以採用 `&impl Logger`。在測試過程中,這可能會將訊息置於"
+"測試記錄檔中;而在實際版本中,則會將訊息傳送至記錄伺服器。"
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
@@ -5764,11 +5644,11 @@ msgstr ""
#: src/methods-and-traits/exercise.md
msgid ""
"This is a common pattern: a struct wrapping a trait implementation and "
-"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other "
-"kinds of wrappers might be useful in a logging utility?"
+"implementing that same trait, adding behavior in the process. What other kinds "
+"of wrappers might be useful in a logging utility?"
msgstr ""
-"以下是常見模式:結構體包裝一個特徵實作項目,並實作該相同特徵,在程序中加入行"
-"為。想一想,還有哪些其他類型的包裝函式可能在記錄公用程式中派上用場?"
+"以下是常見模式:結構體包裝一個特徵實作項目,並實作該相同特徵,在程序中加入行為。"
+"想一想,還有哪些其他類型的包裝函式可能在記錄公用程式中派上用場?"
#: src/methods-and-traits/exercise.md src/methods-and-traits/solution.md
msgid "/// Log a message at the given verbosity level.\n"
@@ -5817,11 +5697,11 @@ msgstr "[練習:泛型 min](./generics/exercise.md) (10 分鐘)"
#: src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data "
-"structures (such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
+"Rust supports generics, which lets you abstract algorithms or data structures "
+"(such as sorting or a binary tree) over the types used or stored."
msgstr ""
-"Rust 支援泛型 (Generics),因此可以將一個演算法 (例如:排序) 抽象化而不需要依"
-"賴特定型別。"
+"Rust 支援泛型 (Generics),因此可以將一個演算法 (例如:排序) 抽象化而不需要依賴特"
+"定型別。"
#: src/generics/generic-functions.md
msgid "/// Pick `even` or `odd` depending on the value of `n`.\n"
@@ -5845,32 +5725,31 @@ msgstr "\"cat\""
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
-"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return "
-"value."
+"Rust infers a type for T based on the types of the arguments and return value."
msgstr "Rust 會根據引數型別和傳回的值來推斷 T 的型別。"
#: src/generics/generic-functions.md
msgid ""
"This is similar to C++ templates, but Rust partially compiles the generic "
-"function immediately, so that function must be valid for all types matching "
-"the constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if "
-"`n == 0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust "
-"still considers it invalid. C++ would let you do this."
+"function immediately, so that function must be valid for all types matching the "
+"constraints. For example, try modifying `pick` to return `even + odd` if `n == "
+"0`. Even if only the `pick` instantiation with integers is used, Rust still "
+"considers it invalid. C++ would let you do this."
msgstr ""
-"這與 C++ 模板 (template) 類似,但 Rust 會立即對泛型函式進行部分編譯,因此函式"
-"必須適用於所有符合限制條件的型別。舉例來說,如果 `n == 0`,請嘗試修改 `pick` "
-"以傳回 `even + odd`。即使只使用具有整數的 `pick` 建立例項,Rust 仍會將其視為"
-"無效。但 C++ 就能讓您這麼做。"
+"這與 C++ 模板 (template) 類似,但 Rust 會立即對泛型函式進行部分編譯,因此函式必"
+"須適用於所有符合限制條件的型別。舉例來說,如果 `n == 0`,請嘗試修改 `pick` 以傳"
+"回 `even + odd`。即使只使用具有整數的 `pick` 建立例項,Rust 仍會將其視為無效。"
+"但 C++ 就能讓您這麼做。"
#: src/generics/generic-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This "
-"is a zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had "
-"hand-coded the data structures without the abstraction."
+"Generic code is turned into non-generic code based on the call sites. This is a "
+"zero-cost abstraction: you get exactly the same result as if you had hand-coded "
+"the data structures without the abstraction."
msgstr ""
-"這是一種零成本抽象:單型化的結果,等同於不使用抽象化並手動寫出資料結構的實際"
-"型別。"
+"這是一種零成本抽象:單型化的結果,等同於不使用抽象化並手動寫出資料結構的實際型"
+"別。"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "You can use generics to abstract over the concrete field type:"
@@ -5890,17 +5769,16 @@ msgstr "\"coords: {:?}\""
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
-"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl Point {}`? Isn't that "
-"redundant?"
+"_Q:_ Why `T` is specified twice in `impl Point {}`? Isn't that redundant?"
msgstr "_問題:_ 為什麼 `T` 在 `impl Point {}` 中重複出現了兩次?"
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
-"This is because it is a generic implementation section for generic type. "
-"They are independently generic."
+"This is because it is a generic implementation section for generic type. They "
+"are independently generic."
msgstr ""
-"因為這是一個泛型型別 `T` 的 `Point` 實作,而 `Point` 的型別為泛型 `T`。它們是"
-"各自獨立的泛型。"
+"因為這是一個泛型型別 `T` 的 `Point` 實作,而 `Point` 的型別為泛型 `T`。它們是各"
+"自獨立的泛型。"
#: src/generics/generic-data.md
msgid "It means these methods are defined for any `T`."
@@ -5922,18 +5800,17 @@ msgstr ""
#: src/generics/generic-data.md
msgid ""
"Try declaring a new variable `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`. Update the "
-"code to allow points that have elements of different types, by using two "
-"type variables, e.g., `T` and `U`."
+"code to allow points that have elements of different types, by using two type "
+"variables, e.g., `T` and `U`."
msgstr ""
-"請嘗試宣告新變數 `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`。您可以使用兩種型別變數來"
-"更新程式碼,允許含有不同型別元素的點,例如:`T` 和 `U`。"
+"請嘗試宣告新變數 `let p = Point { x: 5, y: 10.0 };`。您可以使用兩種型別變數來更"
+"新程式碼,允許含有不同型別元素的點,例如:`T` 和 `U`。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"When working with generics, you often want to require the types to implement "
"some trait, so that you can call this trait's methods."
-msgstr ""
-"使用泛型時,您通常會需要該型別實作 某些特徵,這樣才能呼叫該特徵的方法。"
+msgstr "使用泛型時,您通常會需要該型別實作 某些特徵,這樣才能呼叫該特徵的方法。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid "You can do this with `T: Trait` or `impl Trait`:"
@@ -5969,19 +5846,18 @@ msgstr "這個子句具有額外功能,因此效能也更強大。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
-"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can "
-"be arbitrary, like `Option`."
+"If someone asks, the extra feature is that the type on the left of \":\" can be "
+"arbitrary, like `Option`."
msgstr ""
-"如果有人提問,請說明額外功能是指 \":\" 左側的類別可為任意值,例如 "
-"`Option`。"
+"如果有人提問,請說明額外功能是指 \":\" 左側的類別可為任意值,例如 `Option`。"
#: src/generics/trait-bounds.md
msgid ""
"Note that Rust does not (yet) support specialization. For example, given the "
"original `duplicate`, it is invalid to add a specialized `duplicate(a: u32)`."
msgstr ""
-"請注意,Rust 尚不支援特化。舉例來說,對於原始的 `duplicate`,您無法新增特化"
-"的 `duplicate(a: u32)`。"
+"請注意,Rust 尚不支援特化。舉例來說,對於原始的 `duplicate`,您無法新增特化的 "
+"`duplicate(a: u32)`。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
@@ -6012,8 +5888,8 @@ msgstr "\"debuggable: {debuggable:?}\""
#: src/generics/impl-trait.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The "
-"meaning of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
+"`impl Trait` allows you to work with types which you cannot name. The meaning "
+"of `impl Trait` is a bit different in the different positions."
msgstr "`impl Trait` 的涵義會因使用位置而有些微不同。"
#: src/generics/impl-trait.md
@@ -6028,38 +5904,37 @@ msgid ""
"implements the trait, without naming the type. This can be useful when you "
"don't want to expose the concrete type in a public API."
msgstr ""
-"對回傳型別來說,`impl Trait` 代表回傳型別就是實作特徵的 某些具體型別,因而不"
-"必指名特定型別。如果您不想在公用 API 中公開具體型別, 這就非常有用。"
+"對回傳型別來說,`impl Trait` 代表回傳型別就是實作特徵的 某些具體型別,因而不必指"
+"名特定型別。如果您不想在公用 API 中公開具體型別, 這就非常有用。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
-"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks "
-"the concrete type it returns, without writing it out in the source. A "
-"function returning a generic type like `collect() -> B` can return any "
-"type satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with "
-"`let x: Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::"
-">()`."
+"Inference is hard in return position. A function returning `impl Foo` picks the "
+"concrete type it returns, without writing it out in the source. A function "
+"returning a generic type like `collect() -> B` can return any type "
+"satisfying `B`, and the caller may need to choose one, such as with `let x: "
+"Vec<_> = foo.collect()` or with the turbofish, `foo.collect::>()`."
msgstr ""
-"在回傳位置進行推論並不容易。回傳 `impl Foo` 的函式 會挑選自身回傳的具體型別,"
-"而不必在來源中寫出此資訊。回傳泛型型別 (例如 `collect() -> B`) 的函式則可"
-"回傳 符合 `B` 的任何型別 ,而呼叫端可能需要選擇一個型別,例如使用 `let x: "
-"Vec<_> = foo.collect()` 或 Turbofish:`foo.collect::>()`。"
+"在回傳位置進行推論並不容易。回傳 `impl Foo` 的函式 會挑選自身回傳的具體型別,而"
+"不必在來源中寫出此資訊。回傳泛型型別 (例如 `collect() -> B`) 的函式則可回傳 "
+"符合 `B` 的任何型別 ,而呼叫端可能需要選擇一個型別,例如使用 `let x: Vec<_> = "
+"foo.collect()` 或 Turbofish:`foo.collect::>()`。"
#: src/generics/impl-trait.md
msgid ""
-"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what "
-"the error message shows."
+"What is the type of `debuggable`? Try `let debuggable: () = ..` to see what the "
+"error message shows."
msgstr ""
-"思考一下,`debuggable` 的型別為何?您可以嘗試使用 `let debuggable: () = ..` "
-"查看錯誤訊息顯示的內容。"
+"思考一下,`debuggable` 的型別為何?您可以嘗試使用 `let debuggable: () = ..` 查看"
+"錯誤訊息顯示的內容。"
#: src/generics/exercise.md
msgid ""
"In this short exercise, you will implement a generic `min` function that "
"determines the minimum of two values, using a `LessThan` trait."
msgstr ""
-"在這個簡短練習中,您將使用 `LessThan` 特徵實作泛型 `min` 函式,藉此判定兩個值"
-"中的最小值。"
+"在這個簡短練習中,您將使用 `LessThan` 特徵實作泛型 `min` 函式,藉此判定兩個值中"
+"的最小值。"
#: src/generics/exercise.md src/generics/solution.md
msgid "/// Return true if self is less than other.\n"
@@ -6132,34 +6007,33 @@ msgid ""
"For each of the slides in this section, spend some time reviewing the "
"documentation pages, highlighting some of the more common methods."
msgstr ""
-"請針對這節的每張投影片,花點時間帶學員詳讀說明文件頁面,並向他們強調一些較常"
-"見的方法。"
+"請針對這節的每張投影片,花點時間帶學員詳讀說明文件頁面,並向他們強調一些較常見的"
+"方法。"
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common "
-"types used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work "
-"together smoothly because they both use the same `String` type."
+"Rust comes with a standard library which helps establish a set of common types "
+"used by Rust libraries and programs. This way, two libraries can work together "
+"smoothly because they both use the same `String` type."
msgstr ""
-"Rust 提供標準函式庫,可用於建立供 Rust 函式庫和程式使用的常用型別集。如此一"
-"來,兩個函式庫會使用相同的 `String` 型別,因此能夠順暢搭配運作。"
+"Rust 提供標準函式庫,可用於建立供 Rust 函式庫和程式使用的常用型別集。如此一來,"
+"兩個函式庫會使用相同的 `String` 型別,因此能夠順暢搭配運作。"
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
-"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, "
-"`alloc` and `std`."
+"In fact, Rust contains several layers of the Standard Library: `core`, `alloc` "
+"and `std`."
msgstr "Rust 實際上含有多種層級的標準函式庫,分別是 `core`、`alloc` 和 `std`。"
#: src/std-types/std.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on "
-"`libc`, allocator or even the presence of an operating system."
+"`core` includes the most basic types and functions that don't depend on `libc`, "
+"allocator or even the presence of an operating system."
msgstr ""
-"`core` 包括最基本的型別與函式,這些型別與函式不依附於 `libc`、配置器或作業系"
-"統。"
+"`core` 包括最基本的型別與函式,這些型別與函式不依附於 `libc`、配置器或作業系統。"
#: src/std-types/std.md
msgid ""
@@ -6168,8 +6042,7 @@ msgid ""
msgstr "`alloc` 包括需要全域堆積配置器的型別,例如 `Vec`、`Box` 和 `Arc`。"
#: src/std-types/std.md
-msgid ""
-"Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
+msgid "Embedded Rust applications often only use `core`, and sometimes `alloc`."
msgstr "嵌入式 Rust 應用程式通常只使用 `core`,偶爾會使用 `alloc`。"
#: src/std-types/docs.md
@@ -6182,26 +6055,25 @@ msgid ""
"All of the details about [loops](https://doc.rust-lang.org/stable/reference/"
"expressions/loop-expr.html)."
msgstr ""
-"如果你想提早跳出迴圈,可以使用 [`break`]((https://doc.rust-lang.org/"
-"reference/expressions/loop-expr.html#break-expressions)),"
+"如果你想提早跳出迴圈,可以使用 [`break`]((https://doc.rust-lang.org/reference/"
+"expressions/loop-expr.html#break-expressions)),"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
-"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive."
-"u8.html)."
+"Primitive types like [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8."
+"html)."
msgstr ""
-"基本型別,例如 [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8."
-"html)。"
+"基本型別,例如 [`u8`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/primitive.u8.html)。"
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
"Standard library types like [`Option`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
-"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
-"std/collections/struct.BinaryHeap.html)."
+"option/enum.Option.html) or [`BinaryHeap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
+"collections/struct.BinaryHeap.html)."
msgstr ""
-"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) 和 [`String`]"
-"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
+"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) 和 [`String`](https://"
+"doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
#: src/std-types/docs.md
msgid "In fact, you can document your own code:"
@@ -6209,13 +6081,11 @@ msgstr "您其實可以將程式碼記錄下來:"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
-"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
-"argument.\n"
+"/// Determine whether the first argument is divisible by the second argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
msgstr ""
-"/// Determine whether the first argument is divisible by the second "
-"argument.\n"
+"/// Determine whether the first argument is divisible by the second argument.\n"
"///\n"
"/// If the second argument is zero, the result is false.\n"
@@ -6223,38 +6093,34 @@ msgstr ""
msgid ""
"The contents are treated as Markdown. All published Rust library crates are "
"automatically documented at [`docs.rs`](https://docs.rs) using the [rustdoc]"
-"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is "
-"idiomatic to document all public items in an API using this pattern."
+"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) tool. It is idiomatic "
+"to document all public items in an API using this pattern."
msgstr ""
"系統會將內容視為 Markdown。所有已發布的 Rust 程式庫 Crate,都會使用 [rustdoc]"
-"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) 工具自動記錄於 "
-"[`docs.rs`](https://docs.rs) 中。這種記錄 API 中所有公開項目的模式是慣用做"
-"法。"
+"(https://doc.rust-lang.org/rustdoc/what-is-rustdoc.html) 工具自動記錄於 [`docs."
+"rs`](https://docs.rs) 中。這種記錄 API 中所有公開項目的模式是慣用做法。"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
-"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!"
-"` or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
+"To document an item from inside the item (such as inside a module), use `//!` "
+"or `/*! .. */`, called \"inner doc comments\":"
msgstr ""
"如要從項目內部 (例如在模組內) 記錄項目,請使用 `//!` 或 `/*! .. */`,這也稱做"
"「內部文件註解」:"
#: src/std-types/docs.md
msgid ""
-"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
-"integers.\n"
+"//! This module contains functionality relating to divisibility of integers.\n"
msgstr ""
-"//! This module contains functionality relating to divisibility of "
-"integers.\n"
+"//! This module contains functionality relating to divisibility of integers.\n"
#: src/std-types/docs.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Show students the generated docs for the `rand` crate at ."
+"Show students the generated docs for the `rand` crate at ."
msgstr ""
-"向學生展示針對 `rand` Crate 產生的文件,路徑如下:[`docs.rs/rand`](https://"
-"docs.rs/rand)。"
+"向學生展示針對 `rand` Crate 產生的文件,路徑如下:[`docs.rs/rand`](https://docs."
+"rs/rand)。"
#: src/std-types/option.md
#, fuzzy
@@ -6263,13 +6129,13 @@ msgstr "例外狀況"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
-"We have already seen some use of `Option`. It stores either a value of "
-"type `T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/"
-"stable/std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option`."
+"We have already seen some use of `Option`. It stores either a value of type "
+"`T` or nothing. For example, [`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
+"std/string/struct.String.html#method.find) returns an `Option`."
msgstr ""
-"我們已看過 `Option` 的某些用法,包括儲存型別為 `T` 的值,或不儲存任何東"
-"西。舉例來說,[`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/"
-"struct.String.html#method.find) 會傳回 `Option`。"
+"我們已看過 `Option` 的某些用法,包括儲存型別為 `T` 的值,或不儲存任何東西。舉"
+"例來說,[`String::find`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/string/struct."
+"String.html#method.find) 會傳回 `Option`。"
#: src/std-types/option.md
msgid "\"Löwe 老虎 Léopard Gepardi\""
@@ -6305,8 +6171,7 @@ msgstr ""
#: src/std-types/option.md
msgid ""
-"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for "
-"None."
+"You can panic on None, but you can't \"accidentally\" forget to check for None."
msgstr "您可以讓程式在 None 發生恐慌,但不能「因錯而」忘記檢查 None。"
#: src/std-types/option.md
@@ -6314,13 +6179,13 @@ msgid ""
"It's common to `unwrap`/`expect` all over the place when hacking something "
"together, but production code typically handles `None` in a nicer fashion."
msgstr ""
-"如果是要設計某些臨時程式,通常會在各處 `unwrap`/`expect`,但實際運作的程式碼"
-"一般會以較好的方式處理 `None`。"
+"如果是要設計某些臨時程式,通常會在各處 `unwrap`/`expect`,但實際運作的程式碼一般"
+"會以較好的方式處理 `None`。"
#: src/std-types/option.md
msgid ""
-"The niche optimization means that `Option` often has the same size in "
-"memory as `T`."
+"The niche optimization means that `Option` often has the same size in memory "
+"as `T`."
msgstr "所謂區位最佳化,代表 `Option` 的記憶體大小通常與 `T` 相同。"
#: src/std-types/result.md
@@ -6330,13 +6195,13 @@ msgstr "結果"
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"`Result` is similar to `Option`, but indicates the success or failure of an "
-"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined "
-"in the expression exercise, but generic: `Result` where `T` is used in "
-"the `Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
+"operation, each with a different type. This is similar to the `Res` defined in "
+"the expression exercise, but generic: `Result` where `T` is used in the "
+"`Ok` variant and `E` appears in the `Err` variant."
msgstr ""
-"`Result` 和 `Option` 類似,但會指出作業成功或失敗,且各自都有不同的型別。雖然"
-"和運算式練習中定義的 `Res` 很像,但這屬於泛型,也就是 `Result`,其中 "
-"`T` 用於 `Ok` 變體,而 `E` 則會出現在 `Err` 變數中。"
+"`Result` 和 `Option` 類似,但會指出作業成功或失敗,且各自都有不同的型別。雖然和"
+"運算式練習中定義的 `Res` 很像,但這屬於泛型,也就是 `Result`,其中 `T` 用"
+"於 `Ok` 變體,而 `E` 則會出現在 `Err` 變數中。"
#: src/std-types/result.md
msgid "\"diary.txt\""
@@ -6357,28 +6222,28 @@ msgstr "\"The diary could not be opened: {err}\""
#: src/std-types/result.md
msgid ""
"As with `Option`, the successful value sits inside of `Result`, forcing the "
-"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the "
-"case where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be "
-"called, and this is a signal of the developer intent too."
+"developer to explicitly extract it. This encourages error checking. In the case "
+"where an error should never happen, `unwrap()` or `expect()` can be called, and "
+"this is a signal of the developer intent too."
msgstr ""
-"就跟使用 `Option` 一樣,成功的值會在 Result 內部,這會強制開發人員明確擷取該"
-"值,進而有利於檢查錯誤。在應該絕對不會發生錯誤的情況下,可以呼叫 `unwrap()` "
-"或 `expect()`,這也是開發人員意圖的訊號。"
+"就跟使用 `Option` 一樣,成功的值會在 Result 內部,這會強制開發人員明確擷取該值,"
+"進而有利於檢查錯誤。在應該絕對不會發生錯誤的情況下,可以呼叫 `unwrap()` 或 "
+"`expect()`,這也是開發人員意圖的訊號。"
#: src/std-types/result.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it "
-"is worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions "
-"that help functional-style programming."
+"`Result` documentation is a recommended read. Not during the course, but it is "
+"worth mentioning. It contains a lot of convenience methods and functions that "
+"help functional-style programming."
msgstr ""
-"建議您參閱 `Result` 說明文件。這不涵蓋在課程內,但值得一提。這份文件收錄許多"
-"方便的方法和函式,有助於您進行函式程式設計。"
+"建議您參閱 `Result` 說明文件。這不涵蓋在課程內,但值得一提。這份文件收錄許多方便"
+"的方法和函式,有助於您進行函式程式設計。"
#: src/std-types/result.md
msgid ""
-"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on "
-"Day 3."
+"`Result` is the standard type to implement error handling as we will see on Day "
+"3."
msgstr "`Result` 是實作錯誤處理的標準型別,我們將在第 3 天的課程中介紹。"
#: src/std-types/string.md
@@ -6390,8 +6255,8 @@ msgid ""
"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) is the "
"standard heap-allocated growable UTF-8 string buffer:"
msgstr ""
-"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) 是標準堆"
-"積配置的可成長 UTF-8 字串緩衝區:"
+"[`String`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html) 是標準堆積配"
+"置的可成長 UTF-8 字串緩衝區:"
#: src/std-types/string.md src/std-traits/read-and-write.md
#: src/memory-management/review.md src/testing/unit-tests.md
@@ -6422,39 +6287,39 @@ msgstr "\"s3: len = {}, number of chars = {}\""
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String` implements [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/"
-"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call "
-"all `str` methods on a `String`."
+"string/struct.String.html#deref-methods-str), which means that you can call all "
+"`str` methods on a `String`."
msgstr ""
"`String` 會實作 [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/string/"
-"struct.String.html#deref-methods-str)。也就是說,您可以在 `String` 上呼叫所"
-"有 `str` 方法。"
+"struct.String.html#deref-methods-str)。也就是說,您可以在 `String` 上呼叫所有 "
+"`str` 方法。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
-"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when "
-"you know how much data you want to push to the string."
+"`String::new` returns a new empty string, use `String::with_capacity` when you "
+"know how much data you want to push to the string."
msgstr ""
"`String::new` 會傳回新的空白字串,如果您知道要向字串推送多少資料,請使用 "
"`String::with_capacity`。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
-"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be "
-"different from its length in characters)."
+"`String::len` returns the size of the `String` in bytes (which can be different "
+"from its length in characters)."
msgstr ""
-"`String::len` 會傳回 `String` 的大小 (以位元組為單位,可能與以字元為單位的長"
-"度不同)。"
+"`String::len` 會傳回 `String` 的大小 (以位元組為單位,可能與以字元為單位的長度不"
+"同)。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
"`String::chars` returns an iterator over the actual characters. Note that a "
-"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due "
-"to [grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
+"`char` can be different from what a human will consider a \"character\" due to "
+"[grapheme clusters](https://docs.rs/unicode-segmentation/latest/"
"unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)."
msgstr ""
-"`String::chars` 會傳回實際字元的疊代器。請注意,由於[字形叢集](https://docs."
-"rs/unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)的"
-"關係,`char` 和一般人所認為的「字元」可能不同。"
+"`String::chars` 會傳回實際字元的疊代器。請注意,由於[字形叢集](https://docs.rs/"
+"unicode-segmentation/latest/unicode_segmentation/struct.Graphemes.html)的關係,"
+"`char` 和一般人所認為的「字元」可能不同。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
@@ -6467,8 +6332,8 @@ msgid ""
"When a type implements `Deref`, the compiler will let you "
"transparently call methods from `T`."
msgstr ""
-"當型別實作 `Deref` 時,編譯器可讓您以公開透明的方式呼叫 `T` 中的"
-"方法。"
+"當型別實作 `Deref` 時,編譯器可讓您以公開透明的方式呼叫 `T` 中的方"
+"法。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
@@ -6478,11 +6343,11 @@ msgstr "我們尚未討論 `Deref` 特徵,因此目前主要會講解說明文
#: src/std-types/string.md
msgid ""
-"`String` implements `Deref` which transparently gives it "
-"access to `str`'s methods."
+"`String` implements `Deref` which transparently gives it access "
+"to `str`'s methods."
msgstr ""
-"`String` 會實作 `Deref`,後者能以公開透明的方式授予前者 `str` "
-"方法的存取權。"
+"`String` 會實作 `Deref`,後者能以公開透明的方式授予前者 `str` 方法"
+"的存取權。"
#: src/std-types/string.md
#, fuzzy
@@ -6495,8 +6360,8 @@ msgid ""
"operations you see supported on vectors are also supported on `String`, but "
"with some extra guarantees."
msgstr ""
-"`String` 是以包裝函式的形式在位元組向量的四周實作,許多在向量上支援的作業也適"
-"用於 `String`,但需要某些額外保證。"
+"`String` 是以包裝函式的形式在位元組向量的四周實作,許多在向量上支援的作業也適用"
+"於 `String`,但需要某些額外保證。"
#: src/std-types/string.md
msgid "Compare the different ways to index a `String`:"
@@ -6504,23 +6369,22 @@ msgstr "請比較各種為 `String` 建立索引的方法:"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
-"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, "
-"out-of-bounds."
+"To a character by using `s3.chars().nth(i).unwrap()` where `i` is in-bound, out-"
+"of-bounds."
msgstr "使用 `s3.chars().nth(i).unwrap()` 變為字元,其中 `i` 代表是否出界。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
-"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character "
-"boundaries or not."
+"To a substring by using `s3[0..4]`, where that slice is on character boundaries "
+"or not."
msgstr "使用 `s3[0..4]` 變為子字串,其中該切片會位於字元邊界上,也可能不會。"
#: src/std-types/string.md
msgid ""
-"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc."
-"rust-lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. "
-"This trait is automatically implemented for all types that implement "
-"`Display`, so anything that can be formatted can also be converted to a "
-"string."
+"Many types can be converted to a string with the [`to_string`](https://doc.rust-"
+"lang.org/std/string/trait.ToString.html#tymethod.to_string) method. This trait "
+"is automatically implemented for all types that implement `Display`, so "
+"anything that can be formatted can also be converted to a string."
msgstr ""
#: src/std-types/vec.md
@@ -6528,8 +6392,8 @@ msgid ""
"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) is the standard "
"resizable heap-allocated buffer:"
msgstr ""
-"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) 是可調整大小的標準"
-"堆積配置緩衝區:"
+"[`Vec`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct.Vec.html) 是可調整大小的標準堆"
+"積配置緩衝區:"
#: src/std-types/vec.md
msgid "\"v1: len = {}, capacity = {}\""
@@ -6561,33 +6425,32 @@ msgid ""
"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D), which means that you can call slice "
"methods on a `Vec`."
msgstr ""
-"`Vec` 會實作 [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/"
-"struct.Vec.html#deref-methods-%5BT%5D)。也就是說,您可以在 `Vec` 上呼叫切片方"
-"法。"
+"`Vec` 會實作 [`Deref`](https://doc.rust-lang.org/std/vec/struct."
+"Vec.html#deref-methods-%5BT%5D)。也就是說,您可以在 `Vec` 上呼叫切片方法。"
#: src/std-types/vec.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data "
-"it contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't "
-"need to be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
+"`Vec` is a type of collection, along with `String` and `HashMap`. The data it "
+"contains is stored on the heap. This means the amount of data doesn't need to "
+"be known at compile time. It can grow or shrink at runtime."
msgstr ""
-"`Vec` 是一種集合型別,與 `String` 和 `HashMap` 都一樣。`Vec` 內含的資料會儲存"
-"在堆積上。這表示在編譯期間無需得知資料量,可在執行階段増量或減量。"
+"`Vec` 是一種集合型別,與 `String` 和 `HashMap` 都一樣。`Vec` 內含的資料會儲存在"
+"堆積上。這表示在編譯期間無需得知資料量,可在執行階段増量或減量。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
"Notice how `Vec` is a generic type too, but you don't have to specify `T` "
-"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established "
-"during the first `push` call."
+"explicitly. As always with Rust type inference, the `T` was established during "
+"the first `push` call."
msgstr ""
-"請留意 `Vec` 也能做為泛型型別,但您不必明確指定 `T`。和往常的 Rust 型別推"
-"論一樣,系統會在第一次 `push` 呼叫期間建立 `T`。"
+"請留意 `Vec` 也能做為泛型型別,但您不必明確指定 `T`。和往常的 Rust 型別推論一"
+"樣,系統會在第一次 `push` 呼叫期間建立 `T`。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
-"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it "
-"supports adding initial elements to the vector."
+"`vec![...]` is a canonical macro to use instead of `Vec::new()` and it supports "
+"adding initial elements to the vector."
msgstr ""
"`vec![...]` 是用於取代 `Vec::new()` 的標準巨集,且支援在向量中加入初始元素。"
@@ -6597,16 +6460,16 @@ msgid ""
"Alternatively, using `get` will return an `Option`. The `pop` function will "
"remove the last element."
msgstr ""
-"如要為向量建立索引,請使用 `[` `]`,但如果超出範圍會引發恐慌。或者,使用 "
-"`get` 則可傳回 `Option`。`pop` 函式會移除最後一個元素。"
+"如要為向量建立索引,請使用 `[` `]`,但如果超出範圍會引發恐慌。或者,使用 `get` "
+"則可傳回 `Option`。`pop` 函式會移除最後一個元素。"
#: src/std-types/vec.md
msgid ""
-"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a "
-"value of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
+"Slices are covered on day 3. For now, students only need to know that a value "
+"of type `Vec` gives access to all of the documented slice methods, too."
msgstr ""
-"我們會在第 3 天談到切片。現階段,學生只需知道 `Vec` 型別的值也能存取所有記錄"
-"下來的切片方法。"
+"我們會在第 3 天談到切片。現階段,學生只需知道 `Vec` 型別的值也能存取所有記錄下來"
+"的切片方法。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "Standard hash map with protection against HashDoS attacks:"
@@ -6660,11 +6523,11 @@ msgstr "我們一開始並未定義 `HashMap`,因此現在需要將其納入
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"Try the following lines of code. The first line will see if a book is in the "
-"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert "
-"the alternative value in the hashmap if the book is not found."
+"hashmap and if not return an alternative value. The second line will insert the "
+"alternative value in the hashmap if the book is not found."
msgstr ""
-"請嘗試使用以下幾行程式碼。第一行會查看書籍是否在雜湊表中,如果不在,系統會傳"
-"回替代值。如果系統找不到書籍,第二行會在雜湊表中插入替代值。"
+"請嘗試使用以下幾行程式碼。第一行會查看書籍是否在雜湊表中,如果不在,系統會傳回替"
+"代值。如果系統找不到書籍,第二行會在雜湊表中插入替代值。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid "\"Harry Potter and the Sorcerer's Stone\""
@@ -6680,79 +6543,79 @@ msgstr "可惜的是,並沒有所謂標準的 `hashmap!` 巨集。這點與 `v
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
-"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://"
-"doc.rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-"
-"From%3C%5B(K,+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows "
-"us to easily initialize a hash map from a literal array:"
+"Although, since Rust 1.56, HashMap implements [`From<[(K, V); N]>`](https://doc."
+"rust-lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,"
+"+V);+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E), which allows us to easily "
+"initialize a hash map from a literal array:"
msgstr ""
"不過,自 Rust 1.56 起,HashMap 會實作 [`From<[(K, V); N]>`](https://doc.rust-"
"lang.org/std/collections/hash_map/struct.HashMap.html#impl-From%3C%5B(K,+V);"
-"+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E),以便讓我們能從常值陣列初始化雜"
-"湊映射:"
+"+N%5D%3E-for-HashMap%3CK,+V,+RandomState%3E),以便讓我們能從常值陣列初始化雜湊映"
+"射:"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
-"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-"
-"value tuples."
+"Alternatively HashMap can be built from any `Iterator` which yields key-value "
+"tuples."
msgstr "或者,您也可以透過任何能產生鍵/值元組的 `Iterator` 建立 HashMap。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"We are showing `HashMap`, and avoid using `&str` as key to make "
-"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, "
-"but it can lead into complications with the borrow checker."
+"examples easier. Using references in collections can, of course, be done, but "
+"it can lead into complications with the borrow checker."
msgstr ""
-"我們示範的是 `HashMap`,請避免使用 `&str 做為鍵,讓範例變得更簡"
-"單。當然,也可以在集合中使用參照,但這可能會使借用檢查器變得複雜。"
+"我們示範的是 `HashMap`,請避免使用 `&str 做為鍵,讓範例變得更簡單。"
+"當然,也可以在集合中使用參照,但這可能會使借用檢查器變得複雜。"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
-"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still "
-"compiles. Where do you think we might run into issues?"
+"Try removing `to_string()` from the example above and see if it still compiles. "
+"Where do you think we might run into issues?"
msgstr ""
-"請嘗試從上述範例中移除 `to_string()`,看看是否仍可編譯。您認為我們可能會在哪"
-"裡遇到問題?"
+"請嘗試從上述範例中移除 `to_string()`,看看是否仍可編譯。您認為我們可能會在哪裡遇"
+"到問題?"
#: src/std-types/hashmap.md
msgid ""
"This type has several \"method-specific\" return types, such as `std::"
-"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the "
-"Rust docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back "
-"to the `keys` method."
+"collections::hash_map::Keys`. These types often appear in searches of the Rust "
+"docs. Show students the docs for this type, and the helpful link back to the "
+"`keys` method."
msgstr ""
-"這個型別有多個「方法專屬」的傳回型別,例如 `std::collections::hash_map::"
-"Keys`。這些型別經常會在 Rust 文件的搜尋結果中出現。請向學生展示這個型別的文"
-"件,以及可返回 `keys` 方法的實用連結。"
+"這個型別有多個「方法專屬」的傳回型別,例如 `std::collections::hash_map::Keys`。"
+"這些型別經常會在 Rust 文件的搜尋結果中出現。請向學生展示這個型別的文件,以及可返"
+"回 `keys` 方法的實用連結。"
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
"In this exercise you will take a very simple data structure and make it "
"generic. It uses a [`std::collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/"
-"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values "
-"have been seen and how many times each one has appeared."
+"stable/std/collections/struct.HashMap.html) to keep track of which values have "
+"been seen and how many times each one has appeared."
msgstr ""
"在本練習中,您要使用非常簡單的資料結構並將其設為泛型。此結構會使用 [`std::"
-"collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/"
-"struct.HashMap.html) 追蹤出現過的值和出現次數。"
+"collections::HashMap`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/collections/struct."
+"HashMap.html) 追蹤出現過的值和出現次數。"
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
-"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` "
-"values. Make the struct and its methods generic over the type of value being "
-"tracked, that way `Counter` can track any type of value."
+"The initial version of `Counter` is hard coded to only work for `u32` values. "
+"Make the struct and its methods generic over the type of value being tracked, "
+"that way `Counter` can track any type of value."
msgstr ""
-"`Counter` 的初始版本經過硬式編碼,僅適用於 `u32` 值。請設法讓結構體和相應的方"
-"法成為泛型,而非所追蹤值的型別,這樣 `Counter` 就可以追蹤任何型別的值。"
+"`Counter` 的初始版本經過硬式編碼,僅適用於 `u32` 值。請設法讓結構體和相應的方法"
+"成為泛型,而非所追蹤值的型別,這樣 `Counter` 就可以追蹤任何型別的值。"
#: src/std-types/exercise.md
msgid ""
-"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/"
-"stable/std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the "
-"number of hash lookups required to implement the `count` method."
+"If you finish early, try using the [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
+"std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) method to halve the number of "
+"hash lookups required to implement the `count` method."
msgstr ""
-"如果您提前完成操作,不妨試著使用 [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/"
-"std/collections/struct.HashMap.html#method.entry) 方法將實作 `count` 方法所需"
-"的雜湊查詢數量減半。"
+"如果您提前完成操作,不妨試著使用 [`entry`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/"
+"collections/struct.HashMap.html#method.entry) 方法將實作 `count` 方法所需的雜湊"
+"查詢數量減半。"
#: src/std-types/exercise.md src/std-types/solution.md
msgid ""
@@ -6826,8 +6689,8 @@ msgstr "講解這個主題大約需要 1 小時 40 分鐘"
#: src/std-traits.md
msgid ""
-"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation "
-"for each trait."
+"As with the standard-library types, spend time reviewing the documentation for "
+"each trait."
msgstr "和標準程式庫型別一樣,請花時間詳閱每種特徵的說明文件。"
#: src/std-traits.md
@@ -6836,11 +6699,11 @@ msgstr "這節課時間很長,在中間休息片刻吧。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
-"These traits support comparisons between values. All traits can be derived "
-"for types containing fields that implement these traits."
+"These traits support comparisons between values. All traits can be derived for "
+"types containing fields that implement these traits."
msgstr ""
-"以下特徵可用於比較不同的值。如果欄位會實作這些特徵,您可以針對含有這類欄位的"
-"型別衍生所有特徵。"
+"以下特徵可用於比較不同的值。如果欄位會實作這些特徵,您可以針對含有這類欄位的型別"
+"衍生所有特徵。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialEq` and `Eq`"
@@ -6851,17 +6714,17 @@ msgid ""
"`PartialEq` is a partial equivalence relation, with required method `eq` and "
"provided method `ne`. The `==` and `!=` operators will call these methods."
msgstr ""
-"`PartialEq` 代表部分對等關係,具有必要方法 `eq` 和提供的方法 `ne`。`==` 和 `!"
-"=` 運算子會呼叫這些方法。"
+"`PartialEq` 代表部分對等關係,具有必要方法 `eq` 和提供的方法 `ne`。`==` 和 `!=` "
+"運算子會呼叫這些方法。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
-"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) "
-"and implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use "
-"`Eq` as a trait bound."
+"`Eq` is a full equivalence relation (reflexive, symmetric, and transitive) and "
+"implies `PartialEq`. Functions that require full equivalence will use `Eq` as a "
+"trait bound."
msgstr ""
-"`Eq` 代表完整對等關係 (自反、對稱和傳遞性),並且隱含 `PartialEq`。需要完整對"
-"等關係的函式會使用 `Eq` 做為特徵界線。"
+"`Eq` 代表完整對等關係 (自反、對稱和傳遞性),並且隱含 `PartialEq`。需要完整對等關"
+"係的函式會使用 `Eq` 做為特徵界線。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`PartialOrd` and `Ord`"
@@ -6872,8 +6735,8 @@ msgid ""
"`PartialOrd` defines a partial ordering, with a `partial_cmp` method. It is "
"used to implement the `<`, `<=`, `>=`, and `>` operators."
msgstr ""
-"`PartialOrd` 會透過 `partial_cmp` 方法定義偏序,可用於實作 `<`、`<=`、`>=` "
-"和 `>` 運算子。"
+"`PartialOrd` 會透過 `partial_cmp` 方法定義偏序,可用於實作 `<`、`<=`、`>=` 和 "
+"`>` 運算子。"
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid "`Ord` is a total ordering, with `cmp` returning `Ordering`."
@@ -6887,17 +6750,16 @@ msgstr "`PartialEq` 可以在不同的型別之間實作,但具有自反性的
#: src/std-traits/comparisons.md
msgid ""
-"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement "
-"them."
+"In practice, it's common to derive these traits, but uncommon to implement them."
msgstr "實務上一般會衍生這些特徵,但鮮少會實作這些特徵。"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
-"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc."
-"rust-lang.org/std/ops/index.html):"
+"Operator overloading is implemented via traits in [`std::ops`](https://doc.rust-"
+"lang.org/std/ops/index.html):"
msgstr ""
-"運算子超載會透過 [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html): "
-"內的特徵實作:"
+"運算子超載會透過 [`std::ops`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/index.html): 內"
+"的特徵實作:"
#: src/std-traits/operators.md
msgid "\"{:?} + {:?} = {:?}\""
@@ -6920,8 +6782,8 @@ msgid ""
"`&T` as well. This avoids unnecessary cloning on the call site."
msgstr ""
"回答:`Add:add` 會耗用 `self`。如果您要超載運算子的型別 `T` 不是 "
-"`Copy`,建議您一併為 `&T` 超載運算子。這可避免呼叫點中出現不必要 的複"
-"製作業。"
+"`Copy`,建議您一併為 `&T` 超載運算子。這可避免呼叫點中出現不必要 的複製作"
+"業。"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
@@ -6933,29 +6795,28 @@ msgstr "為什麼 `Output` 是關聯型別?可將其用做方法的型別參
#, fuzzy
msgid ""
"Short answer: Function type parameters are controlled by the caller, but "
-"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a "
-"trait."
+"associated types (like `Output`) are controlled by the implementer of a trait."
msgstr ""
-"簡答:函式型別參數是由呼叫端控管,但 `Output` 這類關聯型別則由特徵 實"
-"作者控管。"
+"簡答:函式型別參數是由呼叫端控管,但 `Output` 這類關聯型別則由特徵 實作者"
+"控管。"
#: src/std-traits/operators.md
msgid ""
-"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, "
-"i32)> for Point` would add a tuple to a `Point`."
+"You could implement `Add` for two different types, e.g. `impl Add<(i32, i32)> "
+"for Point` would add a tuple to a `Point`."
msgstr ""
-"您可以針對兩種不同型別實作 `Add`,舉例來說, `impl Add<(i32, i32)> for "
-"Point` 會將元組新增至 `Point`。"
+"您可以針對兩種不同型別實作 `Add`,舉例來說, `impl Add<(i32, i32)> for Point` "
+"會將元組新增至 `Point`。"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
-"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From."
-"html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
+"Types implement [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) "
+"and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) to "
"facilitate type conversions:"
msgstr ""
-"型別會實作 [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) "
-"和 [`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 以利型別轉"
-"換作業執行:"
+"型別會實作 [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) 和 "
+"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 以利型別轉換作業"
+"執行:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
@@ -6964,37 +6825,36 @@ msgstr "\"{s}, {addr}, {one}, {bigger}\""
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) is "
-"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/"
-"convert/trait.From.html) is implemented:"
+"automatically implemented when [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/"
+"trait.From.html) is implemented:"
msgstr ""
"實作 [`From`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.From.html) 時,"
-"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 也會自動實"
-"作:"
+"[`Into`](https://doc.rust-lang.org/std/convert/trait.Into.html) 也會自動實作:"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
-"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get "
-"`Into` implementation too."
+"That's why it is common to only implement `From`, as your type will get `Into` "
+"implementation too."
msgstr "這就是為什麼通常只需實作 `From`,因為型別也會實作 `Into`。"
#: src/std-traits/from-and-into.md
msgid ""
"When declaring a function argument input type like \"anything that can be "
-"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. "
-"Your function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
+"converted into a `String`\", the rule is opposite, you should use `Into`. Your "
+"function will accept types that implement `From` and those that _only_ "
"implement `Into`."
msgstr ""
-"如要宣告函式引數輸入型別 (例如「任何可轉換成 `String` 的型別」),規則便會相"
-"反,此時請使用 `Into`。 您的函式會接受實作 `From` 的型別,以及「僅」實作 "
-"`Into` 的型別。"
+"如要宣告函式引數輸入型別 (例如「任何可轉換成 `String` 的型別」),規則便會相反,"
+"此時請使用 `Into`。 您的函式會接受實作 `From` 的型別,以及「僅」實作 `Into` 的型"
+"別。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
-"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts "
-"with `as`. These generally follow C semantics where those are defined."
+"Rust has no _implicit_ type conversions, but does support explicit casts with "
+"`as`. These generally follow C semantics where those are defined."
msgstr ""
-"Rust 沒有「隱含」型別的轉換,但支援使用 `as` 明確轉換。後者通常會遵循定義前者"
-"時所用的 C 語意。"
+"Rust 沒有「隱含」型別的轉換,但支援使用 `as` 明確轉換。後者通常會遵循定義前者時"
+"所用的 C 語意。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid "\"as u16: {}\""
@@ -7011,36 +6871,35 @@ msgstr "\"as u8: {}\""
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
"The results of `as` are _always_ defined in Rust and consistent across "
-"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting "
-"to a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
+"platforms. This might not match your intuition for changing sign or casting to "
+"a smaller type -- check the docs, and comment for clarity."
msgstr ""
-"在 Rust 中,`as` 的結果「一律」會經過定義,且在不同平台間保持一致。這可能不符"
-"合您變更符號或轉換到較小型別時的直觀做法,請檢查文件並加註說明內容。"
+"在 Rust 中,`as` 的結果「一律」會經過定義,且在不同平台間保持一致。這可能不符合"
+"您變更符號或轉換到較小型別時的直觀做法,請檢查文件並加註說明內容。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
-"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use "
-"incorrectly, and can be a source of subtle bugs as future maintenance work "
-"changes the types that are used or the ranges of values in types. Casts are "
-"best used only when the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. "
-"selecting the bottom 32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what "
-"was in the high bits)."
+"Casting with `as` is a relatively sharp tool that is easy to use incorrectly, "
+"and can be a source of subtle bugs as future maintenance work changes the types "
+"that are used or the ranges of values in types. Casts are best used only when "
+"the intent is to indicate unconditional truncation (e.g. selecting the bottom "
+"32 bits of a `u64` with `as u32`, regardless of what was in the high bits)."
msgstr ""
-"雖然使用 `as` 進行型別相當簡單,但是非常容易出錯;舉例來說,如果往後的維護作"
-"業改變了所用型別或型別中值的範圍,這常常就是某些細微錯誤的來源。只有在意圖用"
-"於指明無條件截斷時,我們才建議使用型別轉換。舉例來說,如果無論高位元中的內容"
-"為何,您都只需要 `u64` 的底部 32 位元,就可以使用 `as u32`。"
+"雖然使用 `as` 進行型別相當簡單,但是非常容易出錯;舉例來說,如果往後的維護作業改"
+"變了所用型別或型別中值的範圍,這常常就是某些細微錯誤的來源。只有在意圖用於指明無"
+"條件截斷時,我們才建議使用型別轉換。舉例來說,如果無論高位元中的內容為何,您都只"
+"需要 `u64` 的底部 32 位元,就可以使用 `as u32`。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
-"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` "
-"over `as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible "
-"casts, `TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts "
-"that fit differently from those that don't."
+"For infallible casts (e.g. `u32` to `u64`), prefer using `From` or `Into` over "
+"`as` to confirm that the cast is in fact infallible. For fallible casts, "
+"`TryFrom` and `TryInto` are available when you want to handle casts that fit "
+"differently from those that don't."
msgstr ""
-"如果是 `u32` 到 `u64` 這類絕對無誤的型別轉換,適合先使用 `From` 或 `Into` (而"
-"非 `as`) 確認轉換確實無誤。對於容易出錯的轉換,如果您想以不同的方式處理,可以"
-"使用 `TryFrom` 和 `TryInto`。"
+"如果是 `u32` 到 `u64` 這類絕對無誤的型別轉換,適合先使用 `From` 或 `Into` (而非 "
+"`as`) 確認轉換確實無誤。對於容易出錯的轉換,如果您想以不同的方式處理,可以使用 "
+"`TryFrom` 和 `TryInto`。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid "Consider taking a break after this slide."
@@ -7048,9 +6907,8 @@ msgstr "建議在講解完這張投影片後休息片刻。"
#: src/std-traits/casting.md
msgid ""
-"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might "
-"be lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory "
-"comment."
+"`as` is similar to a C++ static cast. Use of `as` in cases where data might be "
+"lost is generally discouraged, or at least deserves an explanatory comment."
msgstr ""
"`as` 類似於 C++ 的靜態轉換。一般不建議在資料可能遺失的情況下使用 `as`,如果要"
"用,也至少要提供說明註解。"
@@ -7061,13 +6919,13 @@ msgstr "這在將整數轉換為 `usize` 以用做索引時很常見。"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid ""
-"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and "
-"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can "
-"abstract over `u8` sources:"
+"Using [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) and [`BufRead`]"
+"(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html), you can abstract over "
+"`u8` sources:"
msgstr ""
-"使用 [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) 和 "
-"[`BufRead`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html) 即可對 `u8` "
-"來源進行抽象化處理:"
+"使用 [`Read`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Read.html) 和 [`BufRead`]"
+"(https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.BufRead.html) 即可對 `u8` 來源進行抽象化"
+"處理:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "b\"foo\\nbar\\nbaz\\n\""
@@ -7086,8 +6944,8 @@ msgid ""
"Similarly, [`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) lets "
"you abstract over `u8` sinks:"
msgstr ""
-"同樣地,[`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) 則可讓您"
-"將 `u8` 接收器抽象化:"
+"同樣地,[`Write`](https://doc.rust-lang.org/std/io/trait.Write.html) 則可讓您將 "
+"`u8` 接收器抽象化:"
#: src/std-traits/read-and-write.md
msgid "\"\\n\""
@@ -7110,8 +6968,8 @@ msgid ""
"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) trait "
"produces a default value for a type."
msgstr ""
-"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) 特徵會"
-"產生型別的預設值。"
+"[`Default`](https://doc.rust-lang.org/std/default/trait.Default.html) 特徵會產生"
+"型別的預設值。"
#: src/std-traits/default.md
msgid "\"John Smith\""
@@ -7142,8 +7000,8 @@ msgstr "這可以直接實作,也可以透過 `#[derive(Default)]` 衍生得
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid ""
-"A derived implementation will produce a value where all fields are set to "
-"their default values."
+"A derived implementation will produce a value where all fields are set to their "
+"default values."
msgstr "衍生的實作項目會產生一個執行個體,其中欄位全都設為預設值。"
#: src/std-traits/default.md
@@ -7152,10 +7010,9 @@ msgstr "也就是說,該結構體中的所有型別也都必須實作 `Default
#: src/std-traits/default.md
msgid ""
-"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. "
-"`0`, `\"\"`, etc)."
-msgstr ""
-"標準的 Rust 型別通常會以合理的值 (例如 `0`、`\"\"` 等等) 實作 `Default`。"
+"Standard Rust types often implement `Default` with reasonable values (e.g. `0`, "
+"`\"\"`, etc)."
+msgstr "標準的 Rust 型別通常會以合理的值 (例如 `0`、`\"\"` 等等) 實作 `Default`。"
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
@@ -7167,31 +7024,30 @@ msgstr "部分結構體副本可與預設值完美搭配運作。"
msgid ""
"The Rust standard library is aware that types can implement `Default` and "
"provides convenience methods that use it."
-msgstr ""
-"Rust 標準程式庫瞭解型別可能會實作 `Default`,因此提供了便利的使用方式。"
+msgstr "Rust 標準程式庫瞭解型別可能會實作 `Default`,因此提供了便利的使用方式。"
#: src/std-traits/default.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/"
-"book/ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-"
-"with-struct-update-syntax)."
+"The `..` syntax is called [struct update syntax](https://doc.rust-lang.org/book/"
+"ch05-01-defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-"
+"struct-update-syntax)."
msgstr ""
-"`..` 語法稱為[結構體更新語法](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-"
-"defining-structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-"
-"update-syntax)。"
+"`..` 語法稱為[結構體更新語法](https://doc.rust-lang.org/book/ch05-01-defining-"
+"structs.html#creating-instances-from-other-instances-with-struct-update-"
+"syntax)。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
-"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, "
-"they implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn."
-"html), [`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and "
-"[`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
+"Closures or lambda expressions have types which cannot be named. However, they "
+"implement special [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html), "
+"[`FnMut`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html), and [`FnOnce`]"
+"(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) traits:"
msgstr ""
-"無論是閉包還是 lambda 運算式,都含有無法命名的型別。不過,這兩者 都會實作特殊"
-"的 [`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html)、 [`FnMut`]"
-"(https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html) 和 [`FnOnce`](https://"
-"doc.rust-lang.org/std/ops/trait.FnOnce.html) 特徵:"
+"無論是閉包還是 lambda 運算式,都含有無法命名的型別。不過,這兩者 都會實作特殊的 "
+"[`Fn`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Fn.html)、 [`FnMut`](https://doc."
+"rust-lang.org/std/ops/trait.FnMut.html) 和 [`FnOnce`](https://doc.rust-lang.org/"
+"std/ops/trait.FnOnce.html) 特徵:"
#: src/std-traits/closures.md
#, fuzzy
@@ -7212,38 +7068,37 @@ msgstr "\"multiply_sum: {}\""
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
-"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or "
-"perhaps captures nothing at all. It can be called multiple times "
-"concurrently."
+"An `Fn` (e.g. `add_3`) neither consumes nor mutates captured values, or perhaps "
+"captures nothing at all. It can be called multiple times concurrently."
msgstr ""
-"`Fn` (例如 `add_3`) 既不會耗用也不會修改擷取的值,或許 也可說是不會擷取任何"
-"值,因此可以多次並行呼叫。"
+"`Fn` (例如 `add_3`) 既不會耗用也不會修改擷取的值,或許 也可說是不會擷取任何值,"
+"因此可以多次並行呼叫。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"An `FnMut` (e.g. `accumulate`) might mutate captured values. You can call it "
"multiple times, but not concurrently."
msgstr ""
-"`FnMut` (例如 `accumulate`) 可能會修改擷取的值,因此可以多次呼叫 (但不得並行"
-"呼叫)。"
+"`FnMut` (例如 `accumulate`) 可能會修改擷取的值,因此可以多次呼叫 (但不得並行呼"
+"叫)。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"If you have an `FnOnce` (e.g. `multiply_sum`), you may only call it once. It "
"might consume captured values."
msgstr ""
-"如果是 `FnOnce` (例如`multiply_sum`),也許就只能呼叫一次,因為這可能會耗用 擷"
-"取的值。"
+"如果是 `FnOnce` (例如`multiply_sum`),也許就只能呼叫一次,因為這可能會耗用 擷取"
+"的值。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
-"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. "
-"I.e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can "
-"use an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
+"`FnMut` is a subtype of `FnOnce`. `Fn` is a subtype of `FnMut` and `FnOnce`. I."
+"e. you can use an `FnMut` wherever an `FnOnce` is called for, and you can use "
+"an `Fn` wherever an `FnMut` or `FnOnce` is called for."
msgstr ""
"`FnMut` 是 `FnOnce` 的子型別,而 `Fn` 是 `FnMut` 和 `FnOnce` 的子型別。換句話"
-"說,您可以在任何需要呼叫 `FnOnce` 的地方使用 `FnMut`,而在任何需要呼叫 "
-"`FnMut` 或 `FnOnce` 的地方 使用 `Fn`。"
+"說,您可以在任何需要呼叫 `FnOnce` 的地方使用 `FnMut`,而在任何需要呼叫 `FnMut` "
+"或 `FnOnce` 的地方 使用 `Fn`。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
@@ -7259,24 +7114,24 @@ msgid ""
"In contrast, when you have a closure, the most flexible you can have is `Fn` "
"(it can be passed everywhere), then `FnMut`, and lastly `FnOnce`."
msgstr ""
-"相反地,當有閉包時,最有彈性的就是 `Fn` (可以在任何地方傳遞)、其次是 "
-"`FnMut`,最後是 `FnOnce`。"
+"相反地,當有閉包時,最有彈性的就是 `Fn` (可以在任何地方傳遞)、其次是 `FnMut`,最"
+"後是 `FnOnce`。"
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
"The compiler also infers `Copy` (e.g. for `add_3`) and `Clone` (e.g. "
"`multiply_sum`), depending on what the closure captures."
msgstr ""
-"編譯器也會根據閉包擷取到的內容來推論 `Copy` (例如針對 `add_3`) 和 `Clone` (例"
-"如 `multiply_sum`)."
+"編譯器也會根據閉包擷取到的內容來推論 `Copy` (例如針對 `add_3`) 和 `Clone` (例如 "
+"`multiply_sum`)."
#: src/std-traits/closures.md
msgid ""
-"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` "
-"keyword makes them capture by value."
+"By default, closures will capture by reference if they can. The `move` keyword "
+"makes them capture by value."
msgstr ""
-"根據預設,閉包會依據參照來擷取內容 (如果可行的話)。`move` 關鍵字則可讓閉包根"
-"據值 來擷取內容。"
+"根據預設,閉包會依據參照來擷取內容 (如果可行的話)。`move` 關鍵字則可讓閉包根據"
+"值 來擷取內容。"
#: src/std-traits/closures.md src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "\"{} {}\""
@@ -7292,14 +7147,14 @@ msgstr ""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
-"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://"
-"en.wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and "
-"implement the missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to "
-"ensure the result is still valid UTF-8."
+"In this example, you will implement the classic [\"ROT13\" cipher](https://en."
+"wikipedia.org/wiki/ROT13). Copy this code to the playground, and implement the "
+"missing bits. Only rotate ASCII alphabetic characters, to ensure the result is "
+"still valid UTF-8."
msgstr ""
-"在這個範例中,您將實作傳統的[「ROT13」加密方式](https://zh.wikipedia.org/"
-"wiki/ROT13)。請將此程式碼複製到 Playground,並實作缺少的位元。記得僅能旋轉 "
-"ASCII 字母字元,確保結果仍為有效的 UTF-8。"
+"在這個範例中,您將實作傳統的[「ROT13」加密方式](https://zh.wikipedia.org/wiki/"
+"ROT13)。請將此程式碼複製到 Playground,並實作缺少的位元。記得僅能旋轉 ASCII 字母"
+"字元,確保結果仍為有效的 UTF-8。"
#: src/std-traits/exercise.md
msgid "// Implement the `Read` trait for `RotDecoder`.\n"
@@ -7315,8 +7170,8 @@ msgstr "\"To get to the other side!\""
#: src/std-traits/exercise.md
msgid ""
-"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating "
-"by 13 characters?"
+"What happens if you chain two `RotDecoder` instances together, each rotating by "
+"13 characters?"
msgstr ""
"如果將兩個 `RotDecoder` 例項鏈結在一起,每個都以 13 個字元旋轉,會怎麼樣?"
@@ -7334,8 +7189,8 @@ msgstr "今天我們將講解以下內容:"
#: src/welcome-day-3.md
msgid ""
-"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures "
-"memory safety."
+"Memory management, lifetimes, and the borrow checker: how Rust ensures memory "
+"safety."
msgstr "記憶體管理、生命週期和借用檢查器:Rust 如何確保記憶體安全。"
#: src/welcome-day-3.md
@@ -7440,16 +7295,16 @@ msgid ""
"Creating a `String` puts fixed-sized metadata on the stack and dynamically "
"sized data, the actual string, on the heap:"
msgstr ""
-"建立 `String` 時,系統會在堆疊上放置固定大小的資料,並在堆積上放置動態調整大"
-"小的資料:"
+"建立 `String` 時,系統會在堆疊上放置固定大小的資料,並在堆積上放置動態調整大小的"
+"資料:"
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
-"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and "
-"length and can grow if mutable via reallocation on the heap."
+"Mention that a `String` is backed by a `Vec`, so it has a capacity and length "
+"and can grow if mutable via reallocation on the heap."
msgstr ""
-"請說明 `String` 是由 `Vec` 支援,因此具有容量和長度,而且還能成長 (前提是可透"
-"過堆積上的重新配置作業進行變動)。"
+"請說明 `String` 是由 `Vec` 支援,因此具有容量和長度,而且還能成長 (前提是可透過"
+"堆積上的重新配置作業進行變動)。"
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
@@ -7458,14 +7313,14 @@ msgid ""
"struct.System.html) and custom allocators can be implemented using the "
"[Allocator API](https://doc.rust-lang.org/std/alloc/index.html)"
msgstr ""
-"如有學員問起,您可以說明基礎記憶體是使用\\[系統配置器\\]配置的堆積,而自訂配"
-"置器可以使用\\[配置器 API\\] 實作。"
+"如有學員問起,您可以說明基礎記憶體是使用\\[系統配置器\\]配置的堆積,而自訂配置器"
+"可以使用\\[配置器 API\\] 實作。"
#: src/memory-management/review.md
#, fuzzy
msgid ""
-"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should "
-"point out that this is rightfully unsafe!"
+"We can inspect the memory layout with `unsafe` Rust. However, you should point "
+"out that this is rightfully unsafe!"
msgstr ""
"我們可以使用 `unsafe` 程式碼檢查記憶體配置。不過,您應指出這麼做非常不安全!"
@@ -7480,13 +7335,11 @@ msgstr "\"world\""
#: src/memory-management/review.md
msgid ""
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
-" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
-"to\n"
+" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead to\n"
" // undefined behavior.\n"
msgstr ""
"// DON'T DO THIS AT HOME! For educational purposes only.\n"
-" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead "
-"to\n"
+" // String provides no guarantees about its layout, so this could lead to\n"
" // undefined behavior.\n"
#: src/memory-management/review.md
@@ -7506,8 +7359,7 @@ msgid "Programmer decides when to allocate or free heap memory."
msgstr "程式設計師會決定何時分配或釋出堆積記憶體。"
#: src/memory-management/approaches.md
-msgid ""
-"Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
+msgid "Programmer must determine whether a pointer still points to valid memory."
msgstr "程式設計師必須判斷指標是否仍指向有效記憶體。"
#: src/memory-management/approaches.md
@@ -7549,67 +7401,66 @@ msgstr "Rust 運用明確所有權的概念實現這一點。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
-"This slide is intended to help students coming from other languages to put "
-"Rust in context."
+"This slide is intended to help students coming from other languages to put Rust "
+"in context."
msgstr "這張投影片的目的,在於協助其他語言的學員瞭解 Rust。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C must manage heap manually with `malloc` and `free`. Common errors include "
-"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, "
-"or dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
+"forgetting to call `free`, calling it multiple times for the same pointer, or "
+"dereferencing a pointer after the memory it points to has been freed."
msgstr ""
-"如果是 C 語言,必須透過 `malloc` 和 `free` 手動管理堆積。常見的錯誤包括忘記呼"
-"叫 `free`、針對同一指標多次呼叫 `free`,或在其指向的記憶體釋出後取消參照指"
-"標。"
+"如果是 C 語言,必須透過 `malloc` 和 `free` 手動管理堆積。常見的錯誤包括忘記呼叫 "
+"`free`、針對同一指標多次呼叫 `free`,或在其指向的記憶體釋出後取消參照指標。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
"C++ has tools like smart pointers (`unique_ptr`, `shared_ptr`) that take "
-"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory "
-"is freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these "
-"tools and create similar bugs to C."
+"advantage of language guarantees about calling destructors to ensure memory is "
+"freed when a function returns. It is still quite easy to mis-use these tools "
+"and create similar bugs to C."
msgstr ""
-"C++ 提供智慧指標 (`unique_ptr`、`shared_ptr`) 等工具,可利用有關呼叫解構函式"
-"的語言保證,確保在函式傳回時釋出記憶體。但這些工具仍很容易遭到濫用,並且會產"
-"生類似 C 語言中的那些錯誤。"
+"C++ 提供智慧指標 (`unique_ptr`、`shared_ptr`) 等工具,可利用有關呼叫解構函式的語"
+"言保證,確保在函式傳回時釋出記憶體。但這些工具仍很容易遭到濫用,並且會產生類似 "
+"C 語言中的那些錯誤。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
-"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that "
-"is no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can "
-"be dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, "
-"GC has a runtime cost and is difficult to tune properly."
+"Java, Go, and Python rely on the garbage collector to identify memory that is "
+"no longer reachable and discard it. This guarantees that any pointer can be "
+"dereferenced, eliminating use-after-free and other classes of bugs. But, GC has "
+"a runtime cost and is difficult to tune properly."
msgstr ""
-"Java、Go 和 Python 會利用垃圾收集器來識別並捨棄無法再存取的記憶體。這能確保任"
-"何指標都可以取消參照,進而消除 UAF (使用已釋放記憶體)和其他類別的錯誤。不過,"
-"GC 會耗費執行階段成本,且很難正確調整。"
+"Java、Go 和 Python 會利用垃圾收集器來識別並捨棄無法再存取的記憶體。這能確保任何"
+"指標都可以取消參照,進而消除 UAF (使用已釋放記憶體)和其他類別的錯誤。不過,GC 會"
+"耗費執行階段成本,且很難正確調整。"
#: src/memory-management/approaches.md
msgid ""
-"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance "
-"of C, with alloc and free operations precisely where they are required -- "
-"zero cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When "
-"required, other options such as reference counting are available, and there "
-"are even third-party crates available to support runtime garbage collection "
-"(not covered in this class)."
+"Rust's ownership and borrowing model can, in many cases, get the performance of "
+"C, with alloc and free operations precisely where they are required -- zero "
+"cost. It also provides tools similar to C++'s smart pointers. When required, "
+"other options such as reference counting are available, and there are even "
+"third-party crates available to support runtime garbage collection (not covered "
+"in this class)."
msgstr ""
-"在許多情況下,Rust 的擁有權和借用模型效能都能媲美 C 語言,並在必要處精準分配"
-"及釋放,達成零成本作業。Rust 也提供類似 C++ 智慧指標的工具。如有需要,您還可"
-"以使用參照計數等其他選項,而且甚至還有第三方 Crate,可支援執行階段的垃圾收集"
-"作業 (本課程不會討論這部分)。"
+"在許多情況下,Rust 的擁有權和借用模型效能都能媲美 C 語言,並在必要處精準分配及釋"
+"放,達成零成本作業。Rust 也提供類似 C++ 智慧指標的工具。如有需要,您還可以使用參"
+"照計數等其他選項,而且甚至還有第三方 Crate,可支援執行階段的垃圾收集作業 (本課程"
+"不會討論這部分)。"
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
-"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error "
-"to use a variable outside its scope:"
+"All variable bindings have a _scope_ where they are valid and it is an error to "
+"use a variable outside its scope:"
msgstr "所有變數繫結都會在特定「範圍」內有效,在範圍外使用變數會是錯誤:"
#: src/memory-management/ownership.md
#, fuzzy
msgid ""
-"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely "
-"one owner at all times."
+"We say that the variable _owns_ the value. Every Rust value has precisely one "
+"owner at all times."
msgstr "我們會說變數「擁有」值。"
#: src/memory-management/ownership.md
@@ -7622,11 +7473,11 @@ msgstr "範圍結束時,變數會遭到「捨棄」,資料也會釋放。"
#: src/memory-management/ownership.md
msgid ""
"Students familiar with garbage-collection implementations will know that a "
-"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable "
-"memory. Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
+"garbage collector starts with a set of \"roots\" to find all reachable memory. "
+"Rust's \"single owner\" principle is a similar idea."
msgstr ""
-"熟悉垃圾回收實作的學員會知道,垃圾回收器是從一組「根」開始尋找所有可存取的記"
-"憶體。Rust 的「單一擁有者」原則也是類似的概念。"
+"熟悉垃圾回收實作的學員會知道,垃圾回收器是從一組「根」開始尋找所有可存取的記憶"
+"體。Rust 的「單一擁有者」原則也是類似的概念。"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
@@ -7731,24 +7582,23 @@ msgstr "// say_hello(name);\n"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
-"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by "
-"value unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
+"Mention that this is the opposite of the defaults in C++, which copies by value "
+"unless you use `std::move` (and the move constructor is defined!)."
msgstr ""
-"請說明這與 C++ 中的預設情形相反:您必須使用 `std::move`,且已定義移動建構函"
-"式,系統才會根據值進行複製。"
+"請說明這與 C++ 中的預設情形相反:您必須使用 `std::move`,且已定義移動建構函式,"
+"系統才會根據值進行複製。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
-"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated "
-"to manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies "
-"are aggressively optimized away."
+"It is only the ownership that moves. Whether any machine code is generated to "
+"manipulate the data itself is a matter of optimization, and such copies are "
+"aggressively optimized away."
msgstr ""
-"只有擁有權才會轉移。是否產生任何機器碼來操控資料本身是一個最優化問題,而系統"
-"會主動將這些副本最優化。"
+"只有擁有權才會轉移。是否產生任何機器碼來操控資料本身是一個最優化問題,而系統會主"
+"動將這些副本最優化。"
#: src/memory-management/move.md
-msgid ""
-"Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
+msgid "Simple values (such as integers) can be marked `Copy` (see later slides)."
msgstr "簡單的值 (例如整數) 可標示為 `Copy` (請參閱後續投影片)。"
#: src/memory-management/move.md
@@ -7764,8 +7614,8 @@ msgid ""
"With the first call to `say_hello`, `main` gives up ownership of `name`. "
"Afterwards, `name` cannot be used anymore within `main`."
msgstr ""
-"首次呼叫 `say_hello` 時,`main` 會放棄 `name` 的所有權。之後,`name` 就無法"
-"在 `main` 內使用。"
+"首次呼叫 `say_hello` 時,`main` 會放棄 `name` 的所有權。之後,`name` 就無法在 "
+"`main` 內使用。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
@@ -7775,11 +7625,11 @@ msgstr "為 `name` 配置的堆積記憶體會在 `say_hello` 函式結束時釋
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
-"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and "
-"if `say_hello` accepts a reference as a parameter."
+"`main` can retain ownership if it passes `name` as a reference (`&name`) and if "
+"`say_hello` accepts a reference as a parameter."
msgstr ""
-"如果 `main` 以參照的形式傳送 `name` (`&name`),且 `say_hello` 能以參數的形式"
-"接受參照,`main` 就可以保留所有權。"
+"如果 `main` 以參照的形式傳送 `name` (`&name`),且 `say_hello` 能以參數的形式接受"
+"參照,`main` 就可以保留所有權。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
@@ -7792,8 +7642,8 @@ msgid ""
"Rust makes it harder than C++ to inadvertently create copies by making move "
"semantics the default, and by forcing programmers to make clones explicit."
msgstr ""
-"在 Rust 中,移動語意為預設做法,且強制規定程式設計師必須明確設定克隆,因此不"
-"小心建立副本的可能性就會低於在 C++ 中。"
+"在 Rust 中,移動語意為預設做法,且強制規定程式設計師必須明確設定克隆,因此不小心"
+"建立副本的可能性就會低於在 C++ 中。"
#: src/memory-management/move.md
#, fuzzy
@@ -7842,19 +7692,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"C++ also has [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move), "
"which is used to indicate when a value may be moved from. If the example had "
-"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the "
-"move, `s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the "
-"programmer is allowed to keep using `s1`."
+"been `s2 = std::move(s1)`, no heap allocation would take place. After the move, "
+"`s1` would be in a valid but unspecified state. Unlike Rust, the programmer is "
+"allowed to keep using `s1`."
msgstr ""
-"C++ 也提供 [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move),用"
-"於指出何時可以轉移特定值。例如假設是 `s2 = std::move(s1)`,就不會發生堆積分配"
-"的情形。轉移之後,`s1` 會處於有效但未指定的狀態。與 Rust 不同的是,程式設計師"
-"可以繼續使用 `s1`。"
+"C++ 也提供 [`std::move`](https://en.cppreference.com/w/cpp/utility/move),用於指"
+"出何時可以轉移特定值。例如假設是 `s2 = std::move(s1)`,就不會發生堆積分配的情"
+"形。轉移之後,`s1` 會處於有效但未指定的狀態。與 Rust 不同的是,程式設計師可以繼"
+"續使用 `s1`。"
#: src/memory-management/move.md
msgid ""
-"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type "
-"which is being copied or moved."
+"Unlike Rust, `=` in C++ can run arbitrary code as determined by the type which "
+"is being copied or moved."
msgstr ""
"C++ 中的 `=` 可以依照要複製或轉移的型別來執行任何程式碼,這點與 Rust 不同。"
@@ -7864,30 +7714,28 @@ msgstr "`Clone` 複製"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
-"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait "
-"accomplishes this."
+"Sometimes you _want_ to make a copy of a value. The `Clone` trait accomplishes "
+"this."
msgstr "有時候,您可能會「想要」複製一個值。`Clone` 特徵可完成這項作業。"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
"The idea of `Clone` is to make it easy to spot where heap allocations are "
-"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::"
-"new`."
+"occurring. Look for `.clone()` and a few others like `Vec::new` or `Box::new`."
msgstr ""
-"`Clone` 的概念是要輕鬆找出堆積分配量的發生位置。請尋找 `.clone()` 和 `Vec::"
-"new` 或 `Box::new` 等其他字詞。"
+"`Clone` 的概念是要輕鬆找出堆積分配量的發生位置。請尋找 `.clone()` 和 `Vec::new` "
+"或 `Box::new` 等其他字詞。"
#: src/memory-management/clone.md
msgid ""
-"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, "
-"and return later to try to optimize those clones away."
+"It's common to \"clone your way out\" of problems with the borrow checker, and "
+"return later to try to optimize those clones away."
msgstr ""
-"我們往往會使用借用檢查器「複製解決問題的方法」,稍後再回來試著將這些複製內容"
-"最佳化。"
+"我們往往會使用借用檢查器「複製解決問題的方法」,稍後再回來試著將這些複製內容最佳"
+"化。"
#: src/memory-management/copy-types.md
-msgid ""
-"While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
+msgid "While move semantics are the default, certain types are copied by default:"
msgstr "雖然移動語意是預設做法,但某些型別的預設做法為複製:"
#: src/memory-management/copy-types.md
@@ -7917,8 +7765,7 @@ msgid ""
msgstr "複製是指記憶體區域的按位元複製作業,不適用於任意物件。"
#: src/memory-management/copy-types.md
-msgid ""
-"Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
+msgid "Copying does not allow for custom logic (unlike copy constructors in C++)."
msgstr "複製不允許用於自訂邏輯,這與 C++ 中的複製建構函式不同。"
#: src/memory-management/copy-types.md
@@ -7937,19 +7784,18 @@ msgstr "在上述範例中,請嘗試下列操作:"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid ""
-"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` "
-"is not a `Copy` type."
+"Add a `String` field to `struct Point`. It will not compile because `String` is "
+"not a `Copy` type."
msgstr ""
-"將 `String` 欄位新增至 `struct Point`。由於 `String` 不屬於 `Copy` 型別,因此"
-"不會編譯。"
+"將 `String` 欄位新增至 `struct Point`。由於 `String` 不屬於 `Copy` 型別,因此不"
+"會編譯。"
#: src/memory-management/copy-types.md
#, fuzzy
msgid ""
"Remove `Copy` from the `derive` attribute. The compiler error is now in the "
"`println!` for `p1`."
-msgstr ""
-"從 `derive` 屬性中移除 `Copy`。編譯器錯誤現在位於 `p1` 的 `println!` 中。"
+msgstr "從 `derive` 屬性中移除 `Copy`。編譯器錯誤現在位於 `p1` 的 `println!` 中。"
#: src/memory-management/copy-types.md
msgid "Show that it works if you clone `p1` instead."
@@ -7964,8 +7810,8 @@ msgid ""
"Values which implement [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop."
"html) can specify code to run when they go out of scope:"
msgstr ""
-"如果值實作了 [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html),即"
-"可在超出範圍時指定要執行哪個程式碼:"
+"如果值實作了 [`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html),即可在"
+"超出範圍時指定要執行哪個程式碼:"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "\"Dropping {}\""
@@ -8024,19 +7870,18 @@ msgstr "如此一來,無論值是否實作 `Drop`,系統都會一併捨棄
msgid ""
"`std::mem::drop` is just an empty function that takes any value. The "
"significance is that it takes ownership of the value, so at the end of its "
-"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop "
-"values earlier than they would otherwise go out of scope."
+"scope it gets dropped. This makes it a convenient way to explicitly drop values "
+"earlier than they would otherwise go out of scope."
msgstr ""
-"`std::mem::drop` 只是一個可接受任何值的空白函式。此函式之所以重要,是能夠取得"
-"值的擁有權,因此在其範圍結束時會遭到捨棄。這有利於在值超出範圍之前,明確捨棄"
-"這些值。"
+"`std::mem::drop` 只是一個可接受任何值的空白函式。此函式之所以重要,是能夠取得值"
+"的擁有權,因此在其範圍結束時會遭到捨棄。這有利於在值超出範圍之前,明確捨棄這些"
+"值。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid ""
"This can be useful for objects that do some work on `drop`: releasing locks, "
"closing files, etc."
-msgstr ""
-"如果物件會對 `drop` 執行某些工作 (例如釋放鎖、關閉檔案等),這就相當實用。"
+msgstr "如果物件會對 `drop` 執行某些工作 (例如釋放鎖、關閉檔案等),這就相當實用。"
#: src/memory-management/drop.md
msgid "Why doesn't `Drop::drop` take `self`?"
@@ -8057,11 +7902,11 @@ msgstr "請嘗試將 `drop(a)` 替換為 `a.drop()`。"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid ""
"In this example, we will implement a complex data type that owns all of its "
-"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value "
-"piece-by-piece, using convenience functions."
+"data. We will use the \"builder pattern\" to support building a new value piece-"
+"by-piece, using convenience functions."
msgstr ""
-"在本範例中,我們將實作一個包含自身所有資料的複雜資料型別。透過「建構工具模"
-"式」,我們會以便利函式逐段建構新值。"
+"在本範例中,我們將實作一個包含自身所有資料的複雜資料型別。透過「建構工具模式」,"
+"我們會以便利函式逐段建構新值。"
#: src/memory-management/exercise.md
msgid "Fill in the missing pieces."
@@ -8194,8 +8039,8 @@ msgid ""
"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) is an owned "
"pointer to data on the heap:"
msgstr ""
-"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) 是具有所有權的指"
-"向堆積上的資料的指標:"
+"[`Box`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box.html) 是具有所有權的指向"
+"堆積上的資料的指標:"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "\"five: {}\""
@@ -8203,17 +8048,16 @@ msgstr "\"five: {}\""
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
-"`Box` implements `Deref`, which means that you can [call "
-"methods from `T` directly on a `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/"
-"trait.Deref.html#more-on-deref-coercion)."
+"`Box` implements `Deref`, which means that you can [call methods "
+"from `T` directly on a `Box`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref."
+"html#more-on-deref-coercion)."
msgstr ""
"`Box` 會實作 `Deref`。也就是說,您可以[直接在 `Box` 上透過 "
-"`T` 呼叫方法](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-"
-"deref-coercion)。"
+"`T` 呼叫方法](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Deref.html#more-on-deref-"
+"coercion)。"
#: src/smart-pointers/box.md
-msgid ""
-"Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:"
+msgid "Recursive data types or data types with dynamic sizes need to use a `Box`:"
msgstr "遞迴資料型別或含有動態大小的資料型別必須使用 `Box`:"
#: src/smart-pointers/box.md
@@ -8233,8 +8077,8 @@ msgstr "\"{list:?}\""
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
-".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
-"- - - - -.\n"
+".- - - - - - - - - - - - - - . .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
+"- - -.\n"
": : : :\n"
": "
"list : : :\n"
@@ -8246,8 +8090,8 @@ msgid ""
"+----+ :\n"
": : : :\n"
": : : :\n"
-"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
-"- - - - -'\n"
+"'- - - - - - - - - - - - - - ' '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
+"- - -'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
@@ -8267,8 +8111,8 @@ msgstr ""
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be "
-"not null."
+"`Box` is like `std::unique_ptr` in C++, except that it's guaranteed to be not "
+"null."
msgstr ""
"`Box` 就像是 C++ 中的 `std::unique_ptr`,兩者的差別在於 `Box` 不會是空值。"
@@ -8285,41 +8129,40 @@ msgstr "編譯時遇到不知道大小為何的型別,但 Rust 編譯器需要
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
"want to transfer ownership of a large amount of data. To avoid copying large "
-"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` "
-"so only the pointer is moved."
+"amounts of data on the stack, instead store the data on the heap in a `Box` so "
+"only the pointer is moved."
msgstr ""
-"想要轉移大量資料的所有權。為避免在堆疊上複製大量資料,請改將資料儲存在 `Box` "
-"的堆積上,這樣系統就只會移動指標。"
+"想要轉移大量資料的所有權。為避免在堆疊上複製大量資料,請改將資料儲存在 `Box` 的"
+"堆積上,這樣系統就只會移動指標。"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
"If `Box` was not used and we attempted to embed a `List` directly into the "
-"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the "
-"struct in memory (the `List` would be of infinite size)."
+"`List`, the compiler would not be able to compute a fixed size for the struct "
+"in memory (the `List` would be of infinite size)."
msgstr ""
-"如果這裡未使用 `Box`,且我們要將 `List` 直接嵌入 `List`,編譯器就不會計算出固"
-"定的結構體記憶體大小,結構體看起來會像是無限大。"
+"如果這裡未使用 `Box`,且我們要將 `List` 直接嵌入 `List`,編譯器就不會計算出固定"
+"的結構體記憶體大小,結構體看起來會像是無限大。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid ""
-"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and "
-"just points at the next element of the `List` in the heap."
+"`Box` solves this problem as it has the same size as a regular pointer and just "
+"points at the next element of the `List` in the heap."
msgstr ""
-"`Box` 大小與一般指標相同,並且只會指向堆積中的下一個 `List` 元素,因此可以解"
-"決這個問題。"
+"`Box` 大小與一般指標相同,並且只會指向堆積中的下一個 `List` 元素,因此可以解決這"
+"個問題。"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get "
-"the message \"recursive without indirection\", because for data recursion, "
-"we have to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of "
-"storing the value directly."
+"Remove the `Box` in the List definition and show the compiler error. We get the "
+"message \"recursive without indirection\", because for data recursion, we have "
+"to use indirection, a `Box` or reference of some kind, instead of storing the "
+"value directly."
msgstr ""
"將 `Box` 從 List 定義中移除後,畫面上會顯示編譯器錯誤。如果您看到「Recursive "
-"with indirection」錯誤訊息,建議您使用 Box 或其他種類的參考,而不是直接儲存"
-"值。"
+"with indirection」錯誤訊息,建議您使用 Box 或其他種類的參考,而不是直接儲存值。"
#: src/smart-pointers/box.md
msgid "Niche Optimization"
@@ -8330,8 +8173,8 @@ msgid ""
"A `Box` cannot be empty, so the pointer is always valid and non-`null`. This "
"allows the compiler to optimize the memory layout:"
msgstr ""
-"`Box` 不能空白,因此指標會一律有效,而且不會是 `null`。這樣一來,編譯器可以將"
-"記憶體配置最佳化:"
+"`Box` 不能空白,因此指標會一律有效,而且不會是 `null`。這樣一來,編譯器可以將記"
+"憶體配置最佳化:"
#: src/smart-pointers/box.md
#, fuzzy
@@ -8365,12 +8208,12 @@ msgstr ""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
-"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-"
-"counted shared pointer. Use this when you need to refer to the same data "
-"from multiple places:"
+"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) is a reference-counted "
+"shared pointer. Use this when you need to refer to the same data from multiple "
+"places:"
msgstr ""
-"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) 是參考計數的共用指"
-"標。如要在多個位置參考相同的資料,可以使用這個指標:"
+"[`Rc`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct.Rc.html) 是參考計數的共用指標。如"
+"要在多個位置參考相同的資料,可以使用這個指標:"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "\"a: {a}\""
@@ -8382,25 +8225,24 @@ msgstr "\"b: {b}\""
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
-"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc."
-"rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded "
-"context."
+"See [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) and [`Mutex`](https://doc.rust-"
+"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) if you are in a multi-threaded context."
msgstr ""
-"如果您處於多執行緒的環境,請參閱 [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) "
-"和 [`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html)。"
+"如果您處於多執行緒的環境,請參閱 [`Arc`](../concurrency/shared_state/arc.md) 和 "
+"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html)。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
-"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang."
-"org/std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
+"You can _downgrade_ a shared pointer into a [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/"
+"std/rc/struct.Weak.html) pointer to create cycles that will get dropped."
msgstr ""
"您可以將共用指標「降級」為 [`Weak`](https://doc.rust-lang.org/std/rc/struct."
"Weak.html) 指標,以便建立之後會捨棄的循環。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
-"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there "
-"are references."
+"`Rc`'s count ensures that its contained value is valid for as long as there are "
+"references."
msgstr "`Rc` 的計數可確保只要有參考,內含的值就會保持有效。"
#: src/smart-pointers/rc.md
@@ -8409,20 +8251,19 @@ msgstr "Rust 中的 `Rc` 就像 C++ 中的 `std::shared_ptr` 一樣。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
-"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and "
-"increases the reference count. Does not make a deep clone and can generally "
-"be ignored when looking for performance issues in code."
+"`Rc::clone` is cheap: it creates a pointer to the same allocation and increases "
+"the reference count. Does not make a deep clone and can generally be ignored "
+"when looking for performance issues in code."
msgstr ""
-"`Rc::clone` 的成本很低:這個做法會建立指向相同配置的指標,並增加參考計數,而"
-"不會產生深克隆,尋找程式碼效能問題時通常可以忽略。"
+"`Rc::clone` 的成本很低:這個做法會建立指向相同配置的指標,並增加參考計數,而不會"
+"產生深克隆,尋找程式碼效能問題時通常可以忽略。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
"`make_mut` actually clones the inner value if necessary (\"clone-on-write\") "
"and returns a mutable reference."
msgstr ""
-"`make_mut` 實際上會在必要時克隆內部值 (「clone-on-write」),並回傳可變動的參"
-"考。"
+"`make_mut` 實際上會在必要時克隆內部值 (「clone-on-write」),並回傳可變動的參考。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid "Use `Rc::strong_count` to check the reference count."
@@ -8430,16 +8271,15 @@ msgstr "使用 `Rc::strong_count` 可查看參考計數。"
#: src/smart-pointers/rc.md
msgid ""
-"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create "
-"cycles that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
+"`Rc::downgrade` gives you a _weakly reference-counted_ object to create cycles "
+"that will be dropped properly (likely in combination with `RefCell`)."
msgstr ""
-"`Rc::downgrade` 提供的「弱參考計數」物件,建立之後會適當捨棄的循環 (可能會搭"
-"配 `RefCell`)。"
+"`Rc::downgrade` 提供的「弱參考計數」物件,建立之後會適當捨棄的循環 (可能會搭配 "
+"`RefCell`)。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
-"Trait objects allow for values of different types, for instance in a "
-"collection:"
+"Trait objects allow for values of different types, for instance in a collection:"
msgstr "特徵物件可接受不同型別的值,舉例來說,在集合中會是這樣:"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
@@ -8459,15 +8299,15 @@ msgstr "以下是配置 `pets` 後的記憶體配置:"
msgid ""
"```bob\n"
" Stack Heap\n"
-".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
-"- -.\n"
+".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
+"-.\n"
": : : :\n"
": \"pets: Vec\" : : \"data: Cat\" +----+----+----"
"+----+ :\n"
-": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | "
-"o | :\n"
-": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----"
-"+----+ :\n"
+": +-----------+-------+ : : +-------+-------+ | F | i | d | o "
+"| :\n"
+": | ptr | o---+---+--. : | lives | 9 | +----+----+----+----"
+"+ :\n"
": | len | 2 | : | : +-------+-------+ "
"^ :\n"
": | capacity | 2 | : | : ^ "
@@ -8486,38 +8326,38 @@ msgid ""
"+ :\n"
" : | "
"| :\n"
-" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
-"- -'\n"
+" `- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - "
+"-'\n"
" | |\n"
-" | | "
-"\"Program text\"\n"
-" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - "
-"- -.\n"
+" | | \"Program "
+"text\"\n"
+" .- - -| - - |- - - - - - - - - - - - - - - - "
+"-.\n"
" : | | "
"vtable :\n"
" : | | +----------------------"
"+ :\n"
-" : | `----->| \"::"
-"talk\" | :\n"
+" : | `----->| \"::talk\" "
+"| :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
" : | "
"vtable :\n"
" : | +----------------------"
"+ :\n"
-" : '----------->| \"::"
-"talk\" | :\n"
+" : '----------->| \"::talk\" "
+"| :\n"
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
-" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
-"- -'\n"
+" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
+"-'\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" 堆疊 堆積\n"
-".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
-"- -.\n"
+".- - - - - - - - - - - - - -. .- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
+"-.\n"
": : : :\n"
": pets : : +----+----+----+----"
"+ :\n"
@@ -8568,8 +8408,8 @@ msgstr ""
" : +----------------------"
"+ :\n"
" : :\n"
-" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
-"- -'\n"
+" '- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - "
+"-'\n"
"```"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
@@ -8578,8 +8418,8 @@ msgid ""
"Types that implement a given trait may be of different sizes. This makes it "
"impossible to have things like `Vec` in the example above."
msgstr ""
-"如果型別會實作特定特徵,大小可能會不同。因此在上例中就不可能出現 `Vec` "
-"這類項目。"
+"如果型別會實作特定特徵,大小可能會不同。因此在上例中就不可能出現 `Vec` 這類"
+"項目。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
@@ -8589,8 +8429,8 @@ msgstr "可透過 `dyn Pet` 這個方法向編譯器告知實作 `Pet` 的動態
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
-"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on "
-"the heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
+"In the example, `pets` is allocated on the stack and the vector data is on the "
+"heap. The two vector elements are _fat pointers_:"
msgstr ""
"在本例中,`pets` 和向量資料分別在堆疊和堆積上分配。這兩個向量元素都是「虛指"
"標」:"
@@ -8600,19 +8440,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"A fat pointer is a double-width pointer. It has two components: a pointer to "
"the actual object and a pointer to the [virtual method table](https://en."
-"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` "
-"implementation of that particular object."
+"wikipedia.org/wiki/Virtual_method_table) (vtable) for the `Pet` implementation "
+"of that particular object."
msgstr ""
-"在本例中,`pets` 會保留指向物件的「虛指標」__,而物件會實作 `Pet`。虛指標包含"
-"兩個元件,指向實際物件的指標,以及指向該特定物件中 `Pet` 實作項目的虛擬方法表"
-"格。"
+"在本例中,`pets` 會保留指向物件的「虛指標」__,而物件會實作 `Pet`。虛指標包含兩"
+"個元件,指向實際物件的指標,以及指向該特定物件中 `Pet` 實作項目的虛擬方法表格。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid ""
-"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` "
-"has a `lives` field."
-msgstr ""
-"名為 Fido 的 `Dog` 資料是 `name` 和 `age` 欄位。`Cat` 則有 `lives` 欄位。"
+"The data for the `Dog` named Fido is the `name` and `age` fields. The `Cat` has "
+"a `lives` field."
+msgstr "名為 Fido 的 `Dog` 資料是 `name` 和 `age` 欄位。`Cat` 則有 `lives` 欄位。"
#: src/smart-pointers/trait-objects.md
msgid "Compare these outputs in the above example:"
@@ -8620,14 +8458,14 @@ msgstr "比較上述範例的輸出內容:"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
-"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two "
-"children (left and right). We will create a tree where each node stores a "
-"value. For a given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller "
-"values, and all nodes in N's right subtree will contain larger values."
+"A binary tree is a tree-type data structure where every node has two children "
+"(left and right). We will create a tree where each node stores a value. For a "
+"given node N, all nodes in a N's left subtree contain smaller values, and all "
+"nodes in N's right subtree will contain larger values."
msgstr ""
-"二元樹是一種樹狀資料結構,其中每個節點都有左右兩個子節點。我們會建立每個節點"
-"都儲存一個值的樹狀結構。以指定節點 N 來說,N 左側子樹狀結構中的所有節點都包含"
-"較小的值,而 N 右側子樹狀結構中的所有節點都含有較大的值。"
+"二元樹是一種樹狀資料結構,其中每個節點都有左右兩個子節點。我們會建立每個節點都儲"
+"存一個值的樹狀結構。以指定節點 N 來說,N 左側子樹狀結構中的所有節點都包含較小的"
+"值,而 N 右側子樹狀結構中的所有節點都含有較大的值。"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid "Implement the following types, so that the given tests pass."
@@ -8635,8 +8473,8 @@ msgstr "請實作以下型別,讓指定的測試通過。"
#: src/smart-pointers/exercise.md
msgid ""
-"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the "
-"values in order."
+"Extra Credit: implement an iterator over a binary tree that returns the values "
+"in order."
msgstr "加分題:在二元數上實作疊代器,依序傳回值。"
#: src/smart-pointers/exercise.md src/smart-pointers/solution.md
@@ -8674,8 +8512,7 @@ msgid "[Borrowing](./borrowing.md) (50 minutes)"
msgstr "[借用](./borrowing.md) (50 分鐘)"
#: src/welcome-day-3-afternoon.md
-msgid ""
-"[Slices and Lifetimes](./slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
+msgid "[Slices and Lifetimes](./slices-and-lifetimes.md) (1 hour and 10 minutes)"
msgstr "[切片和生命週期](./slices-and-lifetimes.md) (1 小時 10 分鐘)"
#: src/borrowing.md
@@ -8713,8 +8550,7 @@ msgstr "呼叫端會保留輸入內容的所有權。"
msgid ""
"This slide is a review of the material on references from day 1, expanding "
"slightly to include function arguments and return values."
-msgstr ""
-"這張投影片會複習第 1 天講解過的參照,並略微延伸討論何謂函式引數和回傳值。"
+msgstr "這張投影片會複習第 1 天講解過的參照,並略微延伸討論何謂函式引數和回傳值。"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "Notes on stack returns:"
@@ -8728,12 +8564,12 @@ msgid ""
"and run it on the [Playground](https://play.rust-lang.org/?"
"version=stable&mode=release&edition=2021&gist=0cb13be1c05d7e3446686ad9947c4671) "
"or look at the assembly in [Godbolt](https://rust.godbolt.org/). In the "
-"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay "
-"the same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
+"\"DEBUG\" optimization level, the addresses should change, while they stay the "
+"same when changing to the \"RELEASE\" setting:"
msgstr ""
-"示範因為編譯器可刪除複製操作,所以 `add` 回傳的成本較低。變更上述程式碼來顯示"
-"堆疊位址,並在 [Playground](https://play.rust-lang.org/) 上執行。在「DEBUG」"
-"最佳化等級中,位址應變更,但在變更為「RELEASE」設定時,位址應維持不變:"
+"示範因為編譯器可刪除複製操作,所以 `add` 回傳的成本較低。變更上述程式碼來顯示堆"
+"疊位址,並在 [Playground](https://play.rust-lang.org/) 上執行。在「DEBUG」最佳化"
+"等級中,位址應變更,但在變更為「RELEASE」設定時,位址應維持不變:"
#: src/borrowing/shared.md
msgid "The Rust compiler can do return value optimization (RVO)."
@@ -8748,14 +8584,13 @@ msgid ""
"copy."
msgstr ""
"在 C++ 中,複製省略必須定義在語言規格內,因為建構函式可能有連帶效果。在 Rust "
-"中,這完全不是問題。如未發生 RVO,Rust 一律會執行簡單有效的 `memcpy` 複製作"
-"業。"
+"中,這完全不是問題。如未發生 RVO,Rust 一律會執行簡單有效的 `memcpy` 複製作業。"
#: src/borrowing/borrowck.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. "
-"For a given value, at any time:"
+"Rust's _borrow checker_ puts constraints on the ways you can borrow values. For "
+"a given value, at any time:"
msgstr "Rust 會限制借用值的方式:"
#: src/borrowing/borrowck.md
@@ -8780,20 +8615,20 @@ msgid ""
"The above code does not compile because `a` is borrowed as mutable (through "
"`c`) and as immutable (through `b`) at the same time."
msgstr ""
-"上述程式碼不會編譯,因為系統會同時透過 `c` 和 `b`,以可變動項和不可變動項的格"
-"式借用 `a`。"
+"上述程式碼不會編譯,因為系統會同時透過 `c` 和 `b`,以可變動項和不可變動項的格式"
+"借用 `a`。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
-"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` "
-"to make the code compile."
+"Move the `println!` statement for `b` before the scope that introduces `c` to "
+"make the code compile."
msgstr "請將 `b` 的 `println!` 陳述式移到導入 `c` 的範圍前,即可編譯程式碼。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
-"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before "
-"the new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow "
-"checker called \"non-lexical lifetimes\"."
+"After that change, the compiler realizes that `b` is only ever used before the "
+"new mutable borrow of `a` through `c`. This is a feature of the borrow checker "
+"called \"non-lexical lifetimes\"."
msgstr ""
"經過該變更後,編譯器會發現系統使用 `b` 的時間,只會在新可變動項透過 `c` 借用 "
"`a` 之前。這是借用檢查器中的功能,稱為「非詞彙生命週期」(non-lexical "
@@ -8801,43 +8636,42 @@ msgstr ""
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
-"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure "
-"that data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to "
-"optimize code. For example, a value behind a shared reference can be safely "
-"cached in a register for the lifetime of that reference."
+"The exclusive reference constraint is quite strong. Rust uses it to ensure that "
+"data races do not occur. Rust also _relies_ on this constraint to optimize "
+"code. For example, a value behind a shared reference can be safely cached in a "
+"register for the lifetime of that reference."
msgstr ""
-"專屬參照的約束力很強。Rust 會利用這類參照,確保資料競爭的情形不會發生;此外,"
-"也會「透過」這項約束,將程式碼最佳化。舉例來說,共用參照背後的值可以在該參照"
-"的生命週期內,安全地快取到暫存器中。"
+"專屬參照的約束力很強。Rust 會利用這類參照,確保資料競爭的情形不會發生;此外,也"
+"會「透過」這項約束,將程式碼最佳化。舉例來說,共用參照背後的值可以在該參照的生命"
+"週期內,安全地快取到暫存器中。"
#: src/borrowing/borrowck.md
msgid ""
"The borrow checker is designed to accommodate many common patterns, such as "
-"taking exclusive references to different fields in a struct at the same "
-"time. But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and "
-"this often results in \"fighting with the borrow checker.\""
+"taking exclusive references to different fields in a struct at the same time. "
+"But, there are some situations where it doesn't quite \"get it\" and this often "
+"results in \"fighting with the borrow checker.\""
msgstr ""
-"借用檢查器在設計上考量了許多常見模式,例如同時對結構體中的不同欄位進行專屬參"
-"照。但檢查器也可能無法完全「理解」某些的情況,這通常會導致「與借用檢查器衝"
-"突」。"
+"借用檢查器在設計上考量了許多常見模式,例如同時對結構體中的不同欄位進行專屬參照。"
+"但檢查器也可能無法完全「理解」某些的情況,這通常會導致「與借用檢查器衝突」。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
-"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-"
-"only) reference. For example, a shared data structure might have an internal "
-"cache, and wish to update that cache from read-only methods."
+"In some situations, it's necessary to modify data behind a shared (read-only) "
+"reference. For example, a shared data structure might have an internal cache, "
+"and wish to update that cache from read-only methods."
msgstr ""
-"在某些情況下,您必須修改共用 (唯讀) 參照背後的資料:比方說,共用的資料結構可"
-"能含有內部快取,並想透過唯讀方法更新該快取。"
+"在某些情況下,您必須修改共用 (唯讀) 參照背後的資料:比方說,共用的資料結構可能含"
+"有內部快取,並想透過唯讀方法更新該快取。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
-"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind "
-"a shared reference. The standard library provides several ways to do this, "
-"all while still ensuring safety, typically by performing a runtime check."
+"The \"interior mutability\" pattern allows exclusive (mutable) access behind a "
+"shared reference. The standard library provides several ways to do this, all "
+"while still ensuring safety, typically by performing a runtime check."
msgstr ""
-"「內部可變動性」模式可以在共用參照背後提供專屬 (可變動的) 存取權。標準程式庫"
-"支援以多種方式執行此操作,同時仍可確保安全,做法通常是執行執行階段檢查。"
+"「內部可變動性」模式可以在共用參照背後提供專屬 (可變動的) 存取權。標準程式庫支援"
+"以多種方式執行此操作,同時仍可確保安全,做法通常是執行執行階段檢查。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
@@ -8867,31 +8701,30 @@ msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
-"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ "
-"ways to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways "
-"to ensure that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them."
+"The main thing to take away from this slide is that Rust provides _safe_ ways "
+"to modify data behind a shared reference. There are a variety of ways to ensure "
+"that safety, and `RefCell` and `Cell` are two of them."
msgstr ""
-"這張投影片的重點是 Rust 提供「安全的」方法,可讓您修改共用參照背後的資料。要"
-"確保安全性有許多方式,而 `RefCell` 和 `Cell` 是其中兩種方法。"
+"這張投影片的重點是 Rust 提供「安全的」方法,可讓您修改共用參照背後的資料。要確保"
+"安全性有許多方式,而 `RefCell` 和 `Cell` 是其中兩種方法。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
"`RefCell` enforces Rust's usual borrowing rules (either multiple shared "
-"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this "
-"case, all borrows are very short and never overlap, so the checks always "
-"succeed."
+"references or a single exclusive reference) with a runtime check. In this case, "
+"all borrows are very short and never overlap, so the checks always succeed."
msgstr ""
-"`RefCell` 會透過執行階段檢查,強制使用 Rust 的一般借用規則 (多個共用參照或單"
-"一專屬參照)。在本例中,所有借用都非常短暫且永遠不會重疊,因此檢查一律會成功。"
+"`RefCell` 會透過執行階段檢查,強制使用 Rust 的一般借用規則 (多個共用參照或單一專"
+"屬參照)。在本例中,所有借用都非常短暫且永遠不會重疊,因此檢查一律會成功。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
-"`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its "
-"purpose is to allow (and count) many references. But we want to modify the "
-"value, so we need interior mutability."
+"`Rc` only allows shared (read-only) access to its contents, since its purpose "
+"is to allow (and count) many references. But we want to modify the value, so we "
+"need interior mutability."
msgstr ""
-"`Rc` 只允許對自身內容的共用 (唯讀) 存取行為,因為允許 (並計算) 多個參照才是它"
-"的用途。但是,由於我們要修改這個值,因此內部可變動性不可或缺。"
+"`Rc` 只允許對自身內容的共用 (唯讀) 存取行為,因為允許 (並計算) 多個參照才是它的"
+"用途。但是,由於我們要修改這個值,因此內部可變動性不可或缺。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
@@ -8899,8 +8732,8 @@ msgid ""
"`&self`. This needs no runtime check, but requires moving values, which can "
"have its own cost."
msgstr ""
-"如要確保安全,`Cell` 是較簡單的做法,因為其中的 `set` 方法可接受 `&self`。這"
-"無需動用執行階段檢查,但需要移動值,因此可能有其相應成本。"
+"如要確保安全,`Cell` 是較簡單的做法,因為其中的 `set` 方法可接受 `&self`。這無需"
+"動用執行階段檢查,但需要移動值,因此可能有其相應成本。"
#: src/borrowing/interior-mutability.md
#, fuzzy
@@ -8912,19 +8745,19 @@ msgstr ""
#: src/borrowing/interior-mutability.md
msgid ""
-"To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments "
-"`self.value` and calls the same method on its children. This will panic in "
-"the presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already "
+"To demonstrate a runtime panic, add a `fn inc(&mut self)` that increments `self."
+"value` and calls the same method on its children. This will panic in the "
+"presence of the reference loop, with `thread 'main' panicked at 'already "
"borrowed: BorrowMutError'`."
msgstr ""
-"如要演示執行階段發生的恐慌情形,請新增 `fn inc(&mut self)`,這可讓 `self."
-"value` 遞增,並在其子項呼叫相同的方法。在有參照迴圈的情況下,這會引發恐慌,其"
-"中的 `thread 'main' 會因 'already borrowed: BorrowMutError'` 而恐慌。"
+"如要演示執行階段發生的恐慌情形,請新增 `fn inc(&mut self)`,這可讓 `self.value` "
+"遞增,並在其子項呼叫相同的方法。在有參照迴圈的情況下,這會引發恐慌,其中的 "
+"`thread 'main' 會因 'already borrowed: BorrowMutError'` 而恐慌。"
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
-"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, "
-"you need to keep track of users' health statistics."
+"You're working on implementing a health-monitoring system. As part of that, you "
+"need to keep track of users' health statistics."
msgstr "您正在實作健康監控系統,因此須追蹤使用者的健康統計資料。"
#: src/borrowing/exercise.md
@@ -8934,8 +8767,8 @@ msgid ""
"struct definition. Your goal is to implement the stubbed out method on the "
"`User` `struct` defined in the `impl` block."
msgstr ""
-"您將從 `impl` 區塊中的部分虛設函式,以及 `User` 結構體定義著手,目標是在 "
-"`impl` 區塊中定義的 `User` `struct` 上導入虛設常式方法。"
+"您將從 `impl` 區塊中的部分虛設函式,以及 `User` 結構體定義著手,目標是在 `impl` "
+"區塊中定義的 `User` `struct` 上導入虛設常式方法。"
#: src/borrowing/exercise.md
#, fuzzy
@@ -8946,15 +8779,12 @@ msgstr "請將以下程式碼複製到 ,並填入
#: src/borrowing/exercise.md
msgid ""
-"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
-"doctor\""
+"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the doctor\""
msgstr ""
-"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the "
-"doctor\""
+"\"Update a user's statistics based on measurements from a visit to the doctor\""
#: src/borrowing/exercise.md src/borrowing/solution.md
-#: src/android/build-rules/library.md
-#: src/android/aidl/example-service/client.md
+#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/client.md
msgid "\"Bob\""
msgstr "\"Bob\""
@@ -8974,17 +8804,14 @@ msgstr "[字串參照](./slices-and-lifetimes/str.md) (10 分鐘)"
msgid ""
"[Lifetime Annotations](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 "
"minutes)"
-msgstr ""
-"[生命週期註解](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 分鐘)"
+msgstr "[生命週期註解](./slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md) (10 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
-msgid ""
-"[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)"
+msgid "[Lifetime Elision](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 minutes)"
msgstr "[生命週期省略](./slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md) (5 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
-msgid ""
-"[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)"
+msgid "[Struct Lifetimes](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 minutes)"
msgstr "[結構體生命週期](./slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md) (5 分鐘)"
#: src/slices-and-lifetimes.md
@@ -9021,32 +8848,29 @@ msgstr "我們會建立一個切片,方法是先借用 `a`,然後在括號
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"If the slice starts at index 0, Rust’s range syntax allows us to drop the "
-"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are "
-"identical."
+"starting index, meaning that `&a[0..a.len()]` and `&a[..a.len()]` are identical."
msgstr ""
-"如果切片從索引 0 開始,Rust 的範圍語法可允許我們捨棄起始索引,也就是說,"
-"`&a[0..a.len()]` 和 `&a[..a.len()]` 意思相同。"
+"如果切片從索引 0 開始,Rust 的範圍語法可允許我們捨棄起始索引,也就是說,`&a[0.."
+"a.len()]` 和 `&a[..a.len()]` 意思相同。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
"The same is true for the last index, so `&a[2..a.len()]` and `&a[2..]` are "
"identical."
-msgstr ""
-"同理,最後一個索引也是如此,因此 `&a[2..a.len()]` 和 `&a[2..]` 意思相同。"
+msgstr "同理,最後一個索引也是如此,因此 `&a[2..a.len()]` 和 `&a[2..]` 意思相同。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
-msgid ""
-"To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
+msgid "To easily create a slice of the full array, we can therefore use `&a[..]`."
msgstr "因此,為了輕鬆建立完整陣列的切片,我們可以使用 `&a[..]`。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
msgid ""
-"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` "
-"(`&[i32]`) no longer mentions the array length. This allows us to perform "
-"computation on slices of different sizes."
+"`s` is a reference to a slice of `i32`s. Notice that the type of `s` (`&[i32]`) "
+"no longer mentions the array length. This allows us to perform computation on "
+"slices of different sizes."
msgstr ""
-"`s` 是對 `i32`s 切片的參照。請注意,`s` (`&[i32]`) 的型別不再提及陣列長度,這"
-"有利於我們對不同大小的切片執行運算。"
+"`s` 是對 `i32`s 切片的參照。請注意,`s` (`&[i32]`) 的型別不再提及陣列長度,這有"
+"利於我們對不同大小的切片執行運算。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
#, fuzzy
@@ -9054,8 +8878,8 @@ msgid ""
"Slices always borrow from another object. In this example, `a` has to remain "
"'alive' (in scope) for at least as long as our slice."
msgstr ""
-"切片一律會從其他物件借用。在本例中,`a` 必須持續「運作」(在範圍內),時間至少"
-"要和切片一樣長。"
+"切片一律會從其他物件借用。在本例中,`a` 必須持續「運作」(在範圍內),時間至少要和"
+"切片一樣長。"
#: src/slices-and-lifetimes/slices.md
#, fuzzy
@@ -9063,21 +8887,21 @@ msgid ""
"The question about modifying `a[3]` can spark an interesting discussion, but "
"the answer is that for memory safety reasons you cannot do it through `a` at "
"this point in the execution, but you can read the data from both `a` and `s` "
-"safely. It works before you created the slice, and again after the "
-"`println`, when the slice is no longer used."
+"safely. It works before you created the slice, and again after the `println`, "
+"when the slice is no longer used."
msgstr ""
-"有關修改 `a[3]` 的問題可能引發有趣的討論,但正解是,基於記憶體安全因素,您無"
-"法在執行作業的這個時間點,透過 `a` 修改 `a[3]`,但可以放心從 `a` 和 `s` 讀取"
-"資料。此項目會在您建立切片前運作,並在 `println` 之後,也就是切片不再使用時再"
-"次運作。更多細節會在借用檢查器的章節說明。"
+"有關修改 `a[3]` 的問題可能引發有趣的討論,但正解是,基於記憶體安全因素,您無法在"
+"執行作業的這個時間點,透過 `a` 修改 `a[3]`,但可以放心從 `a` 和 `s` 讀取資料。此"
+"項目會在您建立切片前運作,並在 `println` 之後,也就是切片不再使用時再次運作。更"
+"多細節會在借用檢查器的章節說明。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
"We can now understand the two string types in Rust: `&str` is almost like "
"`&[char]`, but with its data stored in a variable-length encoding (UTF-8)."
msgstr ""
-"我們現在可以瞭解 Rust 中有兩種字串型別,`&str` 幾近於 `&[char]`,但其資料是以"
-"可變長度編碼 (UTF-8) 儲存。"
+"我們現在可以瞭解 Rust 中有兩種字串型別,`&str` 幾近於 `&[char]`,但其資料是以可"
+"變長度編碼 (UTF-8) 儲存。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid "\"s1: {s1}\""
@@ -9107,30 +8931,30 @@ msgstr "`String` 是可變動的字串緩衝區。"
#, fuzzy
msgid ""
"`&str` introduces a string slice, which is an immutable reference to UTF-8 "
-"encoded string data stored in a block of memory. String literals "
-"(`”Hello”`), are stored in the program’s binary."
+"encoded string data stored in a block of memory. String literals (`”Hello”`), "
+"are stored in the program’s binary."
msgstr ""
-"`&str` 可引進字串切片,這是對 UTF-8 編碼字串的不可變參照;該編碼字串儲存在記"
-"憶體區塊中,字串常值 (`”Hello”`) 則儲存在程式的二進位檔中。"
+"`&str` 可引進字串切片,這是對 UTF-8 編碼字串的不可變參照;該編碼字串儲存在記憶體"
+"區塊中,字串常值 (`”Hello”`) 則儲存在程式的二進位檔中。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
msgid ""
-"Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a "
-"`Vec`, it is owned."
+"Rust’s `String` type is a wrapper around a vector of bytes. As with a `Vec`, "
+"it is owned."
msgstr ""
-"Rust 的 `String` 型別是位元組向量的包裝函式。就像使用 `Vec` 一樣,該型別有"
-"專屬的擁有者。"
+"Rust 的 `String` 型別是位元組向量的包裝函式。就像使用 `Vec` 一樣,該型別有專"
+"屬的擁有者。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
msgid ""
"As with many other types `String::from()` creates a string from a string "
-"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data "
-"can be added using the `push()` and `push_str()` methods."
+"literal; `String::new()` creates a new empty string, to which string data can "
+"be added using the `push()` and `push_str()` methods."
msgstr ""
"就像使用其他許多型別一樣,`String::from()` 會透過字串常值建立字串;`String::"
-"new()` 則建立新的空白字串,您可以使用 `push()` 和 `push_str()` 方法將字串資料"
-"加到該字串。"
+"new()` 則建立新的空白字串,您可以使用 `push()` 和 `push_str()` 方法將字串資料加"
+"到該字串。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
@@ -9148,9 +8972,9 @@ msgid ""
"boundaries, the expression will panic. The `chars` iterator iterates over "
"characters and is preferred over trying to get character boundaries right."
msgstr ""
-"您可以透過 `&str` 和可選的範圍選項,從 `String` 借用 `&str` 切片。如果所選位"
-"元組範圍未與字元邊界對齊,運算式會發生恐慌。比起嘗試設定正確的字元邊界,建議"
-"優先使用會對字元進行疊代的 `chars` 疊代器。"
+"您可以透過 `&str` 和可選的範圍選項,從 `String` 借用 `&str` 切片。如果所選位元組"
+"範圍未與字元邊界對齊,運算式會發生恐慌。比起嘗試設定正確的字元邊界,建議優先使用"
+"會對字元進行疊代的 `chars` 疊代器。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
@@ -9160,10 +8984,9 @@ msgid ""
"equivalent of `std::string` from C++ (main difference: it can only contain "
"UTF-8 encoded bytes and will never use a small-string optimization)."
msgstr ""
-"C++ 程式設計師請注意:您可以將 `&str` 想成 C++ 的 `const char*`,但這個 "
-"`&str` 將一律指向記憶體中的有效字串。Rust 的 `String` 大致等同於 C++ 的 "
-"`std::string`,主要差別是前者只能包含 UTF-8 編碼的位元組,且絕不會進行小字串"
-"最佳化。"
+"C++ 程式設計師請注意:您可以將 `&str` 想成 C++ 的 `const char*`,但這個 `&str` "
+"將一律指向記憶體中的有效字串。Rust 的 `String` 大致等同於 C++ 的 `std::string`,"
+"主要差別是前者只能包含 UTF-8 編碼的位元組,且絕不會進行小字串最佳化。"
#: src/slices-and-lifetimes/str.md
#, fuzzy
@@ -9178,14 +9001,14 @@ msgstr "參照的「生命週期」不得「超過」其所參照的值。此由
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid ""
-"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes "
-"can also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with "
-"`'` and `'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed "
-"`Point` which is valid for at least the lifetime `a`\"."
+"The lifetime can be implicit - this is what we have seen so far. Lifetimes can "
+"also be explicit: `&'a Point`, `&'document str`. Lifetimes start with `'` and "
+"`'a` is a typical default name. Read `&'a Point` as \"a borrowed `Point` which "
+"is valid for at least the lifetime `a`\"."
msgstr ""
-"按照我們目前所見,生命週期可以隱晦表示。不過,`&'a Point`、`&'document str` "
-"也可以明確表示生命週期。生命週期的開頭為 `'`,一般預設名稱為 `'a``。請將 "
-"`&'a Point` 讀做「至少對生命週期 `a` 有效的借用 `Point`」。"
+"按照我們目前所見,生命週期可以隱晦表示。不過,`&'a Point`、`&'document str` 也可"
+"以明確表示生命週期。生命週期的開頭為 `'`,一般預設名稱為 `'a``。請將 `&'a "
+"Point` 讀做「至少對生命週期 `a` 有效的借用 `Point`」。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
#, fuzzy
@@ -9217,9 +9040,9 @@ msgid ""
"requires explicit annotations of lifetimes on function arguments and return "
"values."
msgstr ""
-"在本例中,編譯器無法堆論出 `p3` 到底有多長的生命週期。查看函式主體內部後顯"
-"示,編譯器只有把握假設 `p3` 的生命週期是 `p1` 和 `p2` 中的較短那個。但就像型"
-"別一樣,Rust 規定要對函式引數和回傳值的生命週期加上明確註解。"
+"在本例中,編譯器無法堆論出 `p3` 到底有多長的生命週期。查看函式主體內部後顯示,編"
+"譯器只有把握假設 `p3` 的生命週期是 `p1` 和 `p2` 中的較短那個。但就像型別一樣,"
+"Rust 規定要對函式引數和回傳值的生命週期加上明確註解。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
msgid "Add `'a` appropriately to `left_most`:"
@@ -9229,12 +9052,10 @@ msgstr "請將 `'a` 妥善新增至 `left_most`:"
msgid ""
"This says, \"given p1 and p2 which both outlive `'a`, the return value lives "
"for at least `'a`."
-msgstr ""
-"這表示,「假設 p1 和 p2 都比 `'a` 長」,回傳值的生命週期至少會為 `'a`。"
+msgstr "這表示,「假設 p1 和 p2 都比 `'a` 長」,回傳值的生命週期至少會為 `'a`。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-annotations.md
-msgid ""
-"In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
+msgid "In common cases, lifetimes can be elided, as described on the next slide."
msgstr "一般情況下可以省略生命週期,詳情請見下一張投影片。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
@@ -9244,14 +9065,14 @@ msgstr "函式呼叫中的生命週期"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, "
-"but Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple "
-"rules](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
+"Lifetimes for function arguments and return values must be fully specified, but "
+"Rust allows lifetimes to be elided in most cases with [a few simple rules]"
+"(https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html). This is not "
"inference -- it is just a syntactic shorthand."
msgstr ""
-"請務必完整指定函式引數和回傳值的生命週期,不過在大部分情況下,Rust 允許使用 "
-"[一些簡單規則](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html) 省略"
-"這些生命週期。"
+"請務必完整指定函式引數和回傳值的生命週期,不過在大部分情況下,Rust 允許使用 [一"
+"些簡單規則](https://doc.rust-lang.org/nomicon/lifetime-elision.html) 省略這些生"
+"命週期。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "Each argument which does not have a lifetime annotation is given one."
@@ -9259,17 +9080,17 @@ msgstr "凡是沒有生命週期註解的引數都會獲得一個註解。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
-"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated "
-"return values."
+"If there is only one argument lifetime, it is given to all un-annotated return "
+"values."
msgstr "如果只有一個引數生命週期,則會提供給所有未加註的回傳值。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
-"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, "
-"that lifetime is given to all un-annotated return values."
+"If there are multiple argument lifetimes, but the first one is for `self`, that "
+"lifetime is given to all un-annotated return values."
msgstr ""
-"如果有多個引數生命週期,但第一個是要給 `self`,這個生命週期會提供給所有未加註"
-"的回傳值。"
+"如果有多個引數生命週期,但第一個是要給 `self`,這個生命週期會提供給所有未加註的"
+"回傳值。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid "In this example, `cab_distance` is trivially elided."
@@ -9287,33 +9108,32 @@ msgstr "請試著調整簽章,「謊報」傳回的生命週期:"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
-"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for "
-"validity by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers "
-"(unsafe), and this is a common source of errors with unsafe Rust."
+"This won't compile, demonstrating that the annotations are checked for validity "
+"by the compiler. Note that this is not the case for raw pointers (unsafe), and "
+"this is a common source of errors with unsafe Rust."
msgstr ""
-"由於這不會執行編譯,表示編譯器已檢查註解是否有效。請注意,原始指標 (不安全) "
-"的情況並非如此,這是不安全 Rust 的常見錯誤來源。"
+"由於這不會執行編譯,表示編譯器已檢查註解是否有效。請注意,原始指標 (不安全) 的情"
+"況並非如此,這是不安全 Rust 的常見錯誤來源。"
#: src/slices-and-lifetimes/lifetime-elision.md
msgid ""
-"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have "
-"lifetimes. Most of the time, elision and type inference mean these don't "
-"need to be written out. In more complicated cases, lifetime annotations can "
-"help resolve ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to "
-"just work with owned data by cloning values where necessary."
+"Students may ask when to use lifetimes. Rust borrows _always_ have lifetimes. "
+"Most of the time, elision and type inference mean these don't need to be "
+"written out. In more complicated cases, lifetime annotations can help resolve "
+"ambiguity. Often, especially when prototyping, it's easier to just work with "
+"owned data by cloning values where necessary."
msgstr ""
-"學生可能會詢問何時該使用生命週期。Rust 的借用「一律」具有生命週期。在大多數情"
-"況下,如果採取省略和型別推論的方式,表示您不必編寫這些內容。但在較複雜的情況"
-"下,生命週期註解可以協助解決模稜兩可的情況。一般而言,只要在有必要時複製值,"
-"即可輕鬆處理所擁有的資料,特別是在原型設計階段更是如此。"
+"學生可能會詢問何時該使用生命週期。Rust 的借用「一律」具有生命週期。在大多數情況"
+"下,如果採取省略和型別推論的方式,表示您不必編寫這些內容。但在較複雜的情況下,生"
+"命週期註解可以協助解決模稜兩可的情況。一般而言,只要在有必要時複製值,即可輕鬆處"
+"理所擁有的資料,特別是在原型設計階段更是如此。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "Lifetimes in Data Structures"
msgstr "資料結構中的生命週期"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
-msgid ""
-"If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
+msgid "If a data type stores borrowed data, it must be annotated with a lifetime:"
msgstr "如果資料型別會儲存借用的資料,則必須使用生命週期註解:"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
@@ -9342,24 +9162,24 @@ msgid ""
"underlying the contained `&str` lives at least as long as any instance of "
"`Highlight` that uses that data."
msgstr ""
-"在上述範例中,`Highlight` 的註解會強制執行以下規定:若是包含在內的 `&str` 的"
-"基礎資料,留存時間應至少和使用該資料的所有 `Highlight` 例項一樣長。"
+"在上述範例中,`Highlight` 的註解會強制執行以下規定:若是包含在內的 `&str` 的基礎"
+"資料,留存時間應至少和使用該資料的所有 `Highlight` 例項一樣長。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
-"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), "
-"the borrow checker throws an error."
+"If `text` is consumed before the end of the lifetime of `fox` (or `dog`), the "
+"borrow checker throws an error."
msgstr ""
"如果在 `fox` (或 `dog`) 的生命週期結束前消耗 `text`,借用檢查器會擲回錯誤。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid ""
-"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This "
-"can be useful for creating lightweight views, but it generally makes them "
-"somewhat harder to use."
+"Types with borrowed data force users to hold on to the original data. This can "
+"be useful for creating lightweight views, but it generally makes them somewhat "
+"harder to use."
msgstr ""
-"含有借用資料的型別會強制要求使用者保留原始資料。這在建立輕量檢視畫面可能很實"
-"用,但通常也會增加使用難度。"
+"含有借用資料的型別會強制要求使用者保留原始資料。這在建立輕量檢視畫面可能很實用,"
+"但通常也會增加使用難度。"
#: src/slices-and-lifetimes/struct-lifetimes.md
msgid "When possible, make data structures own their data directly."
@@ -9369,34 +9189,34 @@ msgstr "請盡可能讓資料結構直接擁有資料。"
msgid ""
"Some structs with multiple references inside can have more than one lifetime "
"annotation. This can be necessary if there is a need to describe lifetime "
-"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime "
-"of the struct itself. Those are very advanced use cases."
+"relationships between the references themselves, in addition to the lifetime of "
+"the struct itself. Those are very advanced use cases."
msgstr ""
-"某些內含多個參照的結構體可擁有多個生命週期註解。如果除了結構體的生命週期之"
-"外,還需要描述參照之間的生命週期關係,就可能有必要擁有多個生命週期註解。那些"
-"是相當進階的用途。"
+"某些內含多個參照的結構體可擁有多個生命週期註解。如果除了結構體的生命週期之外,還"
+"需要描述參照之間的生命週期關係,就可能有必要擁有多個生命週期註解。那些是相當進階"
+"的用途。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"In this exercise, you will build a parser for the [protobuf binary encoding]"
-"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's "
-"simpler than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing "
-"slices of data. The underlying data itself is never copied."
+"(https://protobuf.dev/programming-guides/encoding/). Don't worry, it's simpler "
+"than it seems! This illustrates a common parsing pattern, passing slices of "
+"data. The underlying data itself is never copied."
msgstr ""
"在本練習中,您將建構 [protobuf 二進位編碼](https://protobuf.dev/programming-"
-"guides/encoding/)的剖析器。請放心,這比看起來容易!這個練習也會舉例說明常見的"
-"剖析模式,也就是傳遞資料切片。基礎資料本身一律不會複製。"
+"guides/encoding/)的剖析器。請放心,這比看起來容易!這個練習也會舉例說明常見的剖"
+"析模式,也就是傳遞資料切片。基礎資料本身一律不會複製。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Fully parsing a protobuf message requires knowing the types of the fields, "
-"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` "
-"file. In this exercise, we'll encode that information into `match` "
-"statements in functions that get called for each field."
+"indexed by their field numbers. That is typically provided in a `proto` file. "
+"In this exercise, we'll encode that information into `match` statements in "
+"functions that get called for each field."
msgstr ""
-"如要完整剖析 protobuf 訊息,您必須瞭解欄位型別,這會依欄位編號建立索引,通常"
-"位於 `proto` 檔案內。在本練習中,我們會在針對各欄位呼叫的函式中,將該資訊編碼"
-"為 `match` 陳述式。"
+"如要完整剖析 protobuf 訊息,您必須瞭解欄位型別,這會依欄位編號建立索引,通常位"
+"於 `proto` 檔案內。在本練習中,我們會在針對各欄位呼叫的函式中,將該資訊編碼為 "
+"`match` 陳述式。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "We'll use the following proto:"
@@ -9404,25 +9224,25 @@ msgstr "我們將使用以下 proto:"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
-"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each "
-"is implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field "
-"number (e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type "
-"defining how the payload should be determined from the byte stream."
+"A proto message is encoded as a series of fields, one after the next. Each is "
+"implemented as a \"tag\" followed by the value. The tag contains a field number "
+"(e.g., `2` for the `id` field of a `Person` message) and a wire type defining "
+"how the payload should be determined from the byte stream."
msgstr ""
-"proto 訊息會編碼為一系列的欄位,一個接著一個。每個欄位都以後方加上值的「標"
-"記」形式實作。此標記含有欄位編號 (例如 `Person` 訊息的 `id` 欄位編號是 `2`) "
-"以及有線型別,後者負責定義應如何從位元組資料流中決定酬載。"
+"proto 訊息會編碼為一系列的欄位,一個接著一個。每個欄位都以後方加上值的「標記」形"
+"式實作。此標記含有欄位編號 (例如 `Person` 訊息的 `id` 欄位編號是 `2`) 以及有線型"
+"別,後者負責定義應如何從位元組資料流中決定酬載。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
"Integers, including the tag, are represented with a variable-length encoding "
-"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given "
-"code also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and "
-"to parse a message into a series of calls to those callbacks."
+"called VARINT. Luckily, `parse_varint` is defined for you below. The given code "
+"also defines callbacks to handle `Person` and `PhoneNumber` fields, and to "
+"parse a message into a series of calls to those callbacks."
msgstr ""
-"整數 (包含標記) 會以稱為 VARINT 的可變長度編碼表示。好消息是,以下程式碼已為"
-"您定義 `parse_varint`。該程式碼也定義了回呼,藉此處理 `Person` 和 "
-"`PhoneNumber` 欄位,並將訊息剖析為對這些回呼的一系列呼叫。"
+"整數 (包含標記) 會以稱為 VARINT 的可變長度編碼表示。好消息是,以下程式碼已為您定"
+"義 `parse_varint`。該程式碼也定義了回呼,藉此處理 `Person` 和 `PhoneNumber` 欄"
+"位,並將訊息剖析為對這些回呼的一系列呼叫。"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
@@ -9467,13 +9287,11 @@ msgstr "/// The Varint WireType indicates the value is a single VARINT.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
-" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
-"a\n"
+" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as a\n"
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
msgstr ""
"//I64, -- not needed for this exercise\n"
-" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as "
-"a\n"
+" /// The Len WireType indicates that the value is a length represented as a\n"
" /// VARINT followed by exactly that number of bytes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
@@ -9501,10 +9319,8 @@ msgid "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
msgstr "//1 => WireType::I64, -- not needed for this exercise\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
-msgid ""
-"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
-msgstr ""
-"/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
+msgid "/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
+msgstr "/// Parse a VARINT, returning the parsed value and the remaining bytes.\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md src/slices-and-lifetimes/solution.md
msgid ""
@@ -9528,11 +9344,9 @@ msgstr "/// Parse a field, returning the remaining bytes\n"
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid ""
-"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
-"necessary.\""
+"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as necessary.\""
msgstr ""
-"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as "
-"necessary.\""
+"\"Based on the wire type, build a Field, consuming as many bytes as necessary.\""
#: src/slices-and-lifetimes/exercise.md
msgid "\"Return the field, and any un-consumed bytes.\""
@@ -9634,20 +9448,19 @@ msgid "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 minutes)"
msgstr "[FromIterator](./iterators/fromiterator.md) (5 分鐘)"
#: src/iterators.md
-msgid ""
-"[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)"
+msgid "[Exercise: Iterator Method Chaining](./iterators/exercise.md) (30 minutes)"
msgstr "[練習:疊代器方法鏈結](./iterators/exercise.md) (30 分鐘)"
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
-"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
-"trait supports iterating over values in a collection. It requires a `next` "
-"method and provides lots of methods. Many standard library types implement "
-"`Iterator`, and you can implement it yourself, too:"
+"The [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait "
+"supports iterating over values in a collection. It requires a `next` method and "
+"provides lots of methods. Many standard library types implement `Iterator`, and "
+"you can implement it yourself, too:"
msgstr ""
-"[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) 特徵可讓"
-"您對集合中的值進行疊代作業。這需要用到 `next` 方法,且會提供大量方法。許多標"
-"準程式庫型別都能實作 `Iterator`,而您也可以自行實作:"
+"[`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) 特徵可讓您"
+"對集合中的值進行疊代作業。這需要用到 `next` 方法,且會提供大量方法。許多標準程式"
+"庫型別都能實作 `Iterator`,而您也可以自行實作:"
#: src/iterators/iterator.md
msgid "\"fib({i}): {n}\""
@@ -9656,38 +9469,37 @@ msgstr "\"fib({i}): {n}\""
#: src/iterators/iterator.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The `Iterator` trait implements many common functional programming "
-"operations over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is "
-"the trait where you can find all the documentation about them. In Rust these "
-"functions should produce the code as efficient as equivalent imperative "
-"implementations."
+"The `Iterator` trait implements many common functional programming operations "
+"over collections (e.g. `map`, `filter`, `reduce`, etc). This is the trait where "
+"you can find all the documentation about them. In Rust these functions should "
+"produce the code as efficient as equivalent imperative implementations."
msgstr ""
"`Iterator` 特徵會對集合實作許多常見的函式程式操作,例如 `map`、`filter`、 "
-"`reduce` 等等。您可以藉由此特徵找出所有相關的說明文件。在 Rust 中,這些 函式"
-"會產生程式碼,且應與對應的命令式實作項目一樣有效率。"
+"`reduce` 等等。您可以藉由此特徵找出所有相關的說明文件。在 Rust 中,這些 函式會"
+"產生程式碼,且應與對應的命令式實作項目一樣有效率。"
#: src/iterators/iterator.md
msgid ""
"`IntoIterator` is the trait that makes for loops work. It is implemented by "
-"collection types such as `Vec` and references to them such as `&Vec` "
-"and `&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a "
-"vector with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
+"collection types such as `Vec` and references to them such as `&Vec` and "
+"`&[T]`. Ranges also implement it. This is why you can iterate over a vector "
+"with `for i in some_vec { .. }` but `some_vec.next()` doesn't exist."
msgstr ""
-"`IntoIterator` 是迫使 for 迴圈運作的特徵。此特徵由集合型別(例如 `Vec`) "
-"和相關參照 (`&Vec` 與 `&[T]`) 實作而成。此外,範圍也會實作這項特徵。 這就"
-"說明了您為何可以透過 `for i in some_vec { .. }` 對向量進行疊代,即使沒有 "
-"`some_vec.next()` 也無妨。"
+"`IntoIterator` 是迫使 for 迴圈運作的特徵。此特徵由集合型別(例如 `Vec`) 和相"
+"關參照 (`&Vec` 與 `&[T]`) 實作而成。此外,範圍也會實作這項特徵。 這就說明了"
+"您為何可以透過 `for i in some_vec { .. }` 對向量進行疊代,即使沒有 `some_vec."
+"next()` 也無妨。"
#: src/iterators/intoiterator.md
#, fuzzy
msgid ""
"The `Iterator` trait tells you how to _iterate_ once you have created an "
-"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
-"iter/trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. "
-"It is used automatically by the `for` loop."
+"iterator. The related trait [`IntoIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/"
+"trait.IntoIterator.html) defines how to create an iterator for a type. It is "
+"used automatically by the `for` loop."
msgstr ""
-"`Iterator` 特徵會告訴您如何在建立疊代器後進行「疊代」。相關特徵 "
-"`IntoIterator` 則會說明如何建立疊代器:"
+"`Iterator` 特徵會告訴您如何在建立疊代器後進行「疊代」。相關特徵 `IntoIterator` "
+"則會說明如何建立疊代器:"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "\"point = {x}, {y}\""
@@ -9714,8 +9526,8 @@ msgid ""
"Note that `IntoIter` and `Item` are linked: the iterator must have the same "
"`Item` type, which means that it returns `Option- `"
msgstr ""
-"請注意,`IntoIter` 和 `Item` 已建立連結:疊代器必須具有相同的 `Item` 型別,表"
-"示會傳回 `Option
- `。"
+"請注意,`IntoIter` 和 `Item` 已建立連結:疊代器必須具有相同的 `Item` 型別,表示"
+"會傳回 `Option
- `。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid "The example iterates over all combinations of x and y coordinates."
@@ -9726,8 +9538,8 @@ msgid ""
"Try iterating over the grid twice in `main`. Why does this fail? Note that "
"`IntoIterator::into_iter` takes ownership of `self`."
msgstr ""
-"請嘗試在 `main` 中對格線疊代兩次。想想為什麼這樣會失敗?請注意,"
-"`IntoIterator::into_iter` 會取得 `self` 的擁有權。"
+"請嘗試在 `main` 中對格線疊代兩次。想想為什麼這樣會失敗?請注意,`IntoIterator::"
+"into_iter` 會取得 `self` 的擁有權。"
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
@@ -9739,14 +9551,14 @@ msgstr ""
#: src/iterators/intoiterator.md
msgid ""
-"The same problem can occur for standard library types: `for e in "
-"some_vector` will take ownership of `some_vector` and iterate over owned "
-"elements from that vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate "
-"over references to elements of `some_vector`."
+"The same problem can occur for standard library types: `for e in some_vector` "
+"will take ownership of `some_vector` and iterate over owned elements from that "
+"vector. Use `for e in &some_vector` instead, to iterate over references to "
+"elements of `some_vector`."
msgstr ""
"標準程式庫型別可能會發生同樣的問題,也就是 `for e in some_vector` 會取得 "
-"`some_vector` 的擁有權,並對該向量內擁有的元素進行疊代。因此,請改用 `for e "
-"in &some_vector` 疊代處理對 `some_vector` 元素的參照。"
+"`some_vector` 的擁有權,並對該向量內擁有的元素進行疊代。因此,請改用 `for e in "
+"&some_vector` 疊代處理對 `some_vector` 元素的參照。"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "FromIterator"
@@ -9755,12 +9567,12 @@ msgstr "FromIterator"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
-"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/"
-"std/iter/trait.Iterator.html)."
+"lets you build a collection from an [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/"
+"iter/trait.Iterator.html)."
msgstr ""
-"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) "
-"可讓您透過 [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator."
-"html) 建構集合。"
+"[`FromIterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.FromIterator.html) 可"
+"讓您透過 [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) 建"
+"構集合。"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid "\"prime_squares: {prime_squares:?}\""
@@ -9777,20 +9589,19 @@ msgstr "您可以透過兩種方式為這個方法指定 `B`:"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
-"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::
()`, as "
-"shown. The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` "
-"elements."
+"With the \"turbofish\": `some_iterator.collect::()`, as shown. "
+"The `_` shorthand used here lets Rust infer the type of the `Vec` elements."
msgstr ""
-"依指示使用「turbofish」:`some_iterator.collect::()`。在這裡"
-"使用 `_` 簡寫,可讓 Rust 推論 `Vec` 元素的型別。"
+"依指示使用「turbofish」:`some_iterator.collect::()`。在這裡使"
+"用 `_` 簡寫,可讓 Rust 推論 `Vec` 元素的型別。"
#: src/iterators/fromiterator.md
msgid ""
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. "
"Rewrite the example to use this form."
msgstr ""
-"使用型別推論:`let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`。請重新編"
-"寫這個例子,採用這個形式。"
+"使用型別推論:`let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`。請重新編寫"
+"這個例子,採用這個形式。"
#: src/iterators/fromiterator.md
#, fuzzy
@@ -9805,9 +9616,9 @@ msgstr ""
#: src/iterators/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
-"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods "
-"in the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) "
-"trait to implement a complex calculation."
+"In this exercise, you will need to find and use some of the provided methods in "
+"the [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait.Iterator.html) trait "
+"to implement a complex calculation."
msgstr ""
"您可以自行在型別上實作 [`Iterator`](https://doc.rust-lang.org/std/iter/trait."
"Iterator.html) 特徵:"
@@ -9819,19 +9630,17 @@ msgid ""
"pass. Use an iterator expression and `collect` the result to construct the "
"return value."
msgstr ""
-"將下列程式碼複製到 ,然後設法通過測試。請盡量避"
-"免為中繼結果分配 `Vec`:"
+"將下列程式碼複製到 ,然後設法通過測試。請盡量避免為"
+"中繼結果分配 `Vec`:"
#: src/iterators/exercise.md src/iterators/solution.md
msgid ""
-"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
-"`offset`,\n"
+"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by `offset`,\n"
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
"///\n"
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
msgstr ""
-"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by "
-"`offset`,\n"
+"/// Calculate the differences between elements of `values` offset by `offset`,\n"
"/// wrapping around from the end of `values` to the beginning.\n"
"///\n"
"/// Element `n` of the result is `values[(n+offset)%len] - values[n]`.\n"
@@ -9853,8 +9662,7 @@ msgid "[use, super, self](./modules/paths.md) (10 minutes)"
msgstr "[use、super、self](./modules/paths.md) (10 分鐘)"
#: src/modules.md
-msgid ""
-"[Exercise: Modules for a GUI Library](./modules/exercise.md) (15 minutes)"
+msgid "[Exercise: Modules for a GUI Library](./modules/exercise.md) (15 minutes)"
msgstr "[練習:GUI 程式庫的模組](./modules/exercise.md) (15 分鐘)"
#: src/modules/modules.md
@@ -9875,34 +9683,33 @@ msgstr "\"In the bar module\""
#: src/modules/modules.md
msgid ""
-"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that "
-"describes how to build a bundle of 1+ crates."
+"Packages provide functionality and include a `Cargo.toml` file that describes "
+"how to build a bundle of 1+ crates."
msgstr ""
-"套件會提供功能,並收錄 `Cargo.toml` 檔案,用於說明如何建構含有超過 1 個 "
-"Crate 的組合。"
+"套件會提供功能,並收錄 `Cargo.toml` 檔案,用於說明如何建構含有超過 1 個 Crate 的"
+"組合。"
#: src/modules/modules.md
msgid ""
-"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and "
-"a library crate compiles to a library."
+"Crates are a tree of modules, where a binary crate creates an executable and a "
+"library crate compiles to a library."
msgstr ""
-"Crate 是模組的樹狀結構,其中二進位檔 Crate 會建立執行檔,而程式庫 Crate 則會"
-"編譯至程式庫。"
+"Crate 是模組的樹狀結構,其中二進位檔 Crate 會建立執行檔,而程式庫 Crate 則會編譯"
+"至程式庫。"
#: src/modules/modules.md
msgid "Modules define organization, scope, and are the focus of this section."
msgstr "模組不僅會定義組織、範圍,同時也是本節重點。"
#: src/modules/filesystem.md
-msgid ""
-"Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
+msgid "Omitting the module content will tell Rust to look for it in another file:"
msgstr "如果您省略模組內容,系統會指示 Rust 在其他檔案中尋找該內容:"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
-"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden."
-"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/"
-"vegetables.rs`."
+"This tells rust that the `garden` module content is found at `src/garden.rs`. "
+"Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/vegetables."
+"rs`."
msgstr ""
"這會讓 Rust 知道 `garden` 模組內容是在 `src/garden.rs` 中找到的。同樣地,"
"`garden::vegetables` 模組可在 `src/garden/vegetables.rs` 中找到。"
@@ -9921,12 +9728,11 @@ msgstr "`src/main.rs` (適用於二進位檔 Crate)"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
-"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc "
-"comments\". These document the item that contains them -- in this case, a "
-"module."
+"Modules defined in files can be documented, too, using \"inner doc comments\". "
+"These document the item that contains them -- in this case, a module."
msgstr ""
-"您也可以使用 \"inner doc comments\" 記錄檔案中定義的模組。這些會記錄包含它們"
-"的項目,在本例中就是模組。"
+"您也可以使用 \"inner doc comments\" 記錄檔案中定義的模組。這些會記錄包含它們的項"
+"目,在本例中就是模組。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
@@ -9960,11 +9766,11 @@ msgstr ""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
-"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod."
-"rs` was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
+"The main reason to introduce `filename.rs` as alternative to `filename/mod.rs` "
+"was because many files named `mod.rs` can be hard to distinguish in IDEs."
msgstr ""
-"導入 `filename.rs` 做為 `filename/mod.rs` 的替代方案,主要是因為許多名為 "
-"`mod.rs` 的檔案在 IDE 中很難區分。"
+"導入 `filename.rs` 做為 `filename/mod.rs` 的替代方案,主要是因為許多名為 `mod."
+"rs` 的檔案在 IDE 中很難區分。"
#: src/modules/filesystem.md
msgid "Deeper nesting can use folders, even if the main module is a file:"
@@ -9972,8 +9778,7 @@ msgstr "更深層的巢狀結構可以使用資料夾,即使主要模組為檔
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
-"The place rust will look for modules can be changed with a compiler "
-"directive:"
+"The place rust will look for modules can be changed with a compiler directive:"
msgstr "Rust 尋找模組的位置可透過編譯器指令變更:"
#: src/modules/filesystem.md
@@ -9982,11 +9787,11 @@ msgstr "\"some/path.rs\""
#: src/modules/filesystem.md
msgid ""
-"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module "
-"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
+"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module in a "
+"file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go."
msgstr ""
-"舉例來說,如果您想將模組的測試放在名為 `some_module_test.rs` 的檔案中 (類似 "
-"Go 中的慣例),這就會很實用。"
+"舉例來說,如果您想將模組的測試放在名為 `some_module_test.rs` 的檔案中 (類似 Go "
+"中的慣例),這就會很實用。"
#: src/modules/visibility.md
msgid "Modules are a privacy boundary:"
@@ -10002,8 +9807,8 @@ msgstr "父項和同層項目一律會顯示。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
-"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all "
-"the descendants of `foo`."
+"In other words, if an item is visible in module `foo`, it's visible in all the "
+"descendants of `foo`."
msgstr "換句話說,如果項目顯示在 `foo` 模組中,則會出現在 `foo` 的所有子系中。"
#: src/modules/visibility.md
@@ -10028,8 +9833,8 @@ msgstr "使用 `pub` 關鍵字將模組設為公開。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
-"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope "
-"of public visibility."
+"Additionally, there are advanced `pub(...)` specifiers to restrict the scope of "
+"public visibility."
msgstr "此外,您也可以使用進階的 `pub(...)` 指定碼來限制公開的瀏覽權限範圍。"
#: src/modules/visibility.md
@@ -10050,8 +9855,8 @@ msgstr "您也可以授予特定路徑的瀏覽權限,但這較不常見。"
#: src/modules/visibility.md
msgid ""
-"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of "
-"its descendants)."
+"In any case, visibility must be granted to an ancestor module (and all of its "
+"descendants)."
msgstr "無論如何,都請務必將瀏覽權限授予祖系模組 (及其所有子系)。"
#: src/modules/paths.md
@@ -10060,11 +9865,11 @@ msgstr "use、super、self"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
-"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You "
-"will typically see something like this at the top of each module:"
+"A module can bring symbols from another module into scope with `use`. You will "
+"typically see something like this at the top of each module:"
msgstr ""
-"模組可以使用 `use` 將其他模組的符號帶進範圍內。您通常會在每個模組的頂端看到類"
-"似下方的內容:"
+"模組可以使用 `use` 將其他模組的符號帶進範圍內。您通常會在每個模組的頂端看到類似"
+"下方的內容:"
#: src/modules/paths.md
msgid "Paths"
@@ -10100,11 +9905,11 @@ msgstr "`bar::foo` 是指 `bar` Crate 中的 `foo`。"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
-"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the "
-"top-level `lib.rs` in a crate might have"
+"It is common to \"re-export\" symbols at a shorter path. For example, the top-"
+"level `lib.rs` in a crate might have"
msgstr ""
-"常見的方式是在較短的路徑上「重新導出」符號。舉例來說,Crate 中的頂層 `lib."
-"rs` 可能有"
+"常見的方式是在較短的路徑上「重新導出」符號。舉例來說,Crate 中的頂層 `lib.rs` 可"
+"能有"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
@@ -10115,41 +9920,40 @@ msgstr "透過便捷的短路徑,向其他 Crate 提供 `DiskStorage` 和`Netw
#: src/modules/paths.md
msgid ""
"For the most part, only items that appear in a module need to be `use`'d. "
-"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if "
-"a type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
+"However, a trait must be in scope to call any methods on that trait, even if a "
+"type implementing that trait is already in scope. For example, to use the "
"`read_to_string` method on a type implementing the `Read` trait, you need to "
"`use std::io::Read`."
msgstr ""
-"在大部分情況下,只有顯示在模組中的項目需要 `use`。但是,如要呼叫特徵的任何方"
-"法,該特徵必須處於範圍之內,即使實作該特徵的型別已在範圍內也一樣。舉例來說,"
-"如要在實作 `Read` 特徵的型別上使用 `read_to_string` 方法,您需要 `use std::"
-"io::Read`。"
+"在大部分情況下,只有顯示在模組中的項目需要 `use`。但是,如要呼叫特徵的任何方法,"
+"該特徵必須處於範圍之內,即使實作該特徵的型別已在範圍內也一樣。舉例來說,如要在實"
+"作 `Read` 特徵的型別上使用 `read_to_string` 方法,您需要 `use std::io::Read`。"
#: src/modules/paths.md
msgid ""
-"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is "
-"discouraged because it is not clear which items are imported, and those "
-"might change over time."
+"The `use` statement can have a wildcard: `use std::io::*`. This is discouraged "
+"because it is not clear which items are imported, and those might change over "
+"time."
msgstr ""
-"`use` 陳述式可能包含萬用字元,例如 `use std::io::*`。不過,這不是建議的做法,"
-"因為我們無法確定匯入了哪些項目,而且這些項目可能隨著時間改變。"
+"`use` 陳述式可能包含萬用字元,例如 `use std::io::*`。不過,這不是建議的做法,因"
+"為我們無法確定匯入了哪些項目,而且這些項目可能隨著時間改變。"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
-"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. "
-"This library defines a `Widget` trait and a few implementations of that "
-"trait, as well as a `main` function."
+"In this exercise, you will reorganize a small GUI Library implementation. This "
+"library defines a `Widget` trait and a few implementations of that trait, as "
+"well as a `main` function."
msgstr ""
-"在本練習中,您將重新編排小型的 GUI 程式庫實作項目。這個程式庫定義了 `Widget` "
-"特徵、該特徵的幾個實作項目,以及 `main` 函式。"
+"在本練習中,您將重新編排小型的 GUI 程式庫實作項目。這個程式庫定義了 `Widget` 特"
+"徵、該特徵的幾個實作項目,以及 `main` 函式。"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
"It is typical to put each type or set of closely-related types into its own "
"module, so each widget type should get its own module."
msgstr ""
-"通常,每種型別 (或一組密切相關的型別) 會放入各自的模組中,因此每個小工具型別"
-"應該都有自己的模組。"
+"通常,每種型別 (或一組密切相關的型別) 會放入各自的模組中,因此每個小工具型別應該"
+"都有自己的模組。"
#: src/modules/exercise.md
#, fuzzy
@@ -10200,12 +10004,10 @@ msgstr "// Add 4 paddings for borders\n"
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
-"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
-"the\n"
+"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use the\n"
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
msgstr ""
-"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use "
-"the\n"
+"// TODO: Change draw_into to return Result<(), std::fmt::Error>. Then use the\n"
" // ?-operator here instead of .unwrap().\n"
#: src/modules/exercise.md src/modules/solution.md
@@ -10255,12 +10057,12 @@ msgstr "\"Click me!\""
#: src/modules/exercise.md
msgid ""
-"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, "
-"and get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. "
-"Afterward, discuss what organizations are most idiomatic."
+"Encourage students to divide the code in a way that feels natural for them, and "
+"get accustomed to the required `mod`, `use`, and `pub` declarations. Afterward, "
+"discuss what organizations are most idiomatic."
msgstr ""
-"請鼓勵學生以自在的方式分割程式碼,習慣必要的 `mod`、`use` 和 `pub` 宣告。之"
-"後,討論哪些組織結構最為慣用。"
+"請鼓勵學生以自在的方式分割程式碼,習慣必要的 `mod`、`use` 和 `pub` 宣告。之後,"
+"討論哪些組織結構最為慣用。"
#: src/modules/solution.md
msgid "// ---- src/widgets.rs ----\n"
@@ -10366,9 +10168,9 @@ msgstr "整合測試 (integration test) 則可放置在 `tests/` 資料夾下。
#: src/testing/unit-tests.md
msgid ""
-"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested "
-"`tests` module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when "
-"building tests."
+"Tests are marked with `#[test]`. Unit tests are often put in a nested `tests` "
+"module, using `#[cfg(test)]` to conditionally compile them only when building "
+"tests."
msgstr ""
"測試會以 `#[test]` 標示。單元測試通常會位於巢狀的 `tests` 模組中,使用 "
"`#[cfg(test)]` 可有條件地編譯測試 (僅限在建構測試時)。"
@@ -10446,8 +10248,8 @@ msgstr "系統會編譯程式碼,執行 `cargo test` 時會一併執行這些
#: src/testing/other.md
msgid ""
-"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/"
-"run it."
+"Adding `#` in the code will hide it from the docs, but will still compile/run "
+"it."
msgstr "程式碼中新增 `#` 後,即可從文件中隱藏,但仍會編譯/執行。"
#: src/testing/other.md
@@ -10456,14 +10258,14 @@ msgid ""
"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0)."
msgstr ""
"請在 [Rust Playground](https://play.rust-lang.org/?"
-"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0) "
-"上測試上述程式碼。"
+"version=stable&mode=debug&edition=2021&gist=3ce2ad13ea1302f6572cb15cd96becf0) 上"
+"測試上述程式碼。"
#: src/testing/lints.md
msgid ""
-"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful "
-"built-in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even "
-"more lints, organized into groups that can be enabled per-project."
+"The Rust compiler produces fantastic error messages, as well as helpful built-"
+"in lints. [Clippy](https://doc.rust-lang.org/clippy/) provides even more lints, "
+"organized into groups that can be enabled per-project."
msgstr ""
"Rust 編譯器會產生高品質的錯誤訊息,以及實用的內建 Lint。[Clippy](https://doc."
"rust-lang.org/clippy/) 則提供更多 Lint,且會整理成可供每個專案啟用的群組。"
@@ -10474,26 +10276,26 @@ msgstr "\"X probably fits in a u16, right? {}\""
#: src/testing/lints.md
msgid ""
-"Run the code sample and examine the error message. There are also lints "
-"visible here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to "
-"the Playground site to show those lints."
+"Run the code sample and examine the error message. There are also lints visible "
+"here, but those will not be shown once the code compiles. Switch to the "
+"Playground site to show those lints."
msgstr ""
-"請執行程式碼範例並查看錯誤訊息。雖然這裡也能看到 Lint,但程式碼開始編譯後,"
-"Lint 就不會再顯示。因此若要查看這些 Lint,請改用 Playground 網站。"
+"請執行程式碼範例並查看錯誤訊息。雖然這裡也能看到 Lint,但程式碼開始編譯後,Lint "
+"就不會再顯示。因此若要查看這些 Lint,請改用 Playground 網站。"
#: src/testing/lints.md
msgid ""
-"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show "
-"clippy warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds "
-"new lints (including default-deny lints) all the time."
+"After resolving the lints, run `clippy` on the playground site to show clippy "
+"warnings. Clippy has extensive documentation of its lints, and adds new lints "
+"(including default-deny lints) all the time."
msgstr ""
-"解析 Lint 後,請在 Playground 網站上執行 `clippy`,顯示 clippy 警告。Clippy "
-"提供大量 Lint 說明文件,且會一直添加新的 Lint (包括預設拒絕的 Lint)。"
+"解析 Lint 後,請在 Playground 網站上執行 `clippy`,顯示 clippy 警告。Clippy 提供"
+"大量 Lint 說明文件,且會一直添加新的 Lint (包括預設拒絕的 Lint)。"
#: src/testing/lints.md
msgid ""
-"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` "
-"or via your editor."
+"Note that errors or warnings with `help: ...` can be fixed with `cargo fix` or "
+"via your editor."
msgstr ""
"請注意,您可以使用 `cargo fix` 或編輯器,修正含有 `help: ...` 的錯誤或警告。"
@@ -10503,12 +10305,12 @@ msgstr "盧恩演算法"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
-"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used "
-"to validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and "
-"does the following to validate the credit card number:"
+"The [Luhn algorithm](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm) is used to "
+"validate credit card numbers. The algorithm takes a string as input and does "
+"the following to validate the credit card number:"
msgstr ""
-"[盧恩演算法](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm)可用於驗證信用卡號"
-"碼。這個演算法會將字串做為輸入內容,並執行下列操作來驗證信用卡號碼:"
+"[盧恩演算法](https://en.wikipedia.org/wiki/Luhn_algorithm)可用於驗證信用卡號碼。"
+"這個演算法會將字串做為輸入內容,並執行下列操作來驗證信用卡號碼:"
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
@@ -10520,16 +10322,16 @@ msgid ""
"Moving from **right to left**, double every second digit: for the number "
"`1234`, we double `3` and `1`. For the number `98765`, we double `6` and `8`."
msgstr ""
-"從**右到左**,將偶數位的數字乘二。以數字 `1234` 為例,請將 `3` 和 `1` 乘二;"
-"若為數字 `98765`,請將 `6` 和 `8` 乘二。"
+"從**右到左**,將偶數位的數字乘二。以數字 `1234` 為例,請將 `3` 和 `1` 乘二;若為"
+"數字 `98765`,請將 `6` 和 `8` 乘二。"
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
"After doubling a digit, sum the digits if the result is greater than 9. So "
"doubling `7` becomes `14` which becomes `1 + 4 = 5`."
msgstr ""
-"將數字乘二後,如果結果大於 9,請將每位數字相加。所以,`7` 乘二等於 `14`,那麼"
-"也就是 `1 + 4 = 5`。"
+"將數字乘二後,如果結果大於 9,請將每位數字相加。所以,`7` 乘二等於 `14`,那麼也"
+"就是 `1 + 4 = 5`。"
#: src/testing/exercise.md
msgid "Sum all the undoubled and doubled digits."
@@ -10541,19 +10343,18 @@ msgstr "如果加總所得數字的末位是 `0`,代表信用卡卡號有效
#: src/testing/exercise.md
msgid ""
-"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, "
-"along with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is "
-"implemented correctly."
+"The provided code provides a buggy implementation of the luhn algorithm, along "
+"with two basic unit tests that confirm that most the algorithm is implemented "
+"correctly."
msgstr ""
-"這裡提供的程式碼是盧恩演算法的錯誤實作示例,另外還有兩個基本單元測試,用於確"
-"認大部分演算法已正確實作。"
+"這裡提供的程式碼是盧恩演算法的錯誤實作示例,另外還有兩個基本單元測試,用於確認大"
+"部分演算法已正確實作。"
#: src/testing/exercise.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Copy the code below to and write additional "
-"tests to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you "
-"find."
+"Copy the code below to and write additional tests "
+"to uncover bugs in the provided implementation, fixing any bugs you find."
msgstr ""
"請將以下程式碼複製到 ,並填入缺少的函式和方法:"
@@ -10656,8 +10457,7 @@ msgstr "[錯誤特徵](./error-handling/error.md) (5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid ""
"[thiserror and anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 minutes)"
-msgstr ""
-"[thiserror 和 anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 分鐘)"
+msgstr "[thiserror 和 anyhow](./error-handling/thiserror-and-anyhow.md) (5 分鐘)"
#: src/error-handling.md
msgid ""
@@ -10698,19 +10498,17 @@ msgstr "針對特定用途的恐慌可以使用 `panic!` 巨集。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
-"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions "
-"had returned."
+"A panic will \"unwind\" the stack, dropping values just as if the functions had "
+"returned."
msgstr "恐慌會「解開」堆疊,此行為捨棄值的方式就像函式已傳回一樣。"
#: src/error-handling/panics.md
-msgid ""
-"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
+msgid "Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable."
msgstr "如果無法接受程式崩潰,請使用不會觸發恐慌的 API,例如 `Vec::get`。"
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
-"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be "
-"caught:"
+"By default, a panic will cause the stack to unwind. The unwinding can be caught:"
msgstr "根據預設,恐慌會造成解開堆疊。您可以擷取這類動作:"
#: src/error-handling/panics.md
@@ -10727,8 +10525,7 @@ msgstr "\"oh no!\""
#: src/error-handling/panics.md
msgid ""
-"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with "
-"`catch_unwind`!"
+"Catching is unusual; do not attempt to implement exceptions with `catch_unwind`!"
msgstr "捕獲是異常行為;請勿嘗試以 `catch_unwind` 實作例外狀況!"
#: src/error-handling/panics.md
@@ -10744,14 +10541,13 @@ msgstr "如果您在 `Cargo.toml` 中設定 `panic = 'abort'`,就無法採取
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
-"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with "
-"the `Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. "
-"The try-operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you "
-"turn the common"
+"Runtime errors like connection-refused or file-not-found are handled with the "
+"`Result` type, but matching this type on every call can be cumbersome. The try-"
+"operator `?` is used to return errors to the caller. It lets you turn the common"
msgstr ""
-"連線遭拒或找不到檔案等執行階段錯誤,都是透過 `Result` 型別來處理,但每次呼叫"
-"時都比對此類型可能相當麻煩。try 運算子 `?` 的用途是將錯誤傳回呼叫端,可讓您將"
-"下列常見的程式碼"
+"連線遭拒或找不到檔案等執行階段錯誤,都是透過 `Result` 型別來處理,但每次呼叫時都"
+"比對此類型可能相當麻煩。try 運算子 `?` 的用途是將錯誤傳回呼叫端,可讓您將下列常"
+"見的程式碼"
#: src/error-handling/try.md
msgid "into the much simpler"
@@ -10788,19 +10584,19 @@ msgid ""
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty "
"file, file with username."
msgstr ""
-"請使用 `fs::write` 呼叫來測試以下不同情況:沒有檔案、空白檔案、含使用者名稱的"
-"檔案。"
+"請使用 `fs::write` 呼叫來測試以下不同情況:沒有檔案、空白檔案、含使用者名稱的檔"
+"案。"
#: src/error-handling/try.md
msgid ""
"Note that `main` can return a `Result<(), E>` as long as it implements `std::"
-"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. "
-"The executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status "
-"on error."
+"process::Termination`. In practice, this means that `E` implements `Debug`. The "
+"executable will print the `Err` variant and return a nonzero exit status on "
+"error."
msgstr ""
-"請注意,只要 `main` 實作 `std::process:Termination`,便可傳回 `Result<(), "
-"E>`。實務上,這表示 `E` 會實作 `Debug`。執行檔將顯示 `Err` 變體,並在發生錯誤"
-"時傳回非零的結束狀態。"
+"請注意,只要 `main` 實作 `std::process:Termination`,便可傳回 `Result<(), E>`。"
+"實務上,這表示 `E` 會實作 `Debug`。執行檔將顯示 `Err` 變體,並在發生錯誤時傳回非"
+"零的結束狀態。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
@@ -10818,8 +10614,7 @@ msgid ""
"The `From::from` call here means we attempt to convert the error type to the "
"type returned by the function. This makes it easy to encapsulate errors into "
"higher-level errors."
-msgstr ""
-"這裡的 `From::from` 呼叫意味著,我們嘗試將錯誤型別轉換成函式回傳的型別:"
+msgstr "這裡的 `From::from` 呼叫意味著,我們嘗試將錯誤型別轉換成函式回傳的型別:"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid "\"IO error: {e}\""
@@ -10837,32 +10632,32 @@ msgstr "//fs::write(\"config.dat\", \"\").unwrap();\n"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"The `?` operator must return a value compatible with the return type of the "
-"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. "
-"A function that returns `Result` can only use `?` on a value "
-"of type `Result` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the "
-"same type or if `ErrorOuter` implements `From`."
+"function. For `Result`, it means that the error types have to be compatible. A "
+"function that returns `Result` can only use `?` on a value of "
+"type `Result` if `ErrorOuter` and `ErrorInner` are the same type "
+"or if `ErrorOuter` implements `From`."
msgstr ""
"`?` 運算子必須傳回與函式傳回類型相容的值。如果是 `Result`,表示錯誤類型必須相"
-"容。如果是傳回 `Result` 的函式,當 `ErrorOuter` 和 "
-"`ErrorInner` 的型別相同、或者 `ErrorOuter` 實作 `From` 時,就只能"
-"在 `Result` 型別的值上使用 `?`。"
+"容。如果是傳回 `Result` 的函式,當 `ErrorOuter` 和 `ErrorInner` "
+"的型別相同、或者 `ErrorOuter` 實作 `From` 時,就只能在 `Result` 型別的值上使用 `?`。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"A common alternative to a `From` implementation is `Result::map_err`, "
"especially when the conversion only happens in one place."
msgstr ""
-"`From` 實作的常見的替代方案是 `Result::map_err`,特別是當轉換只在單一位置發生"
-"時更是如此。"
+"`From` 實作的常見的替代方案是 `Result::map_err`,特別是當轉換只在單一位置發生時"
+"更是如此。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
"There is no compatibility requirement for `Option`. A function returning "
-"`Option` can use the `?` operator on `Option` for arbitrary `T` and "
-"`U` types."
+"`Option` can use the `?` operator on `Option` for arbitrary `T` and `U` "
+"types."
msgstr ""
-"`Option` 並沒有相容性規定。如果函式會傳回 `Option`,可以在 `Option` 上"
-"將 `?` 運算子用於任意的 `T` 和 `U` 型別。"
+"`Option` 並沒有相容性規定。如果函式會傳回 `Option`,可以在 `Option` 上將 "
+"`?` 運算子用於任意的 `T` 和 `U` 型別。"
#: src/error-handling/try-conversions.md
msgid ""
@@ -10870,9 +10665,8 @@ msgid ""
"However, `Option::ok_or` converts `Option` to `Result` whereas `Result::ok` "
"turns `Result` into `Option`."
msgstr ""
-"傳回 `Result` 的函式無法在 `Option` 上使用 `?`,反之亦然。不過,`Option::"
-"ok_or` 會將 `Option` 轉換為 `Result`,而 `Result::ok` 則將 `Result` 轉換為 "
-"`Option`。"
+"傳回 `Result` 的函式無法在 `Option` 上使用 `?`,反之亦然。不過,`Option::ok_or` "
+"會將 `Option` 轉換為 `Result`,而 `Result::ok` 則將 `Result` 轉換為 `Option`。"
#: src/error-handling/error.md
msgid "Dynamic Error Types"
@@ -10881,10 +10675,9 @@ msgstr "動態錯誤型別"
#: src/error-handling/error.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing "
-"our own enum covering all the different possibilities. The `std::error::"
-"Error` trait makes it easy to create a trait object that can contain any "
-"error."
+"Sometimes we want to allow any type of error to be returned without writing our "
+"own enum covering all the different possibilities. The `std::error::Error` "
+"trait makes it easy to create a trait object that can contain any error."
msgstr ""
"我們有時會想允許傳回任何型別的錯誤,而不是自行編寫涵蓋所有不同可能性的列舉。"
"`std::error::Error` 可讓這項工作更輕鬆。"
@@ -10907,8 +10700,8 @@ msgstr "\"Error: {err}\""
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
-"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) "
-"or `std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
+"The `read_count` function can return `std::io::Error` (from file operations) or "
+"`std::num::ParseIntError` (from `String::parse`)."
msgstr ""
"`read_count` 函式可以傳回 `std::io::Error` (透過檔案作業) 或 `std::num::"
"ParseIntError` (透過 `String::parse`)。"
@@ -10917,14 +10710,14 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"Boxing errors saves on code, but gives up the ability to cleanly handle "
-"different error cases differently in the program. As such it's generally not "
-"a good idea to use `Box` in the public API of a library, but it "
-"can be a good option in a program where you just want to display the error "
-"message somewhere."
+"different error cases differently in the program. As such it's generally not a "
+"good idea to use `Box` in the public API of a library, but it can be "
+"a good option in a program where you just want to display the error message "
+"somewhere."
msgstr ""
-"這可少用一些程式碼,但犧牲掉的是無法在程式中以不同方式乾淨地處理各種錯誤情"
-"況。因此,在程式庫的公用 API 中使用 `Box`,通常不是一個理想方式,"
-"但如果您只想在程式中的某處顯示錯誤訊息,它可能是不錯的選擇。"
+"這可少用一些程式碼,但犧牲掉的是無法在程式中以不同方式乾淨地處理各種錯誤情況。因"
+"此,在程式庫的公用 API 中使用 `Box`,通常不是一個理想方式,但如果您只"
+"想在程式中的某處顯示錯誤訊息,它可能是不錯的選擇。"
#: src/error-handling/error.md
msgid ""
@@ -10934,8 +10727,8 @@ msgid ""
"compatible with `no_std` in [nightly](https://github.com/rust-lang/rust/"
"issues/103765) only."
msgstr ""
-"定義自訂錯誤型別時,請務必實作 `std::error::Error` 特徵,這樣才能裝箱。不過,"
-"如果您需要支援 `no_std` 屬性,請留意 `std::error::Error` 特徵目前僅與[每夜版]"
+"定義自訂錯誤型別時,請務必實作 `std::error::Error` 特徵,這樣才能裝箱。不過,如"
+"果您需要支援 `no_std` 屬性,請留意 `std::error::Error` 特徵目前僅與[每夜版]"
"(https://github.com/rust-lang/rust/issues/103765)中的 `no_std` 相容。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
@@ -10944,8 +10737,8 @@ msgid ""
"The [`thiserror`](https://docs.rs/thiserror/) and [`anyhow`](https://docs.rs/"
"anyhow/) crates are widely used to simplify error handling."
msgstr ""
-"[thiserror](https://docs.rs/thiserror/) crate 很常用來建立錯誤列舉,我們在上"
-"一頁就曾這麼做:"
+"[thiserror](https://docs.rs/thiserror/) crate 很常用來建立錯誤列舉,我們在上一頁"
+"就曾這麼做:"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
@@ -10959,8 +10752,8 @@ msgid ""
"`anyhow` is often used by applications to help with error handling in "
"functions, including adding contextual information to your errors."
msgstr ""
-"`anyhow` 經常由應用程式使用,目的是協助函式中的錯誤處理機制,包括為錯誤加上背"
-"景資訊。"
+"`anyhow` 經常由應用程式使用,目的是協助函式中的錯誤處理機制,包括為錯誤加上背景"
+"資訊。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "\"Found no username in {0}\""
@@ -10991,8 +10784,8 @@ msgid ""
"The `Error` derive macro is provided by `thiserror`, and has lots of useful "
"attributes to help define error types in a compact way."
msgstr ""
-"`Error` 衍生巨集是由 `thiserror` 提供,附有許多實用的屬性,有助於以精簡方式定"
-"義錯誤型別。"
+"`Error` 衍生巨集是由 `thiserror` 提供,附有許多實用的屬性,有助於以精簡方式定義"
+"錯誤型別。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "The `std::error::Error` trait is derived automatically."
@@ -11008,12 +10801,12 @@ msgstr "`anyhow`"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
-"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box`. As such "
-"it's again generally not a good choice for the public API of a library, but "
-"is widely used in applications."
+"`anyhow::Error` is essentially a wrapper around `Box`. As such it's "
+"again generally not a good choice for the public API of a library, but is "
+"widely used in applications."
msgstr ""
-"`anyhow::Error` 基本上是 `Box` 周遭的包裝函式。因此,通常也是不建"
-"議程式庫的公用 API 使用,但可在應用程式中廣泛使用。"
+"`anyhow::Error` 基本上是 `Box` 周遭的包裝函式。因此,通常也是不建議程"
+"式庫的公用 API 使用,但可在應用程式中廣泛使用。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid "`anyhow::Result` is a type alias for `Result`."
@@ -11026,21 +10819,20 @@ msgstr "必要時,可以擷取其中的實際錯誤類型進行檢查。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
-"Functionality provided by `anyhow::Result` may be familiar to Go "
-"developers, as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, "
-"error)` from Go."
+"Functionality provided by `anyhow::Result` may be familiar to Go developers, "
+"as it provides similar usage patterns and ergonomics to `(T, error)` from Go."
msgstr ""
-"Go 開發人員可能會覺得 `anyhow::Result` 提供的功能似曾相識,因為該功能提供"
-"了與 Go 中的 `(T, error)` 類似的使用模式和人體工學。"
+"Go 開發人員可能會覺得 `anyhow::Result` 提供的功能似曾相識,因為該功能提供了"
+"與 Go 中的 `(T, error)` 類似的使用模式和人體工學。"
#: src/error-handling/thiserror-and-anyhow.md
msgid ""
-"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and "
-"`Option` types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` "
-"and `.with_context()` on those types."
+"`anyhow::Context` is a trait implemented for the standard `Result` and `Option` "
+"types. `use anyhow::Context` is necessary to enable `.context()` and `."
+"with_context()` on those types."
msgstr ""
-"`anyhow::Context` 是針對標準 `Result` 和 `Option` 型別實作的特徵。如要啟用這"
-"些型別的 `.context()` 和 `.with_context()`,就必須使用 anyhow::Context。"
+"`anyhow::Context` 是針對標準 `Result` 和 `Option` 型別實作的特徵。如要啟用這些型"
+"別的 `.context()` 和 `.with_context()`,就必須使用 anyhow::Context。"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid "Exercise: Rewriting with Result"
@@ -11050,22 +10842,22 @@ msgstr "練習:根據結果重新編寫"
msgid ""
"The following implements a very simple parser for an expression language. "
"However, it handles errors by panicking. Rewrite it to instead use idiomatic "
-"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to "
-"use `thiserror` and `anyhow`."
+"error handling and propagate errors to a return from `main`. Feel free to use "
+"`thiserror` and `anyhow`."
msgstr ""
-"以下程式碼實作一個非常簡單的運算式語言剖析器,但會藉由恐慌來處理錯誤。請重新"
-"編寫,改用慣用的錯誤處理機制,並將錯誤傳播至 `main` 的回傳陳述式。您可以自由"
-"使用 `thiserror` 和 `anyhow`。"
+"以下程式碼實作一個非常簡單的運算式語言剖析器,但會藉由恐慌來處理錯誤。請重新編"
+"寫,改用慣用的錯誤處理機制,並將錯誤傳播至 `main` 的回傳陳述式。您可以自由使用 "
+"`thiserror` 和 `anyhow`。"
#: src/error-handling/exercise.md
msgid ""
"HINT: start by fixing error handling in the `parse` function. Once that is "
-"working correctly, update `Tokenizer` to implement "
-"`Iterator- >` and handle that in the parser."
+"working correctly, update `Tokenizer` to implement `Iterator
- >` and handle that in the parser."
msgstr ""
"提示:首先請修正 `parse` 函式中的錯誤處理機制。確認一切正常運作後,更新 "
-"`Tokenizer` 即可實作 `Iterator
- >`,並在剖析"
-"器中處理。"
+"`Tokenizer` 即可實作 `Iterator
- >`,並在剖析器"
+"中處理。"
#: src/error-handling/exercise.md src/error-handling/solution.md
msgid "/// An arithmetic operator.\n"
@@ -11156,8 +10948,7 @@ msgid "[Unsafe](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 minutes)"
msgstr "[不安全](./unsafe-rust/unsafe.md) (5 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
-msgid ""
-"[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)"
+msgid "[Dereferencing Raw Pointers](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 minutes)"
msgstr "[將原始指標解除參照](./unsafe-rust/dereferencing.md) (10 分鐘)"
#: src/unsafe-rust.md
@@ -11194,15 +10985,14 @@ msgstr "\\*\\*安全的 Rust:\\*\\*可確保記憶體安全,無法觸發未
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
-"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are "
-"violated."
+"**Unsafe Rust:** can trigger undefined behavior if preconditions are violated."
msgstr "\\*\\*不安全的 Rust:\\*\\*如果違反先決條件,便可能觸發未定義的行為。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
-"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what "
-"Unsafe Rust is."
+"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what Unsafe "
+"Rust is."
msgstr "雖然本課程中出現的大多都是安全的 Rust,但瞭解不安全的 Rust 也很重要。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
@@ -11210,8 +11000,8 @@ msgid ""
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be "
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer."
msgstr ""
-"不安全的程式碼通常都很簡短、受到隔離,而且封裝在安全的抽象層中。您應該仔細記"
-"錄這類程式碼的正確性。"
+"不安全的程式碼通常都很簡短、受到隔離,而且封裝在安全的抽象層中。您應該仔細記錄這"
+"類程式碼的正確性。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:"
@@ -11240,8 +11030,8 @@ msgstr "實作 `unsafe` 特徵。"
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
msgid ""
"We will briefly cover unsafe capabilities next. For full details, please see "
-"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-"
-"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
+"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-unsafe-"
+"rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)."
msgstr ""
"接下來將簡單介紹不安全的功能。如需瞭解詳情,請參閱 [Rust Book 的第 19.1 章]"
"(https://rust-lang.tw/book-tw/ch19-01-unsafe-rust.html),以及 [Rustonomicon]"
@@ -11250,15 +11040,13 @@ msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
-"have turned off some compiler safety features and have to write correct code "
-"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
-"rules."
+"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers have "
+"turned off some compiler safety features and have to write correct code by "
+"themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety rules."
msgstr ""
-"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers "
-"have turned off the compiler safety features and have to write correct code "
-"by themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety "
-"rules."
+"Unsafe Rust does not mean the code is incorrect. It means that developers have "
+"turned off the compiler safety features and have to write correct code by "
+"themselves. It means the compiler no longer enforces Rust's memory-safety rules."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "Creating pointers is safe, but dereferencing them requires `unsafe`:"
@@ -11271,15 +11059,13 @@ msgstr "\"careful!\""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n"
-" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects "
-"underlying\n"
+" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects underlying\n"
" // the references from which they were obtained are live throughout the\n"
" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n"
" // references or concurrently through any other pointers.\n"
msgstr ""
"// Safe because r1 and r2 were obtained from references and so are\n"
-" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects "
-"underlying\n"
+" // guaranteed to be non-null and properly aligned, the objects underlying\n"
" // the references from which they were obtained are live throughout the\n"
" // whole unsafe block, and they are not accessed either through the\n"
" // references or concurrently through any other pointers.\n"
@@ -11314,13 +11100,13 @@ msgstr ""
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
-"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
-"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
-"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
+"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write a "
+"comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it satisfies the "
+"safety requirements of the unsafe operations it is doing."
msgstr ""
-"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write "
-"a comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it "
-"satisfies the safety requirements of the unsafe operations it is doing."
+"It is good practice (and required by the Android Rust style guide) to write a "
+"comment for each `unsafe` block explaining how the code inside it satisfies the "
+"safety requirements of the unsafe operations it is doing."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
@@ -11336,11 +11122,11 @@ msgstr "The pointer must be non-null."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
-"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
-"allocated object)."
+"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single allocated "
+"object)."
msgstr ""
-"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single "
-"allocated object)."
+"The pointer must be _dereferenceable_ (within the bounds of a single allocated "
+"object)."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "The object must not have been deallocated."
@@ -11352,11 +11138,11 @@ msgstr "There must not be concurrent accesses to the same location."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
-"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
-"must be live and no reference may be used to access the memory."
+"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object must "
+"be live and no reference may be used to access the memory."
msgstr ""
-"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object "
-"must be live and no reference may be used to access the memory."
+"If the pointer was obtained by casting a reference, the underlying object must "
+"be live and no reference may be used to access the memory."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid "In most cases the pointer must also be properly aligned."
@@ -11364,13 +11150,13 @@ msgstr "In most cases the pointer must also be properly aligned."
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md
msgid ""
-"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` "
-"has the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus "
-"outlives `s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
+"The \"NOT SAFE\" section gives an example of a common kind of UB bug: `*r1` has "
+"the `'static` lifetime, so `r3` has type `&'static String`, and thus outlives "
+"`s`. Creating a reference from a pointer requires _great care_."
msgstr ""
-"「NOT SAFE」部分提供了常見的 UB 錯誤示例:`*r1` 具有 `'static` 生命週期,因"
-"此 `r3` 具有 `&'static String` 這個型別,從而會超過 `s`。從指標建立參照需要"
-"「格外謹慎」__。"
+"「NOT SAFE」部分提供了常見的 UB 錯誤示例:`*r1` 具有 `'static` 生命週期,因此 "
+"`r3` 具有 `&'static String` 這個型別,從而會超過 `s`。從指標建立參照需要「格外謹"
+"慎」__。"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid "It is safe to read an immutable static variable:"
@@ -11398,23 +11184,23 @@ msgstr "\"COUNTER: {COUNTER}\""
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
"The program here is safe because it is single-threaded. However, the Rust "
-"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the "
-"`unsafe` and see how the compiler explains that it is undefined behavior to "
-"mutate a static from multiple threads."
+"compiler is conservative and will assume the worst. Try removing the `unsafe` "
+"and see how the compiler explains that it is undefined behavior to mutate a "
+"static from multiple threads."
msgstr ""
-"這裡的程式採用單一執行緒,因此安全無虞。不過,Rust 編譯器較為保守,會設想最糟"
-"的情況。請嘗試移除 `unsafe`,看看編譯器如何解釋為什麼從多個執行緒變更 "
-"static,屬於未定義的行為。"
+"這裡的程式採用單一執行緒,因此安全無虞。不過,Rust 編譯器較為保守,會設想最糟的"
+"情況。請嘗試移除 `unsafe`,看看編譯器如何解釋為什麼從多個執行緒變更 static,屬於"
+"未定義的行為。"
#: src/unsafe-rust/mutable-static.md
msgid ""
-"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
-"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
-"heap allocator or working with some C APIs."
+"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases where "
+"it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a heap "
+"allocator or working with some C APIs."
msgstr ""
-"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases "
-"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a "
-"heap allocator or working with some C APIs."
+"Using a mutable static is generally a bad idea, but there are some cases where "
+"it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a heap "
+"allocator or working with some C APIs."
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:"
@@ -11435,23 +11221,23 @@ msgstr "在執行階段不會產生未定義的行為,好處如下:"
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid ""
-"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
-"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
+"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They are "
+"occasionally needed for interacting with C library APIs."
msgstr ""
-"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They "
-"are occasionally needed for interacting with C library APIs."
+"Unions are very rarely needed in Rust as you can usually use an enum. They are "
+"occasionally needed for interacting with C library APIs."
#: src/unsafe-rust/unions.md
msgid ""
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
-"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
-"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
-"crates/zerocopy) crate."
+"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute."
+"html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/crates/"
+"zerocopy) crate."
msgstr ""
"If you just want to reinterpret bytes as a different type, you probably want "
-"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn."
-"transmute.html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/"
-"crates/zerocopy) crate."
+"[`std::mem::transmute`](https://doc.rust-lang.org/stable/std/mem/fn.transmute."
+"html) or a safe wrapper such as the [`zerocopy`](https://crates.io/crates/"
+"zerocopy) crate."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid "Calling Unsafe Functions"
@@ -11459,11 +11245,11 @@ msgstr "呼叫不安全的函式"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
-"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions "
-"you must uphold to avoid undefined behaviour:"
+"A function or method can be marked `unsafe` if it has extra preconditions you "
+"must uphold to avoid undefined behaviour:"
msgstr ""
-"如果函式或方法具有額外先決條件,而您必須遵循這些條件才能避免未定義的行為,那"
-"麼就可以將該函式或方法標示為 `unsafe`:"
+"如果函式或方法具有額外先決條件,而您必須遵循這些條件才能避免未定義的行為,那麼就"
+"可以將該函式或方法標示為 `unsafe`:"
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md src/unsafe-rust/exercise.md
#: src/unsafe-rust/solution.md src/android/interoperability/with-c.md
@@ -11553,20 +11339,20 @@ msgstr "\"a = {}, b = {}\""
#, fuzzy
msgid ""
"`get_unchecked`, like most `_unchecked` functions, is unsafe, because it can "
-"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different "
-"reason: it is an external function (FFI). Calling external functions is "
-"usually only a problem when those functions do things with pointers which "
-"might violate Rust's memory model, but in general any C function might have "
-"undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
+"create UB if the range is incorrect. `abs` is incorrect for a different reason: "
+"it is an external function (FFI). Calling external functions is usually only a "
+"problem when those functions do things with pointers which might violate Rust's "
+"memory model, but in general any C function might have undefined behaviour "
+"under any arbitrary circumstances."
msgstr ""
"This is usually only a problem for extern functions which do things with "
-"pointers which might violate Rust's memory model, but in general any C "
-"function might have undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
+"pointers which might violate Rust's memory model, but in general any C function "
+"might have undefined behaviour under any arbitrary circumstances."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
msgid ""
-"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too]"
-"(https://doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
+"The `\"C\"` in this example is the ABI; [other ABIs are available too](https://"
+"doc.rust-lang.org/reference/items/external-blocks.html)."
msgstr ""
"此例中的 `\"C\"` 為 ABI;[您也可以使用其他 ABI](https://doc.rust-lang.org/"
"reference/items/external-blocks.html)。"
@@ -11574,23 +11360,22 @@ msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
-"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done "
-"safely with references."
-msgstr ""
-"We wouldn't actually use pointers for this because it can be done safely "
+"We wouldn't actually use pointers for a `swap` function - it can be done safely "
"with references."
+msgstr ""
+"We wouldn't actually use pointers for this because it can be done safely with "
+"references."
#: src/unsafe-rust/unsafe-functions.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
-"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
-"Try adding it and see what happens. This will likely change in a future Rust "
-"edition."
+"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an `unsafe` "
+"block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Try adding "
+"it and see what happens. This will likely change in a future Rust edition."
msgstr ""
-"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an "
-"`unsafe` block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. "
-"Try adding it and see what happens."
+"Note that unsafe code is allowed within an unsafe function without an `unsafe` "
+"block. We can prohibit this with `#[deny(unsafe_op_in_unsafe_fn)]`. Try adding "
+"it and see what happens."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "Implementing Unsafe Traits"
@@ -11601,8 +11386,8 @@ msgid ""
"Like with functions, you can mark a trait as `unsafe` if the implementation "
"must guarantee particular conditions to avoid undefined behaviour."
msgstr ""
-"與函式類似,如果實作程序必須保證符合特定條件才能避免未定義的行為,您可以將特"
-"徵標示為 `unsafe`。"
+"與函式類似,如果實作程序必須保證符合特定條件才能避免未定義的行為,您可以將特徵標"
+"示為 `unsafe`。"
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
@@ -11636,11 +11421,9 @@ msgstr ""
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid ""
-"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
-"complicated."
+"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more complicated."
msgstr ""
-"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more "
-"complicated."
+"The actual safety section for `AsBytes` is rather longer and more complicated."
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md
msgid "The built-in `Send` and `Sync` traits are unsafe."
@@ -11657,9 +11440,8 @@ msgid ""
"interface_ (FFI). We will use this to build a safe wrapper for the `libc` "
"functions you would use from C to read the names of files in a directory."
msgstr ""
-"Rust 對透過「外部函式介面」__(FFI) 呼叫函式的做法提供強大支援。我們會利用這點"
-"來為 `libc` 函式建立安全的包裝函式,這是您在 C 語言中用來讀取目錄檔案名稱的函"
-"式。"
+"Rust 對透過「外部函式介面」__(FFI) 呼叫函式的做法提供強大支援。我們會利用這點來"
+"為 `libc` 函式建立安全的包裝函式,這是您在 C 語言中用來讀取目錄檔案名稱的函式。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "You will want to consult the manual pages:"
@@ -11683,8 +11465,8 @@ msgid ""
"ffi/) module. There you find a number of string types which you need for the "
"exercise:"
msgstr ""
-"建議您一併瀏覽 [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/) 模組。其中會"
-"有練習需用到的幾個字串型別:"
+"建議您一併瀏覽 [`std::ffi`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/) 模組。其中會有練"
+"習需用到的幾個字串型別:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "Encoding"
@@ -11699,8 +11481,8 @@ msgid ""
"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) and [`String`]"
"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
msgstr ""
-"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) 和 [`String`]"
-"(https://doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
+"[`str`](https://doc.rust-lang.org/std/primitive.str.html) 和 [`String`](https://"
+"doc.rust-lang.org/std/string/struct.String.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "UTF-8"
@@ -11728,11 +11510,11 @@ msgstr "與 C 函式通訊"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
-"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and "
-"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
+"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) and [`OsString`]"
+"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
msgstr ""
-"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) 和 "
-"[`OsString`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
+"[`OsStr`](https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsStr.html) 和 [`OsString`]"
+"(https://doc.rust-lang.org/std/ffi/struct.OsString.html)"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid "OS-specific"
@@ -11748,8 +11530,7 @@ msgstr "您將在以下所有型別之間轉換:"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
-"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` "
-"character,"
+"`&str` to `CString`: you need to allocate space for a trailing `\\0` character,"
msgstr "`&str` 到 `CString`:您需要為結尾的 `\\0` 字元分配空間。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
@@ -11790,8 +11571,8 @@ msgid ""
"The [Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) also has a very "
"useful chapter about FFI."
msgstr ""
-"[Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) 也有關於 FFI 的實用章節"
-"可供參閱。"
+"[Nomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/ffi.html) 也有關於 FFI 的實用章節可"
+"供參閱。"
#: src/unsafe-rust/exercise.md
msgid ""
@@ -11833,16 +11614,14 @@ msgid ""
" //\n"
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
"refers\n"
-" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
-"PowerPC.\n"
+" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and PowerPC.\n"
msgstr ""
"// See https://github.com/rust-lang/libc/issues/414 and the section on\n"
" // _DARWIN_FEATURE_64_BIT_INODE in the macOS man page for stat(2).\n"
" //\n"
" // \"Platforms that existed before these updates were available\" "
"refers\n"
-" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and "
-"PowerPC.\n"
+" // to macOS (as opposed to iOS / wearOS / etc.) on Intel and PowerPC.\n"
#: src/unsafe-rust/exercise.md src/unsafe-rust/solution.md
msgid "\"readdir$INODE64\""
@@ -11955,28 +11734,28 @@ msgstr "歡迎在 Android 中使用 Rust"
#: src/android.md
msgid ""
-"Rust is supported for system software on Android. This means that you can "
-"write new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve "
-"existing code as needed)."
+"Rust is supported for system software on Android. This means that you can write "
+"new services, libraries, drivers or even firmware in Rust (or improve existing "
+"code as needed)."
msgstr ""
-"Android 的系統軟體支援 Rust。也就是說,您可以在 Rust 中編寫新的服務、程式庫、"
-"驅動程式,甚至是韌體,也可以視需要強化現有程式碼。"
+"Android 的系統軟體支援 Rust。也就是說,您可以在 Rust 中編寫新的服務、程式庫、驅"
+"動程式,甚至是韌體,也可以視需要強化現有程式碼。"
#: src/android.md
msgid ""
"We will attempt to call Rust from one of your own projects today. So try to "
-"find a little corner of your code base where we can move some lines of code "
-"to Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something "
-"that parses some raw bytes would be ideal."
+"find a little corner of your code base where we can move some lines of code to "
+"Rust. The fewer dependencies and \"exotic\" types the better. Something that "
+"parses some raw bytes would be ideal."
msgstr ""
-"今天我們會嘗試在您擁有的其中一項專案中呼叫 Rust。因此,請盡量在程式碼集中找出"
-"一小段來改寫成 Rust。請注意,依附元件和「獨特」型別越少越好。理想情況是確保程"
-"式碼能剖析部分原始位元組。"
+"今天我們會嘗試在您擁有的其中一項專案中呼叫 Rust。因此,請盡量在程式碼集中找出一"
+"小段來改寫成 Rust。請注意,依附元件和「獨特」型別越少越好。理想情況是確保程式碼"
+"能剖析部分原始位元組。"
#: src/android.md
msgid ""
-"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust "
-"in Android:"
+"The speaker may mention any of the following given the increased use of Rust in "
+"Android:"
msgstr "由於 Rust 在 Android 中越來越廣為使用,講者可能可以提到以下議題:"
#: src/android.md
@@ -11992,13 +11771,13 @@ msgid ""
"Libraries: [Rutabaga Virtual Graphics Interface](https://crosvm.dev/book/"
"appendix/rutabaga_gfx.html)"
msgstr ""
-"程式庫:[Rutabaga 虛擬繪圖介面](https://crosvm.dev/book/appendix/"
-"rutabaga_gfx.html)"
+"程式庫:[Rutabaga 虛擬繪圖介面](https://crosvm.dev/book/appendix/rutabaga_gfx."
+"html)"
#: src/android.md
msgid ""
-"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-"
-"rust-binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
+"Kernel Drivers: [Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-"
+"binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
msgstr ""
"核心驅動程式:[Binder](https://lore.kernel.org/rust-for-linux/20231101-rust-"
"binder-v1-0-08ba9197f637@google.com/)"
@@ -12016,32 +11795,32 @@ msgid ""
"We will be using a Cuttlefish Android Virtual Device to test our code. Make "
"sure you have access to one or create a new one with:"
msgstr ""
-"我們會使用 Cuttlefish Android 虛擬裝置來測試程式碼。請確認您可以存取這項裝"
-"置,或是使用下方程式碼建立新裝置:"
+"我們會使用 Cuttlefish Android 虛擬裝置來測試程式碼。請確認您可以存取這項裝置,或"
+"是使用下方程式碼建立新裝置:"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Please see the [Android Developer Codelab](https://source.android.com/docs/"
"setup/start) for details."
msgstr ""
-"詳情請參閱 [Android 開發人員程式碼研究室](https://source.android.com/docs/"
-"setup/start)。"
+"詳情請參閱 [Android 開發人員程式碼研究室](https://source.android.com/docs/setup/"
+"start)。"
#: src/android/setup.md
msgid ""
"Cuttlefish is a reference Android device designed to work on generic Linux "
"desktops. MacOS support is also planned."
msgstr ""
-"Cuttlefish 是參考用的 Android 裝置,可在一般 Linux 電腦上運作。日後也計劃支"
-"援 MacOS。"
+"Cuttlefish 是參考用的 Android 裝置,可在一般 Linux 電腦上運作。日後也計劃支援 "
+"MacOS。"
#: src/android/setup.md
msgid ""
-"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is "
-"the ideal emulator to run many Rust use cases."
+"The Cuttlefish system image maintains high fidelity to real devices, and is the "
+"ideal emulator to run many Rust use cases."
msgstr ""
-"Cuttlefish 系統映像檔能維持媲美實體裝置的高保真度,是可用於許多 Rust 用途的理"
-"想模擬器。"
+"Cuttlefish 系統映像檔能維持媲美實體裝置的高保真度,是可用於許多 Rust 用途的理想"
+"模擬器。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "The Android build system (Soong) supports Rust via a number of modules:"
@@ -12077,8 +11856,8 @@ msgstr "`rust_ffi`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
-"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static "
-"and shared variants."
+"Produces a Rust C library usable by `cc` modules, and provides both static and "
+"shared variants."
msgstr "生成一個可被 `cc` 模組使用的 Rust C 函式庫,及其對應的靜態和共享變體。"
#: src/android/build-rules.md
@@ -12087,8 +11866,7 @@ msgstr "`rust_proc_macro`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
-"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler "
-"plugins."
+"Produces a `proc-macro` Rust library. These are analogous to compiler plugins."
msgstr "生成一個 `proc-macro` Rust 函式庫,類似於編譯器 擴充。"
#: src/android/build-rules.md
@@ -12113,8 +11891,8 @@ msgstr "`rust_protobuf`"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
-"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for "
-"a particular protobuf."
+"Generates source and produces a Rust library that provides an interface for a "
+"particular protobuf."
msgstr "生成對應 protobuf 介面的 Rust 原始碼及函式庫。"
#: src/android/build-rules.md
@@ -12144,31 +11922,31 @@ msgstr ""
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
-"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must "
-"also interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
+"For compliance and performance, Android must have crates in-tree. It must also "
+"interop with C/C++/Java code. Soong fills that gap."
msgstr ""
-"為了遵循常規並確保效能,Android 必須在自身專案內提供 Crate。此外,也必須保有"
-"與 C/C++/Java 程式碼的互通性。Soong 可以彌補這中間的落差。"
+"為了遵循常規並確保效能,Android 必須在自身專案內提供 Crate。此外,也必須保有與 "
+"C/C++/Java 程式碼的互通性。Soong 可以彌補這中間的落差。"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
-"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of "
-"Blaze (used in google3)."
+"Soong has many similarities to Bazel, which is the open-source variant of Blaze "
+"(used in google3)."
msgstr ""
"Soong 與 Bazel 有許多相似之處,後者是 Blaze 的開放原始碼變化版本 (用於 "
"google3)。"
#: src/android/build-rules.md
msgid ""
-"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/"
-"setup/build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource."
-"com/chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/"
-"build/bazel/introduction) to Bazel."
+"There is a plan to transition [Android](https://source.android.com/docs/setup/"
+"build/bazel/introduction), [ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/"
+"chromiumos/bazel/), and [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/"
+"bazel/introduction) to Bazel."
msgstr ""
"Google 有將 [Android](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/"
-"introduction)、[ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/"
-"bazel/) 和 [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/"
-"introduction) 轉移到 Bazel 的規畫。"
+"introduction)、[ChromeOS](https://chromium.googlesource.com/chromiumos/bazel/) "
+"和 [Fuchsia](https://source.android.com/docs/setup/build/bazel/introduction) 轉"
+"移到 Bazel 的規畫。"
#: src/android/build-rules.md
msgid "Learning Bazel-like build rules is useful for all Rust OS developers."
@@ -12177,8 +11955,7 @@ msgstr "對所有 Rust OS 開發人員來說,學習類似 Bazel 的建構規
#: src/android/build-rules.md
msgid "Fun fact: Data from Star Trek is a Soong-type Android."
msgstr ""
-"趣味小知識:《星艦迷航記》中的「百科 (Data)」是 Soong 型的仿生機器人 "
-"(android)。"
+"趣味小知識:《星艦迷航記》中的「百科 (Data)」是 Soong 型的仿生機器人 (android)。"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid "Rust Binaries"
@@ -12186,11 +11963,11 @@ msgstr "Rust 二進位檔"
#: src/android/build-rules/binary.md
msgid ""
-"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, "
-"create the following files:"
+"Let us start with a simple application. At the root of an AOSP checkout, create "
+"the following files:"
msgstr ""
-"我們從一個簡單的應用程式開始著手。請在 Android 開放原始碼計畫程式庫的根層級,"
-"建立下列檔案:"
+"我們從一個簡單的應用程式開始著手。請在 Android 開放原始碼計畫程式庫的根層級,建"
+"立下列檔案:"
#: src/android/build-rules/binary.md src/android/build-rules/library.md
msgid "_hello_rust/Android.bp_:"
@@ -12261,8 +12038,8 @@ msgid ""
"(https://cs.android.com/android/platform/superproject/+/master:external/rust/"
"crates/)."
msgstr ""
-"`libtextwrap` (隨附於 [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/"
-"android/platform/superproject/+/master:external/rust/crates/) 的 Crate 中)"
+"`libtextwrap` (隨附於 [`external/rust/crates/`](https://cs.android.com/android/"
+"platform/superproject/+/master:external/rust/crates/) 的 Crate 中)"
#: src/android/build-rules/library.md
msgid "\"hello_rust_with_dep\""
@@ -12284,9 +12061,8 @@ msgstr "// Need this to avoid dynamic link error.\n"
msgid "\"greetings\""
msgstr "\"greetings\""
-#: src/android/build-rules/library.md
-#: src/android/aidl/example-service/service.md src/android/testing.md
-#: src/android/interoperability/java.md
+#: src/android/build-rules/library.md src/android/aidl/example-service/service.md
+#: src/android/testing.md src/android/interoperability/java.md
msgid "\"src/lib.rs\""
msgstr "\"src/lib.rs\""
@@ -12345,8 +12121,8 @@ msgstr "您可以在 Rust 中建立新的 AIDL 服務。"
#: src/android/aidl/birthday-service.md
msgid ""
"To illustrate how to use Rust with Binder, we're going to walk through the "
-"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement "
-"the described service and write client code that talks to that service."
+"process of creating a Binder interface. We're then going to both implement the "
+"described service and write client code that talks to that service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
@@ -12359,8 +12135,7 @@ msgstr "您可以使用 AIDL 介面宣告服務的 API:"
#: src/android/aidl/example-service/interface.md
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
-msgid ""
-"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
+msgid "_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
msgstr ""
"_birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/IBirthdayService.aidl_:"
@@ -12416,8 +12191,8 @@ msgstr "生成的特徵:"
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
-"Your service will need to implement this trait, and your client will use "
-"this trait to talk to the service."
+"Your service will need to implement this trait, and your client will use this "
+"trait to talk to the service."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
@@ -12428,8 +12203,8 @@ msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
msgid ""
-"Point out how the generated function signature, specifically the argument "
-"and return types, correspond the interface definition."
+"Point out how the generated function signature, specifically the argument and "
+"return types, correspond the interface definition."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service-bindings.md
@@ -12492,8 +12267,8 @@ msgstr "\"libbinder_rs\""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
msgid ""
-"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain "
-"why each of the segments is necessary."
+"Point out the path to the generated `IBirthdayService` trait, and explain why "
+"each of the segments is necessary."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/service.md
@@ -12541,11 +12316,11 @@ msgstr "// To avoid dynamic link error.\n"
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
-"The process for taking a user-defined service implementation (in this case "
-"the `BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and "
-"starting it as a Binder service has multiple steps, and may appear more "
-"complicated than students are used to if they've used Binder from C++ or "
-"another language. Explain to students why each step is necessary."
+"The process for taking a user-defined service implementation (in this case the "
+"`BirthdayService` type, which implements the `IBirthdayService`) and starting "
+"it as a Binder service has multiple steps, and may appear more complicated than "
+"students are used to if they've used Binder from C++ or another language. "
+"Explain to students why each step is necessary."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
@@ -12563,14 +12338,14 @@ msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
-"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object "
-"(the `BnBirthdayService` object in the example)."
+"Call `add_service`, giving it a service identifier and your service object (the "
+"`BnBirthdayService` object in the example)."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/server.md
msgid ""
-"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool "
-"and start listening for connections."
+"Call `join_thread_pool` to add the current thread to Binder's thread pool and "
+"start listening for connections."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/deploy.md
@@ -12581,16 +12356,14 @@ msgstr "現在我們可以建構、推送及啟動服務:"
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m birthday_server\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_server\" /data/local/tmp\n"
"adb root\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_server\n"
"```"
@@ -12621,8 +12394,7 @@ msgid "/// Call the birthday service.\n"
msgstr "/// Call the birthday service.\n"
#: src/android/aidl/example-service/client.md src/android/aidl/types/objects.md
-#: src/android/aidl/types/parcelables.md
-#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
+#: src/android/aidl/types/parcelables.md src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid "\"Failed to connect to BirthdayService\""
msgstr "\"Failed to connect to BirthdayService\""
@@ -12655,15 +12427,13 @@ msgstr "建構、推送及在裝置裡執行用戶端程式:"
msgid ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m birthday_client\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/birthday_client\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/birthday_client Charlie 60\n"
"```"
@@ -12676,29 +12446,28 @@ msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
"`Strong` is a custom smart pointer type for Binder. It handles both an in-"
-"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref "
-"count that tracks how many processes have a reference to the object."
+"process ref count for the service trait object, and the global Binder ref count "
+"that tracks how many processes have a reference to the object."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
-"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses "
-"the exact same trait that the server implements. For a given Binder "
-"interface, there is a single Rust trait generated that both client and "
-"server use."
+"Note that the trait object that the client uses to talk to the service uses the "
+"exact same trait that the server implements. For a given Binder interface, "
+"there is a single Rust trait generated that both client and server use."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/client.md
msgid ""
-"Use the same service identifier used when registering the service. This "
-"should ideally be defined in a common crate that both the client and server "
-"can depend on."
+"Use the same service identifier used when registering the service. This should "
+"ideally be defined in a common crate that both the client and server can depend "
+"on."
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid ""
-"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients "
-"specify a list of lines for the birthday card:"
+"Let us extend the API with more functionality: we want to let clients specify a "
+"list of lines for the birthday card:"
msgstr "讓我們為這個 API 擴充更多功能:我們想要讓用戶能在生日卡上指定幾行字:"
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
@@ -12707,9 +12476,9 @@ msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
msgid ""
-"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a "
-"`&[String]` in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the "
-"generated bindings wherever possible:"
+"Note how the `String[]` in the AIDL definition is translated as a `&[String]` "
+"in Rust, i.e. that idiomatic Rust types are used in the generated bindings "
+"wherever possible:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/example-service/changing-definition.md
@@ -12887,10 +12656,10 @@ msgstr "`Vec
`"
#: src/android/aidl/types/arrays.md
msgid ""
-"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` "
-"becomes `[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. "
-"int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented "
-"as array types."
+"In Android 13 or higher, fixed-size arrays are supported, i.e. `T[N]` becomes "
+"`[T; N]`. Fixed-size arrays can have multiple dimensions (e.g. "
+"int\\[3\\]\\[4\\]). In the Java backend, fixed-size arrays are represented as "
+"array types."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/arrays.md
@@ -12899,8 +12668,8 @@ msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
msgid ""
-"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-"
-"erased `IBinder` interface:"
+"AIDL objects can be sent either as a concrete AIDL type or as the type-erased "
+"`IBinder` interface:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/objects.md
@@ -12960,10 +12729,8 @@ msgid "Binder for Rust supports sending parcelables directly:"
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
-msgid ""
-"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
-msgstr ""
-"**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
+msgid "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
+msgstr "**birthday_service/aidl/com/example/birthdayservice/BirthdayInfo.aidl**:"
#: src/android/aidl/types/parcelables.md
msgid "/** The same thing, but with a parcelable. */"
@@ -13006,13 +12773,11 @@ msgstr "**birthday_service/src/lib.rs**:"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
-" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
-"`File`\n"
+" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a `File`\n"
" // object.\n"
msgstr ""
"// Convert the file descriptor to a `File`. `ParcelFileDescriptor` wraps\n"
-" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a "
-"`File`\n"
+" // an `OwnedFd`, which can be cloned and then used to create a `File`\n"
" // object.\n"
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
@@ -13021,9 +12786,9 @@ msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
msgid ""
-"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a "
-"`File` (or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to "
-"create a new `File` handle on the other side."
+"`ParcelFileDescriptor` wraps an `OwnedFd`, and so can be created from a `File` "
+"(or any other type that wraps an `OwnedFd`), and can be used to create a new "
+"`File` handle on the other side."
msgstr ""
#: src/android/aidl/types/file-descriptor.md
@@ -13039,8 +12804,8 @@ msgstr "在 Android 中的測試"
#: src/android/testing.md
msgid ""
-"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests "
-"work in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:"
+"Building on [Testing](../testing.md), we will now look at how unit tests work "
+"in AOSP. Use the `rust_test` module for your unit tests:"
msgstr ""
#: src/android/testing.md
@@ -13107,8 +12872,8 @@ msgid ""
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
-"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
-"in 2.3s\n"
+"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in "
+"2.3s\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
@@ -13118,8 +12883,8 @@ msgstr ""
"INFO: Elapsed time: 2.666s, Critical Path: 2.40s\n"
"INFO: 3 processes: 2 internal, 1 linux-sandbox.\n"
"INFO: Build completed successfully, 3 total actions\n"
-"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED "
-"in 2.3s\n"
+"//comprehensive-rust-android/testing:libleftpad_test_host PASSED in "
+"2.3s\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::long_string (0.0s)\n"
" PASSED libleftpad_test.tests::short_string (0.0s)\n"
"Test cases: finished with 2 passing and 0 failing out of 2 test cases\n"
@@ -13156,9 +12921,9 @@ msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
-"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this "
-"example in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it "
-"to an existing Cargo project."
+"GoogleTest is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
+"in a local environment. Use `cargo add googletest` to quickly add it to an "
+"existing Cargo project."
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
@@ -13174,8 +12939,8 @@ msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
msgid ""
-"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are "
-"shown as a diff:"
+"A particularly nice feature is that mismatches in multi-line strings are shown "
+"as a diff:"
msgstr ""
#: src/android/testing/googletest.md
@@ -13204,71 +12969,69 @@ msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
-"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. "
-"You need to refactor your code to use traits, which you can then quickly "
-"mock:"
+"For mocking, [Mockall](https://docs.rs/mockall/) is a widely used library. You "
+"need to refactor your code to use traits, which you can then quickly mock:"
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
-"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are "
-"other [mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/"
-"mock), in particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking "
-"libraries work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it "
-"easy to get a mock implementation of a given trait."
+"Mockall is the recommended mocking library in Android (AOSP). There are other "
+"[mocking libraries available on crates.io](https://crates.io/keywords/mock), in "
+"particular in the area of mocking HTTP services. The other mocking libraries "
+"work in a similar fashion as Mockall, meaning that they make it easy to get a "
+"mock implementation of a given trait."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Note that mocking is somewhat _controversial_: mocks allow you to completely "
-"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and "
-"more stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured "
-"wrongly and return output different from what the real dependencies would do."
+"isolate a test from its dependencies. The immediate result is faster and more "
+"stable test execution. On the other hand, the mocks can be configured wrongly "
+"and return output different from what the real dependencies would do."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
-"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As "
-"an example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This "
-"means that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast "
-"and will automatically clean up after themselves."
+"If at all possible, it is recommended that you use the real dependencies. As an "
+"example, many databases allow you to configure an in-memory backend. This means "
+"that you get the correct behavior in your tests, plus they are fast and will "
+"automatically clean up after themselves."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Similarly, many web frameworks allow you to start an in-process server which "
-"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away "
-"the framework since it helps you test your code in the real environment."
+"binds to a random port on `localhost`. Always prefer this over mocking away the "
+"framework since it helps you test your code in the real environment."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
-"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example "
-"in a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
+"Mockall is not part of the Rust Playground, so you need to run this example in "
+"a local environment. Use `cargo add mockall` to quickly add Mockall to an "
"existing Cargo project."
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"Mockall has a lot more functionality. In particular, you can set up "
-"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock "
-"a cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
+"expectations which depend on the arguments passed. Here we use this to mock a "
+"cat which becomes hungry 3 hours after the last time it was fed:"
msgstr ""
#: src/android/testing/mocking.md
msgid ""
"You can use `.times(n)` to limit the number of times a mock method can be "
-"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this "
-"isn't satisfied."
+"called to `n` --- the mock will automatically panic when dropped if this isn't "
+"satisfied."
msgstr ""
#: src/android/logging.md
msgid ""
-"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) "
-"or `stdout` (on-host):"
+"You should use the `log` crate to automatically log to `logcat` (on-device) or "
+"`stdout` (on-host):"
msgstr ""
-"您應使用 `log` Crate,自動將記錄印出到 `logcat` (裝置端) 或 `stdout` (主機"
-"端):"
+"您應使用 `log` Crate,自動將記錄印出到 `logcat` (裝置端) 或 `stdout` (主機端):"
#: src/android/logging.md
msgid "_hello_rust_logs/Android.bp_:"
@@ -13323,15 +13086,13 @@ msgstr "建構、推送及在裝置上執行二進位檔:"
msgid ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m hello_rust_logs\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/hello_rust_logs\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/hello_rust_logs\n"
"```"
@@ -13358,8 +13119,8 @@ msgid ""
"When you call functions in a foreign language we say that you're using a "
"_foreign function interface_, also known as FFI."
msgstr ""
-"當您以其他語言呼叫函式時,我們稱之為使用「_外部函式介面_」,亦稱 FFI "
-"(Foreign Function Interface)。"
+"當您以其他語言呼叫函式時,我們稱之為使用「_外部函式介面_」,亦稱 FFI (Foreign "
+"Function Interface)。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "Interoperability with C"
@@ -13370,8 +13131,8 @@ msgid ""
"Rust has full support for linking object files with a C calling convention. "
"Similarly, you can export Rust functions and call them from C."
msgstr ""
-"Rust 能完整支援以 C 語言的呼叫慣例來連結物件檔案。同樣地,您可以匯出 Rust 函"
-"式,然後透過 C 語言呼叫這些函式。"
+"Rust 能完整支援以 C 語言的呼叫慣例來連結物件檔案。同樣地,您可以匯出 Rust 函式,"
+"然後透過 C 語言呼叫這些函式。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid "You can do it by hand if you want:"
@@ -13386,8 +13147,8 @@ msgid ""
"We already saw this in the [Safe FFI Wrapper exercise](../../exercises/day-3/"
"safe-ffi-wrapper.md)."
msgstr ""
-"我們已在[「安全的 FFI 包裝函式」練習](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper."
-"md)中看過此例。"
+"我們已在[「安全的 FFI 包裝函式」練習](../../exercises/day-3/safe-ffi-wrapper.md)"
+"中看過此例。"
#: src/android/interoperability/with-c.md
msgid ""
@@ -13405,11 +13166,11 @@ msgstr "使用 Bindgen"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid ""
-"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) "
-"tool can auto-generate bindings from a C header file."
+"The [bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) tool "
+"can auto-generate bindings from a C header file."
msgstr ""
-"[bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) 工具可"
-"從 C 標頭檔案自動產生繫結。"
+"[bindgen](https://rust-lang.github.io/rust-bindgen/introduction.html) 工具可從 "
+"C 標頭檔案自動產生繫結。"
#: src/android/interoperability/with-c/bindgen.md
msgid "First create a small C library:"
@@ -13626,34 +13387,31 @@ msgstr "\"main.c\""
msgid ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
msgstr ""
"```shell\n"
"m analyze_numbers\n"
-"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/"
-"tmp\n"
+"adb push \"$ANDROID_PRODUCT_OUT/system/bin/analyze_numbers\" /data/local/tmp\n"
"adb shell /data/local/tmp/analyze_numbers\n"
"```"
#: src/android/interoperability/with-c/rust.md
msgid ""
-"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol "
-"will just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
+"`#[no_mangle]` disables Rust's usual name mangling, so the exported symbol will "
+"just be the name of the function. You can also use `#[export_name = "
"\"some_name\"]` to specify whatever name you want."
msgstr ""
-"`#[no_mangle]` 會停用 Rust 的一般名稱改編功能,因此匯出的符號將只是函式名稱。"
-"您也可以使用 `#[export_name = \"some_name\"]` 指定任何名稱。"
+"`#[no_mangle]` 會停用 Rust 的一般名稱改編功能,因此匯出的符號將只是函式名稱。您"
+"也可以使用 `#[export_name = \"some_name\"]` 指定任何名稱。"
#: src/android/interoperability/cpp.md
msgid ""
-"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe "
-"interoperability between Rust and C++."
+"The [CXX crate](https://cxx.rs/) makes it possible to do safe interoperability "
+"between Rust and C++."
msgstr ""
-"透過 [CXX Crate](https://cxx.rs/),您可以在 Rust 和 C++ 之間實現安全的互通"
-"性。"
+"透過 [CXX Crate](https://cxx.rs/),您可以在 Rust 和 C++ 之間實現安全的互通性。"
#: src/android/interoperability/cpp.md
msgid "The overall approach looks like this:"
@@ -13665,9 +13423,9 @@ msgid ""
"from each language to the other. You provide this description using extern "
"blocks in a Rust module annotated with the `#[cxx::bridge]` attribute macro."
msgstr ""
-"CXX 的運作需要依照函式的型別敘述。這些敘述定義了從一種語言公開至另一種語言的"
-"介面。您會在具有 `#[cxx::bridge]` 屬性巨集註解的 Rust 模組中,使用外部區塊提"
-"供這項說明。"
+"CXX 的運作需要依照函式的型別敘述。這些敘述定義了從一種語言公開至另一種語言的介"
+"面。您會在具有 `#[cxx::bridge]` 屬性巨集註解的 Rust 模組中,使用外部區塊提供這項"
+"說明。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "\"org::blobstore\""
@@ -13716,22 +13474,22 @@ msgstr "橋接器通常是在 Crate 中的 `ffi` 模組中宣告。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
"From the declarations made in the bridge module, CXX will generate matching "
-"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to "
-"both languages."
+"Rust and C++ type/function definitions in order to expose those items to both "
+"languages."
msgstr ""
-"透過在橋接模組中建立宣告,CXX 會產生相符的 Rust 和 C++ 型別/函式定義,以便向"
-"這兩種語言公開這些項目。"
+"透過在橋接模組中建立宣告,CXX 會產生相符的 Rust 和 C++ 型別/函式定義,以便向這兩"
+"種語言公開這些項目。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid ""
-"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/"
-"dtolnay/cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the "
-"examples you would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module "
-"(though this doesn't apply for Android projects)."
+"To view the generated Rust code, use [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/"
+"cargo-expand) to view the expanded proc macro. For most of the examples you "
+"would use `cargo expand ::ffi` to expand just the `ffi` module (though this "
+"doesn't apply for Android projects)."
msgstr ""
"如要查看產生的 Rust 程式碼,請使用 [cargo-expand](https://github.com/dtolnay/"
-"cargo-expand) 檢視已展開的程序巨集。在大多數範例中,您都會使用 `cargo "
-"expand ::ffi`,這樣就能只展開 `ffi` 模組 (但這不適用於 Android 專案)。"
+"cargo-expand) 檢視已展開的程序巨集。在大多數範例中,您都會使用 `cargo expand ::"
+"ffi`,這樣就能只展開 `ffi` 模組 (但這不適用於 Android 專案)。"
#: src/android/interoperability/cpp/bridge.md
msgid "To view the generated C++ code, look in `target/cxxbridge`."
@@ -13761,14 +13519,14 @@ msgstr "在 `extern \"Rust\"` 參照項目中宣告的項目皆位於上層模
#: src/android/interoperability/cpp/rust-bridge.md
msgid ""
-"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C+"
-"+ header file containing the corresponding C++ declarations. The generated "
-"header has the same path as the Rust source file containing the bridge, "
-"except with a .rs.h file extension."
+"The CXX code generator uses your `extern \"Rust\"` section(s) to produce a C++ "
+"header file containing the corresponding C++ declarations. The generated header "
+"has the same path as the Rust source file containing the bridge, except with a ."
+"rs.h file extension."
msgstr ""
-"CXX 程式碼產生器會使用您的 `extern \"Rust\"` 區段,產生含有相對應 C++ 宣告的 "
-"C++ 標頭檔案。產生的標頭與包含橋接器的 Rust 來源檔案具有相同路徑,但副檔名"
-"為 .rs.h。"
+"CXX 程式碼產生器會使用您的 `extern \"Rust\"` 區段,產生含有相對應 C++ 宣告的 C+"
+"+ 標頭檔案。產生的標頭與包含橋接器的 Rust 來源檔案具有相同路徑,但副檔名為 .rs."
+"h。"
#: src/android/interoperability/cpp/generated-cpp.md
msgid "Results in (roughly) the following C++:"
@@ -13792,17 +13550,17 @@ msgstr "\"org$blobstore$cxxbridge1$BlobstoreClient$put\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
-"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed "
-"in are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
+"The programmer does not need to promise that the signatures they have typed in "
+"are accurate. CXX performs static assertions that the signatures exactly "
"correspond with what is declared in C++."
msgstr ""
-"程式設計師不需要保證已輸入的簽章正確無誤。CXX 會執行靜態斷言,保證簽章與 C++ "
-"中宣告的內容完全相符。"
+"程式設計師不需要保證已輸入的簽章正確無誤。CXX 會執行靜態斷言,保證簽章與 C++ 中"
+"宣告的內容完全相符。"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-bridge.md
msgid ""
-"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to "
-"call from Rust."
+"`unsafe extern` blocks allow you to declare C++ functions that are safe to call "
+"from Rust."
msgstr "`unsafe extern` 區塊可用來宣告能從 Rust 安全呼叫的 C++ 函式。"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-types.md
@@ -13820,9 +13578,9 @@ msgid ""
"derive `Hash` also generates an implementation of `std::hash` for the "
"corresponding C++ type."
msgstr ""
-"共用型別上的 `#[derive()]` 只支援部分特徵。系統也會為 C++ 程式碼產生相對應的"
-"功能。舉例來說,如果衍生出 `Hash`,也會為相應的 C++ 型別產生 `std::hash` 的實"
-"作項目。"
+"共用型別上的 `#[derive()]` 只支援部分特徵。系統也會為 C++ 程式碼產生相對應的功"
+"能。舉例來說,如果衍生出 `Hash`,也會為相應的 C++ 型別產生 `std::hash` 的實作項"
+"目。"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid "Generated Rust:"
@@ -13835,12 +13593,12 @@ msgstr "產生的 C++:"
#: src/android/interoperability/cpp/shared-enums.md
msgid ""
"On the Rust side, the code generated for shared enums is actually a struct "
-"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum "
-"class to hold a value different from all of the listed variants, and our "
-"Rust representation needs to have the same behavior."
+"wrapping a numeric value. This is because it is not UB in C++ for an enum class "
+"to hold a value different from all of the listed variants, and our Rust "
+"representation needs to have the same behavior."
msgstr ""
-"在 Rust 端,為共用列舉產生的程式碼其實是包裝數值的結構體。這是因為在 C++ 中,"
-"列舉類別保留與所有所列變數不同的值並不屬於 UB,而 Rust 表示法需具有相同行為。"
+"在 Rust 端,為共用列舉產生的程式碼其實是包裝數值的結構體。這是因為在 C++ 中,列"
+"舉類別保留與所有所列變數不同的值並不屬於 UB,而 Rust 表示法需具有相同行為。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid "\"fallible1 requires depth > 0\""
@@ -13859,16 +13617,16 @@ msgstr "傳回 `Result` 的 Rust 函式會轉譯為 C++ 端的例外狀況。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
"The exception thrown will always be of type `rust::Error`, which primarily "
-"exposes a way to get the error message string. The error message will come "
-"from the error type's `Display` impl."
+"exposes a way to get the error message string. The error message will come from "
+"the error type's `Display` impl."
msgstr ""
"擲回的例外狀況一律屬於 `rust::Error` 類型,這主要用來公開取得錯誤訊息字串的方"
"法。錯誤訊息會來自錯誤類型的 `Display` 實作項目。"
#: src/android/interoperability/cpp/rust-result.md
msgid ""
-"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to "
-"immediately terminate."
+"A panic unwinding from Rust to C++ will always cause the process to immediately "
+"terminate."
msgstr "從 Rust 恐慌解開至 C++ 一律會導致程序立即終止。"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
@@ -13881,22 +13639,22 @@ msgstr "\"Error: {}\""
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
-"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception "
-"on the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
+"C++ functions declared to return a `Result` will catch any thrown exception on "
+"the C++ side and return it as an `Err` value to the calling Rust function."
msgstr ""
-"所宣告用來傳回 `Result` 的 C++ 函式會擷取 C++ 端的任何擲回例外狀況,並將其當"
-"做 `Err` 值傳回至發出呼叫的 Rust 函式。"
+"所宣告用來傳回 `Result` 的 C++ 函式會擷取 C++ 端的任何擲回例外狀況,並將其當做 "
+"`Err` 值傳回至發出呼叫的 Rust 函式。"
#: src/android/interoperability/cpp/cpp-exception.md
msgid ""
-"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not "
-"declared by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::"
-"terminate`. The behavior is equivalent to the same exception being thrown "
-"through a `noexcept` C++ function."
+"If an exception is thrown from an extern \"C++\" function that is not declared "
+"by the CXX bridge to return `Result`, the program calls C++'s `std::terminate`. "
+"The behavior is equivalent to the same exception being thrown through a "
+"`noexcept` C++ function."
msgstr ""
-"假使例外狀況是從 CXX 橋接器未宣告的外部「C++」函式擲回,藉此傳回 `Result`,則"
-"程式會呼叫 C++ 的 `std::terminate`。此行為等同於透過 `noexcept` C++ 函式擲回"
-"的相同例外狀況。"
+"假使例外狀況是從 CXX 橋接器未宣告的外部「C++」函式擲回,藉此傳回 `Result`,則程"
+"式會呼叫 C++ 的 `std::terminate`。此行為等同於透過 `noexcept` C++ 函式擲回的相同"
+"例外狀況。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
#, fuzzy
@@ -13957,26 +13715,24 @@ msgstr "`std::vector`"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
-"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments "
-"and returns of extern functions."
+"These types can be used in the fields of shared structs and the arguments and "
+"returns of extern functions."
msgstr "這些型別可用於共用結構體的欄位,以及外部函式的引數和回傳內容。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
-"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are "
-"a few reasons for this:"
-msgstr ""
-"請注意,Rust 的 `String` 不會直接對應至 `std::string`。以下列舉幾個原因:"
+"Note that Rust's `String` does not map directly to `std::string`. There are a "
+"few reasons for this:"
+msgstr "請注意,Rust 的 `String` 不會直接對應至 `std::string`。以下列舉幾個原因:"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
-msgid ""
-"`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
+msgid "`std::string` does not uphold the UTF-8 invariant that `String` requires."
msgstr "`std::string` 不會維護 `String` 所需的 UTF-8 不變體。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
msgid ""
-"The two types have different layouts in memory and so can't be passed "
-"directly between languages."
+"The two types have different layouts in memory and so can't be passed directly "
+"between languages."
msgstr "這兩種型別的內部記憶體結構不同,因此無法在語言之間直接傳遞。"
#: src/android/interoperability/cpp/type-mapping.md
@@ -13984,8 +13740,8 @@ msgid ""
"`std::string` requires move constructors that don't match Rust's move "
"semantics, so a `std::string` can't be passed by value to Rust."
msgstr ""
-"`std::string` 需要的移動建構函式與 Rust 的移動語意不相符,因此 `std::string` "
-"無法透過值傳遞至 Rust。"
+"`std::string` 需要的移動建構函式與 Rust 的移動語意不相符,因此 `std::string` 無"
+"法透過值傳遞至 Rust。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
@@ -13998,8 +13754,7 @@ msgid ""
"Create a `cc_library_static` to build the C++ library, including the CXX "
"generated header and source file."
msgstr ""
-"建立 `cc_library_static` 來建構 C++ 程式庫,包括 CXX 產生的標頭檔案和來源檔"
-"案。"
+"建立 `cc_library_static` 來建構 C++ 程式庫,包括 CXX 產生的標頭檔案和來源檔案。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
@@ -14027,31 +13782,31 @@ msgstr "\"libcxx_test_bridge_code\""
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
"Point out that `libcxx_test_bridge_header` and `libcxx_test_bridge_code` are "
-"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these "
-"are setup on the next slide."
+"the dependencies for the CXX-generated C++ bindings. We'll show how these are "
+"setup on the next slide."
msgstr ""
-"指出 `libcxx_test_bridge_header 和 `libcxx_test_bridge_code` 是 CXX 產生的 C+"
-"+ 繫結依附元件。下一張投影片將說明相關設定方法。"
+"指出 `libcxx_test_bridge_header 和 `libcxx_test_bridge_code` 是 CXX 產生的 C++ "
+"繫結依附元件。下一張投影片將說明相關設定方法。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
-"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in "
-"order to pull in common CXX definitions."
+"Note that you also need to depend on the `cxx-bridge-header` library in order "
+"to pull in common CXX definitions."
msgstr ""
"請注意,您也需要依賴 `cxx-bridge-header` 程式庫,才能提取常見的 CXX 定義。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-cpp.md
msgid ""
-"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs]"
-"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
-"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share "
-"that link with the class so that students know where they can find these "
-"instructions again in the future."
+"Full docs for using CXX in Android can be found in [the Android docs](https://"
+"source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-"
+"patterns#rust-cpp-interop-using-cxx). You may want to share that link with the "
+"class so that students know where they can find these instructions again in the "
+"future."
msgstr ""
-"如需介紹如何在 Android 中使用 CXX 的完整文件,請參閱 [Android 說明文件]"
-"(https://source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/"
-"android-rust-patterns#rust-cpp-interop-using-cxx)。您可以與全班分享該連結,這"
-"樣學生就知道以後能在哪裡找到這些說明。"
+"如需介紹如何在 Android 中使用 CXX 的完整文件,請參閱 [Android 說明文件](https://"
+"source.android.com/docs/setup/build/rust/building-rust-modules/android-rust-"
+"patterns#rust-cpp-interop-using-cxx)。您可以與全班分享該連結,這樣學生就知道以後"
+"能在哪裡找到這些說明。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-cpp-genrules.md
msgid ""
@@ -14112,8 +13867,8 @@ msgid ""
"named `lib.rs.h` and your source file will be named `lib.rs.cc`. This naming "
"convention isn't enforced, though."
msgstr ""
-"按照慣例,如果 Rust 來源檔案是 `lib.rs`,標頭檔案會命名為 `lib.rs.h`,來源檔"
-"案的名稱則是 `lib.rs.cc`。不過,系統不會強制執行這項命名慣例。"
+"按照慣例,如果 Rust 來源檔案是 `lib.rs`,標頭檔案會命名為 `lib.rs.h`,來源檔案的"
+"名稱則是 `lib.rs.cc`。不過,系統不會強制執行這項命名慣例。"
#: src/android/interoperability/cpp/android-build-rust.md
msgid ""
@@ -14139,8 +13894,8 @@ msgid ""
"jni/) allows you to create a compatible library."
msgstr ""
"Java 可透過 [Java 原生介面 (JNI)](https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Java_Native_Interface) 載入共用物件。[`jni` Crate](https://docs.rs/jni/) 可用"
-"來建立相容的程式庫。"
+"Java_Native_Interface) 載入共用物件。[`jni` Crate](https://docs.rs/jni/) 可用來"
+"建立相容的程式庫。"
#: src/android/interoperability/java.md
msgid "First, we create a Rust function to export to Java:"
@@ -14208,11 +13963,11 @@ msgstr "最後,您可以建構、同步處理及執行二進位檔:"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid ""
-"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with "
-"and try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
+"This is a group exercise: We will look at one of the projects you work with and "
+"try to integrate some Rust into it. Some suggestions:"
msgstr ""
-"這是小組練習:我們會查看您的其中一項專案,嘗試將一些 Rust 整合至該專案。建議"
-"事項:"
+"這是小組練習:我們會查看您的其中一項專案,嘗試將一些 Rust 整合至該專案。建議事"
+"項:"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid "Call your AIDL service with a client written in Rust."
@@ -14224,8 +13979,8 @@ msgstr "將函式從專案移至 Rust,並呼叫該函式。"
#: src/exercises/android/morning.md
msgid ""
-"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone "
-"in the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
+"No solution is provided here since this is open-ended: it relies on someone in "
+"the class having a piece of code which you can turn in to Rust on the fly."
msgstr ""
"這裡未提供解決方案,因為這是開放式練習:您需要使用班上同學的程式碼當場轉換為 "
"Rust。"
@@ -14236,47 +13991,45 @@ msgstr "歡迎瞭解 Chromium 中的 Rust"
#: src/chromium.md
msgid ""
-"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party "
-"glue code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
+"Rust is supported for third-party libraries in Chromium, with first-party glue "
+"code to connect between Rust and existing Chromium C++ code."
msgstr ""
"Chromium 中的第三方程式庫支援 Rust,且有第一方黏合程式碼可連結 Rust 和現有的 "
"Chromium C++ 程式碼。"
#: src/chromium.md
msgid ""
-"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've "
-"got a corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, "
-"feel free to follow this recipe in your part of the codebase instead of the "
-"exact part we talk about."
+"Today, we'll call into Rust to do something silly with strings. If you've got a "
+"corner of the code where you're displaying a UTF8 string to the user, feel free "
+"to follow this recipe in your part of the codebase instead of the exact part we "
+"talk about."
msgstr ""
-"今天我們會在 Rust 中用字串做些小事。如果您有一小部份的程式碼要向使用者顯示 "
-"UTF8 字串,您可以在自己的程式碼集內採用這個方案,不必採用我們所介紹的該部分程"
-"式碼集。"
+"今天我們會在 Rust 中用字串做些小事。如果您有一小部份的程式碼要向使用者顯示 UTF8 "
+"字串,您可以在自己的程式碼集內採用這個方案,不必採用我們所介紹的該部分程式碼集。"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
-"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build "
-"flags is OK, so long as your code is relatively recent (commit position "
-"1223636 onwards, corresponding to November 2023):"
+"Make sure you can build and run Chromium. Any platform and set of build flags "
+"is OK, so long as your code is relatively recent (commit position 1223636 "
+"onwards, corresponding to November 2023):"
msgstr ""
-"請確認您可以建構並執行 Chromium。任何平台和建構標記組合都可以,只要程式碼相對"
-"較新即可 (提交位置在 1223636 之後,日期對應到 2023 年 11 月):"
+"請確認您可以建構並執行 Chromium。任何平台和建構標記組合都可以,只要程式碼相對較"
+"新即可 (提交位置在 1223636 之後,日期對應到 2023 年 11 月):"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
-"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This "
-"is the default!)"
+"(A component, debug build is recommended for quickest iteration time. This is "
+"the default!)"
msgstr "(如要達到最快的疊代速度,建議使用元件式及偵錯版本。這是預設情形!)"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
-"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-"
-"the-code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to "
-"build Chromium takes time."
+"See [How to build Chromium](https://www.chromium.org/developers/how-tos/get-the-"
+"code/) if you aren't already at that point. Be warned: setting up to build "
+"Chromium takes time."
msgstr ""
"如果尚未這麼做,請查看[建構 Chromium 的方法](https://www.chromium.org/"
-"developers/how-tos/get-the-code/)。提醒您,設定 Chromium 建構作業需要一段時"
-"間。"
+"developers/how-tos/get-the-code/)。提醒您,設定 Chromium 建構作業需要一段時間。"
#: src/chromium/setup.md
msgid "It's also recommended that you have Visual Studio code installed."
@@ -14289,12 +14042,12 @@ msgstr "關於練習"
#: src/chromium/setup.md
msgid ""
"This part of the course has a series of exercises which build on each other. "
-"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. "
-"If you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can "
-"catch up in the next slot."
+"We'll be doing them spread throughout the course instead of just at the end. If "
+"you don't have time to complete a certain part, don't worry: you can catch up "
+"in the next slot."
msgstr ""
-"這部分的課程包含一系列連貫的練習。我們會在課程中穿插練習,而不是放到最後。如"
-"果沒時間完成某個部分也不必擔心,下次補上即可。"
+"這部分的課程包含一系列連貫的練習。我們會在課程中穿插練習,而不是放到最後。如果沒"
+"時間完成某個部分也不必擔心,下次補上即可。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@@ -14302,8 +14055,8 @@ msgid ""
"(https://crates.io/). Chromium is built using `gn` and `ninja` and a curated "
"set of dependencies."
msgstr ""
-"Rust 社群一般使用 `cargo` 和 [crates.io](https://crates.io/) 的程式庫。"
-"Chromium 是以 `gn` 和 `ninja` 技術和一組精選的依附元件建構而成。"
+"Rust 社群一般使用 `cargo` 和 [crates.io](https://crates.io/) 的程式庫。Chromium "
+"是以 `gn` 和 `ninja` 技術和一組精選的依附元件建構而成。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "When writing code in Rust, your choices are:"
@@ -14311,22 +14064,21 @@ msgstr "在 Rust 中編寫程式碼時,您有以下選擇:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*."
-"gni` (e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses "
-"Chromium's audited toolchain and crates."
+"Use `gn` and `ninja` with the help of the templates from `//build/rust/*.gni` "
+"(e.g. `rust_static_library` that we'll meet later). This uses Chromium's "
+"audited toolchain and crates."
msgstr ""
-"藉助 `//build/rust/*.gni` 中的範本 (例如 `rust_static_library`,稍後會介紹),"
-"使用 `gn` 和 `ninja`。這麼做會使用 Chromium 經稽核的工具鏈和 Crate。"
+"藉助 `//build/rust/*.gni` 中的範本 (例如 `rust_static_library`,稍後會介紹),使"
+"用 `gn` 和 `ninja`。這麼做會使用 Chromium 經稽核的工具鏈和 Crate。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and "
-"crates](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/"
-"docs/rust.md#Using-cargo)"
+"Use `cargo`, but [restrict yourself to Chromium's audited toolchain and crates]"
+"(https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
+"md#Using-cargo)"
msgstr ""
-"使用 `cargo`,但[限制自己使用 Chromium 經稽核的工具鏈和 Crate](https://"
-"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-"
-"cargo)"
+"使用 `cargo`,但[限制自己使用 Chromium 經稽核的工具鏈和 Crate](https://chromium."
+"googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Using-cargo)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@@ -14342,9 +14094,9 @@ msgid ""
"code can be built into the Chromium browser. At the same time, Cargo is an "
"important part of the Rust ecosystem and you should keep it in your toolbox."
msgstr ""
-"接下來的重點將放在 `gn` 和 `ninja`,因為這就是將 Rust 程式碼建構至 Chromium "
-"瀏覽器中的方式。同時,Cargo 是 Rust 生態系統中重要的一環,因此您應該學會使用"
-"這項工具。"
+"接下來的重點將放在 `gn` 和 `ninja`,因為這就是將 Rust 程式碼建構至 Chromium 瀏覽"
+"器中的方式。同時,Cargo 是 Rust 生態系統中重要的一環,因此您應該學會使用這項工"
+"具。"
#: src/chromium/cargo.md
#, fuzzy
@@ -14357,8 +14109,8 @@ msgstr "請分成小組,按照下列指示開始練習:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the "
-"risk profile of these scenarios."
+"Brainstorm scenarios where `cargo` may offer an advantage and assess the risk "
+"profile of these scenarios."
msgstr "發想各種 `cargo` 可帶來優勢的情境,然後評估這些情境的風險狀況。"
#: src/chromium/cargo.md
@@ -14372,38 +14124,38 @@ msgstr ""
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Ask students to avoid peeking at the speaker notes before completing the "
-"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them "
-"to discuss in small groups of 3-4 people."
+"exercise. Assuming folks taking the course are physically together, ask them to "
+"discuss in small groups of 3-4 people."
msgstr ""
-"請要求學生不要在完成練習前偷看演講者備忘稿。如果學生在彼此身邊,請要求他們分"
-"為 3 到 4 人一組一起討論。"
+"請要求學生不要在完成練習前偷看演講者備忘稿。如果學生在彼此身邊,請要求他們分為 "
+"3 到 4 人一組一起討論。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where "
-"Cargo may offer an advantage\"):"
+"Notes/hints related to the first part of the exercise (\"scenarios where Cargo "
+"may offer an advantage\"):"
msgstr "與第一部分練習 (「Cargo 可帶來優勢的情境」) 相關的附註/提示:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, "
-"one has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a "
-"crate for almost anything and they are usually quite pleasant to use. "
-"(`clap` for command-line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/"
-"from various formats, `itertools` for working with iterators, etc.)."
+"It's fantastic that when writing a tool, or prototyping a part of Chromium, one "
+"has access to the rich ecosystem of crates.io libraries. There is a crate for "
+"almost anything and they are usually quite pleasant to use. (`clap` for command-"
+"line parsing, `serde` for serializing/deserializing to/from various formats, "
+"`itertools` for working with iterators, etc.)."
msgstr ""
-"很棒的是,在編寫工具或設計 Chromium 中某部分的原型時,開發人員可以存取 "
-"crates.io 程式庫豐富的生態系統。幾乎所有東西都有 Crate,而且使用方法通常很簡"
-"便 (用於指令列剖析的 `clap`、用於將各種格式序列化/反序列化的 `serde`,以及與"
-"疊代器搭配使用的 `itertools` 等)。"
+"很棒的是,在編寫工具或設計 Chromium 中某部分的原型時,開發人員可以存取 crates."
+"io 程式庫豐富的生態系統。幾乎所有東西都有 Crate,而且使用方法通常很簡便 (用於指"
+"令列剖析的 `clap`、用於將各種格式序列化/反序列化的 `serde`,以及與疊代器搭配使用"
+"的 `itertools` 等)。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo."
-"toml` and start writing code)"
+"`cargo` makes it easy to try a library (just add a single line to `Cargo.toml` "
+"and start writing code)"
msgstr ""
-"您可以透過 `cargo` 輕鬆試用程式庫 (在 `Cargo.toml` 中新增一行程式碼,然後開始"
-"編寫程式碼即可)"
+"您可以透過 `cargo` 輕鬆試用程式庫 (在 `Cargo.toml` 中新增一行程式碼,然後開始編"
+"寫程式碼即可)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@@ -14416,15 +14168,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"Development experience is made really nice not only by core Rust tools (e.g. "
"using `rustup` to switch to a different `rustc` version when testing a crate "
-"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by "
-"an ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
-"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a "
-"streamlined way to run benchmarks)."
+"that needs to work on nightly, current stable, and older stable) but also by an "
+"ecosystem of third-party tools (e.g. Mozilla provides `cargo vet` for "
+"streamlining and sharing security audits; `criterion` crate gives a streamlined "
+"way to run benchmarks)."
msgstr ""
-"之所以能實現優異的開發體驗,一來是因為有核心 Rust 工具,例如想測試的 Crate 需"
-"在每夜版、目前穩定版和較舊穩定版執行時,可使用 `rustup` 切換至其他 `rustc` 版"
-"本。二來是因為有第三方工具的生態系統,例如 Mozilla 提供的 `cargo vet` 可簡化"
-"及分享安全性稽核作業,`criterion` Crate 則能簡化執行基準測試的方式。"
+"之所以能實現優異的開發體驗,一來是因為有核心 Rust 工具,例如想測試的 Crate 需在"
+"每夜版、目前穩定版和較舊穩定版執行時,可使用 `rustup` 切換至其他 `rustc` 版本。"
+"二來是因為有第三方工具的生態系統,例如 Mozilla 提供的 `cargo vet` 可簡化及分享安"
+"全性稽核作業,`criterion` Crate 則能簡化執行基準測試的方式。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@@ -14437,32 +14189,30 @@ msgid "It may be worth comparing with Chrome Extensions or VScode extensions."
msgstr "可考慮與 Chrome 擴充功能或 VScode 擴充功能比較。"
#: src/chromium/cargo.md
-msgid ""
-"Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
+msgid "Broad, generic examples of projects where `cargo` may be the right choice:"
msgstr "以下列出廣泛通用的專案範例,皆可能適合使用 `cargo`:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry "
-"for writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
-"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich "
-"typesystem) and running faster (as a compiled, rather than interpreted "
-"language)."
+"Perhaps surprisingly, Rust is becoming increasingly popular in the industry for "
+"writing command line tools. The breadth and ergonomics of libraries is "
+"comparable to Python, while being more robust (thanks to the rich typesystem) "
+"and running faster (as a compiled, rather than interpreted language)."
msgstr ""
-"或許令人意外的是,業界越來越廣泛使用 Rust 編寫指令列工具。Rust 程式庫在廣度和"
-"人因工程學方面與 Python 不相上下,又因為豐富的型別系統而更強健,就以編譯語言 "
-"(而非解譯語言) 來說,執行速度也更快。"
+"或許令人意外的是,業界越來越廣泛使用 Rust 編寫指令列工具。Rust 程式庫在廣度和人"
+"因工程學方面與 Python 不相上下,又因為豐富的型別系統而更強健,就以編譯語言 (而非"
+"解譯語言) 來說,執行速度也更快。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"Participating in the Rust ecosystem requires using standard Rust tools like "
-"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be "
-"used outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) "
-"should probably use Cargo."
+"Cargo. Libraries that want to get external contributions, and want to be used "
+"outside of Chromium (e.g. in Bazel or Android/Soong build environments) should "
+"probably use Cargo."
msgstr ""
-"如要參與 Rust 生態系統,必須使用 Cargo 等標準 Rust 工具。如果程式庫要取得外部"
-"貢獻,並用於 Chromium 以外的地方 (例如 Bazel 或 Android/Soong 建構環境),則大"
-"概應使用 Cargo。"
+"如要參與 Rust 生態系統,必須使用 Cargo 等標準 Rust 工具。如果程式庫要取得外部貢"
+"獻,並用於 Chromium 以外的地方 (例如 Bazel 或 Android/Soong 建構環境),則大概應"
+"使用 Cargo。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Examples of Chromium-related projects that are `cargo`\\-based:"
@@ -14470,11 +14220,11 @@ msgstr "`cargo`\\ 式的 Chromium 相關專案範例:"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which "
-"resulted in PRs with performance improvements)"
+"`serde_json_lenient` (experimented with in other parts of Google which resulted "
+"in PRs with performance improvements)"
msgstr ""
-"`serde_json_lenient` (在 Google 的其他部分中經過實驗,產生了一些可提升效能的 "
-"PR (Pull Request))"
+"`serde_json_lenient` (在 Google 的其他部分中經過實驗,產生了一些可提升效能的 PR "
+"(Pull Request))"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Fontations libraries like `font-types`"
@@ -14482,20 +14232,19 @@ msgstr "`font-types` 等字型程式庫"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` "
-"for command-line parsing and on `toml` for configuration files."
+"`gnrt` tool (we will meet it later in the course) which depends on `clap` for "
+"command-line parsing and on `toml` for configuration files."
msgstr ""
"`gnrt` 工具 (課程稍後會介紹),這個工具需使用 `clap` 執行指令列剖析,並需使用 "
"`toml` 處理設定檔。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` "
-"when building and bootstrapping Rust standard library when building Rust "
-"toolchain."
+"Disclaimer: a unique reason for using `cargo` was unavailability of `gn` when "
+"building and bootstrapping Rust standard library when building Rust toolchain."
msgstr ""
-"免責事項:使用 `cargo` 的特別理由之一,是因為建構 Rust 工具鏈時,系統無法在建"
-"構和啟動 Rust 標準程式庫期間使用 `gn`。"
+"免責事項:使用 `cargo` 的特別理由之一,是因為建構 Rust 工具鏈時,系統無法在建構"
+"和啟動 Rust 標準程式庫期間使用 `gn`。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@@ -14503,9 +14252,9 @@ msgid ""
"third-party libraries downloaded from the internet, but `run_gnrt.py` asks "
"`cargo` that only `--locked` content is allowed via `Cargo.lock`.)"
msgstr ""
-"`run_gnrt.py` 使用 Chromium 的 `cargo` 和 `rustc` 副本。`gnrt` 依附於從網際網"
-"路下載的第三方程式庫,但 `run_gnrt.py` 透過 `Cargo.lock` 要求 `cargo` 只允許 "
-"`--locked` 內容。"
+"`run_gnrt.py` 使用 Chromium 的 `cargo` 和 `rustc` 副本。`gnrt` 依附於從網際網路"
+"下載的第三方程式庫,但 `run_gnrt.py` 透過 `Cargo.lock` 要求 `cargo` 只允許 `--"
+"locked` 內容。"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
@@ -14519,16 +14268,16 @@ msgid ""
"Clang compiler, the `rustc` sources (fetched from GitHub, reviewed by Rust "
"compiler team), binary Rust compiler downloaded for bootstrapping"
msgstr ""
-"`rustc` (Rust 編譯器) 依序依附於 LLVM 程式庫、Clang 編譯器、`rustc` 原始碼 "
-"(從 GitHub 擷取,由 Rust 編譯器團隊審查)、為自舉而下載的二進位檔 Rust 編譯器"
+"`rustc` (Rust 編譯器) 依序依附於 LLVM 程式庫、Clang 編譯器、`rustc` 原始碼 (從 "
+"GitHub 擷取,由 Rust 編譯器團隊審查)、為自舉而下載的二進位檔 Rust 編譯器"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
"`rustup` (it may be worth pointing out that `rustup` is developed under the "
"umbrella of the https://github.com/rust-lang/ organization - same as `rustc`)"
msgstr ""
-"`rustup` (可考慮告知學生 `rustup` 是 https://github.com/rust-lang/ 組織所開發"
-"的一系列項目之一,與 `rustc` 相同)"
+"`rustup` (可考慮告知學生 `rustup` 是 https://github.com/rust-lang/ 組織所開發的"
+"一系列項目之一,與 `rustc` 相同)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "`cargo`, `rustfmt`, etc."
@@ -14539,8 +14288,8 @@ msgid ""
"Various internal infrastructure (bots that build `rustc`, system for "
"distributing the prebuilt toolchain to Chromium engineers, etc.)"
msgstr ""
-"各種內部基礎架構 (建構 `rustc` 的機器人、將預建工具鏈發布給 Chromium 工程師的"
-"系統等)"
+"各種內部基礎架構 (建構 `rustc` 的機器人、將預建工具鏈發布給 Chromium 工程師的系"
+"統等)"
#: src/chromium/cargo.md
msgid "Cargo tools like `cargo audit`, `cargo vet`, etc."
@@ -14548,8 +14297,8 @@ msgstr "Cargo 工具,例如 `cargo audit`、`cargo vet` 等"
#: src/chromium/cargo.md
msgid ""
-"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by "
-"security@chromium.org)"
+"Rust libraries vendored into `//third_party/rust` (audited by security@chromium."
+"org)"
msgstr ""
"供應至 `//third_party/rust` 的 Rust 程式庫 (由 security@chromium.org 稽核)"
@@ -14563,33 +14312,31 @@ msgstr "Chromium Rust 政策"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
-"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as "
-"approved by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/"
-"chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)."
+"Chromium does not yet allow first-party Rust except in rare cases as approved "
+"by Chromium's [Area Tech Leads](https://source.chromium.org/chromium/chromium/"
+"src/+/main:ATL_OWNERS)."
msgstr ""
-"Chromium 目前不支援第一方 Rust,除非是 Chromium [領域技術主管](https://"
-"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)核准的少數情況。"
+"Chromium 目前不支援第一方 Rust,除非是 Chromium [領域技術主管](https://source."
+"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:ATL_OWNERS)核准的少數情況。"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
-"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://"
-"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party."
-"md#rust) - Rust is allowed for third party libraries under various "
-"circumstances, including if they're the best option for performance or for "
-"security."
+"Chromium's policy on third party libraries is outlined [here](https://chromium."
+"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) - Rust "
+"is allowed for third party libraries under various circumstances, including if "
+"they're the best option for performance or for security."
msgstr ""
-"Chromium 的第三方程式庫政策列載於[這個頁面](https://chromium.googlesource."
-"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) - 第三方程式庫可"
-"在各種情況下使用 Rust,包括這些程式庫是效能或安全方面的最佳選擇時。"
+"Chromium 的第三方程式庫政策列載於[這個頁面](https://chromium.googlesource.com/"
+"chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#rust) - 第三方程式庫可在各種情"
+"況下使用 Rust,包括這些程式庫是效能或安全方面的最佳選擇時。"
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
-"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that "
-"nearly all such libraries will require a small amount of first-party glue "
-"code."
+"Very few Rust libraries directly expose a C/C++ API, so that means that nearly "
+"all such libraries will require a small amount of first-party glue code."
msgstr ""
-"只有極少數的 Rust 程式庫會直接公開 C/C++ API,這表示幾乎所有這類程式庫都需要"
-"少量的第一方黏合程式碼。"
+"只有極少數的 Rust 程式庫會直接公開 C/C++ API,這表示幾乎所有這類程式庫都需要少量"
+"的第一方黏合程式碼。"
#: src/chromium/policy.md
#, fuzzy
@@ -14634,11 +14381,11 @@ msgstr ""
#: src/chromium/policy.md
msgid ""
-"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should "
-"normally be kept in `third_party/rust///wrapper`."
+"First-party Rust glue code for a particular third-party crate should normally "
+"be kept in `third_party/rust///wrapper`."
msgstr ""
-"特定第三方 Crate 的第一方 Rust 黏合程式碼通常應儲存在 `third_party/rust/"
-"//wrapper`。"
+"特定第三方 Crate 的第一方 Rust 黏合程式碼通常應儲存在 `third_party/rust//"
+"/wrapper`。"
#: src/chromium/policy.md
msgid "Because of this, today's course will be heavily focused on:"
@@ -14663,9 +14410,9 @@ msgstr "建構規則"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and "
-"`ninja` for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust "
-"is no exception."
+"Rust code is usually built using `cargo`. Chromium builds with `gn` and `ninja` "
+"for efficiency --- its static rules allow maximum parallelism. Rust is no "
+"exception."
msgstr ""
"Rust 程式碼通常是以 `cargo` 建構。為提升建構效率,Chromium 會使用 `gn` 和 "
"`ninja`,因為 Chromium 的靜態規則允許最大程度的平行處理。Rust 也不例外。"
@@ -14701,44 +14448,43 @@ msgstr ""
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to "
-"depend upon third party code."
+"You can also add `deps` on other Rust targets. Later we'll use this to depend "
+"upon third party code."
msgstr ""
-"您也可以在其他 Rust 目標中新增 `deps`。稍後我們會使用此程式碼,依附於第三方程"
-"式碼。"
+"您也可以在其他 Rust 目標中新增 `deps`。稍後我們會使用此程式碼,依附於第三方程式"
+"碼。"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
"You must specify _both_ the crate root, _and_ a full list of sources. The "
-"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root "
-"file of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete "
-"list of all source files which `ninja` needs in order to determine when "
-"rebuilds are necessary."
+"`crate_root` is the file given to the Rust compiler representing the root file "
+"of the compilation unit --- typically `lib.rs`. `sources` is a complete list of "
+"all source files which `ninja` needs in order to determine when rebuilds are "
+"necessary."
msgstr ""
"您必須「同時」指定 Crate 根層級「以及」完整的來源清單。`crate_root` 是提供給 "
-"Rust 編譯器的檔案,代表編譯單元的根檔案 (通常是 `lib.rs`)。`sources` 是列出所"
-"有來源檔案的完整清單,`ninja` 判斷何時必須重建時,就需要使用此清單。"
+"Rust 編譯器的檔案,代表編譯單元的根檔案 (通常是 `lib.rs`)。`sources` 是列出所有"
+"來源檔案的完整清單,`ninja` 判斷何時必須重建時,就需要使用此清單。"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire "
-"crate is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
+"(There's no such thing as a Rust `source_set`, because in Rust, an entire crate "
+"is a compilation unit. A `static_library` is the smallest unit.)"
msgstr ""
-"(並不存在 Rust 的 `source_set` 這種東西,因為在 Rust 中,整個 Crate 就是編譯"
-"單元。`static_library` 是最小單元。)"
+"(並不存在 Rust 的 `source_set` 這種東西,因為在 Rust 中,整個 Crate 就是編譯單"
+"元。`static_library` 是最小單元。)"
#: src/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using "
-"[gn's built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource."
-"com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that "
-"this template provides support for CXX interop, Rust features, and unit "
-"tests, some of which we'll use later."
+"Students might be wondering why we need a gn template, rather than using [gn's "
+"built-in support for Rust static libraries](https://gn.googlesource.com/gn/+/"
+"main/docs/reference.md#func_static_library). The answer is that this template "
+"provides support for CXX interop, Rust features, and unit tests, some of which "
+"we'll use later."
msgstr ""
-"學生可能會想知道為何需要 gn 範本,而不是使用 [gn 內建的 Rust 靜態程式庫支援功"
-"能](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference."
-"md#func_static_library)。答案是這個範本可支援 CXX 互通性、Rust 功能和單元測"
-"試,其中一些項目稍後會用到。"
+"學生可能會想知道為何需要 gn 範本,而不是使用 [gn 內建的 Rust 靜態程式庫支援功能]"
+"(https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/reference.md#func_static_library)。"
+"答案是這個範本可支援 CXX 互通性、Rust 功能和單元測試,其中一些項目稍後會用到。"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid "Including `unsafe` Rust Code"
@@ -14746,14 +14492,13 @@ msgstr "包含 `unsafe` Rust 程式碼"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
-"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it "
-"won't compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to "
-"the gn target. (Later in the course we'll see circumstances where this is "
-"necessary.)"
+"Unsafe Rust code is forbidden in `rust_static_library` by default --- it won't "
+"compile. If you need unsafe Rust code, add `allow_unsafe = true` to the gn "
+"target. (Later in the course we'll see circumstances where this is necessary.)"
msgstr ""
-"根據預設,`rust_static_library` 中禁止使用不安全的 Rust 程式碼,系統也不會編"
-"譯這類程式碼。如果需要不安全的 Rust 程式碼,請在 gn 目標中加入 `allow_unsafe "
-"= true` (本課程稍後會說明必須這麼做的情況)。"
+"根據預設,`rust_static_library` 中禁止使用不安全的 Rust 程式碼,系統也不會編譯這"
+"類程式碼。如果需要不安全的 Rust 程式碼,請在 gn 目標中加入 `allow_unsafe = "
+"true` (本課程稍後會說明必須這麼做的情況)。"
#: src/chromium/build-rules/unsafe.md
msgid ""
@@ -14819,16 +14564,16 @@ msgstr ""
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
-"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than "
-"for C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
+"Types are elided in Rust code, which makes a good IDE even more useful than for "
+"C++. Visual Studio code works well for Rust in Chromium. To use it,"
msgstr ""
-"Rust 程式碼中省略了型別,因此相較於 C++ 而言,使用優質的 IDE 會更加有效。"
-"Visual Studio Code 很適合 Chromium 中的 Rust。使用方法:"
+"Rust 程式碼中省略了型別,因此相較於 C++ 而言,使用優質的 IDE 會更加有效。Visual "
+"Studio Code 很適合 Chromium 中的 Rust。使用方法:"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
-"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of "
-"Rust support"
+"Ensure your VSCode has the `rust-analyzer` extension, not earlier forms of Rust "
+"support"
msgstr "確認 VSCode 具有 `rust-analyzer` 擴充功能,而非舊版 Rust 支援功能"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
@@ -14843,19 +14588,18 @@ msgstr "`ln -s out/Debug/rust-project.json rust-project.json`"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
-"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-"
-"analyzer might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
+"A demo of some of the code annotation and exploration features of rust-analyzer "
+"might be beneficial if the audience are naturally skeptical of IDEs."
msgstr ""
-"如果大家對 IDE 自然產生懷疑,示範 rust-analyzer 的一些程式碼註解和探索功能或"
-"許會有幫助。"
+"如果大家對 IDE 自然產生懷疑,示範 rust-analyzer 的一些程式碼註解和探索功能或許會"
+"有幫助。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
"The following steps may help with the demo (but feel free to instead use a "
"piece of Chromium-related Rust that you are most familiar with):"
msgstr ""
-"下列步驟或許有助於示範 (不過您可以改用自己最熟悉的 Chromium 相關 Rust 程式"
-"碼):"
+"下列步驟或許有助於示範 (不過您可以改用自己最熟悉的 Chromium 相關 Rust 程式碼):"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid "Open `components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs`"
@@ -14866,13 +14610,12 @@ msgid ""
"Place the cursor over the `QrCode::new` call (around line 26) in "
"\\`qr_code_generator_ffi_glue.rs"
msgstr ""
-"將游標移到 \\`qr_code_generator_ffi_glue.rs 中的 `QrCode::new` 呼叫 (約在第 "
-"26 行)。"
+"將游標移到 \\`qr_code_generator_ffi_glue.rs 中的 `QrCode::new` 呼叫 (約在第 26 "
+"行)。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
-"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = "
-"K)."
+"Demo **show documentation** (typical bindings: vscode = ctrl k i; vim/CoC = K)."
msgstr "示範「顯示說明文件」(一般繫結:vscode = ctrl k i; vim/CoC = K)。"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
@@ -14889,20 +14632,20 @@ msgid ""
"164; the outline is in the file explorer pane in vscode; typical vim/CoC "
"bindings = space o)"
msgstr ""
-"示範「大綱」,並前往 `QrCode::with_bits` 方法 (約在 164 行;大綱位於 vscode "
-"的檔案總管窗格;一般 vim/CoC 繫結 = 空格 o)"
+"示範「大綱」,並前往 `QrCode::with_bits` 方法 (約在 164 行;大綱位於 vscode 的檔"
+"案總管窗格;一般 vim/CoC 繫結 = 空格 o)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
-"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the "
-"`QrCode::with_bits` method)"
+"Demo **type annotations** (there are quote a few nice examples in the `QrCode::"
+"with_bits` method)"
msgstr "示範「型別註解」(`QrCode::with_bits` 方法中引用了幾個不錯的範例)"
#: src/chromium/build-rules/vscode.md
msgid ""
-"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will "
-"need to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few "
-"times throughout the exercises in this session)."
+"It may be worth pointing out that `gn gen ... --export-rust-project` will need "
+"to be rerun after editing `BUILD.gn` files (which we will do a few times "
+"throughout the exercises in this session)."
msgstr ""
"可考慮指出在編輯 `BUILD.gn` 檔案之後,需要重新執行 `gn gen ... --export-rust-"
"project` (我們會在本課程的練習中多次執行此操作)。"
@@ -14917,48 +14660,46 @@ msgid ""
"In your Chromium build, add a new Rust target to `//ui/base/BUILD.gn` "
"containing:"
msgstr ""
-"在您的 Chromium 版本中,將新的 Rust 目標加至 `//ui/base/BUILD.gn`,其中包含以"
-"下內容:"
+"在您的 Chromium 版本中,將新的 Rust 目標加至 `//ui/base/BUILD.gn`,其中包含以下"
+"內容:"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
#, fuzzy
msgid ""
-"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety "
-"by the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` "
-"target."
+"**Important**: note that `no_mangle` here is considered a type of unsafety by "
+"the Rust compiler, so you'll need to allow unsafe code in your `gn` target."
msgstr ""
-"**重要事項**:請注意,Rust 編譯器會將此處的 `no_mangle` 視為不安全型別,因此"
-"您需要在 `gn` 目標中允許不安全的程式碼。"
+"**重要事項**:請注意,Rust 編譯器會將此處的 `no_mangle` 視為不安全型別,因此您需"
+"要在 `gn` 目標中允許不安全的程式碼。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
"Add this new Rust target as a dependency of `//ui/base:base`. Declare this "
-"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll "
-"see how this can be automated by bindings generation tools):"
+"function at the top of `ui/base/resource/resource_bundle.cc` (later, we'll see "
+"how this can be automated by bindings generation tools):"
msgstr ""
"將這個新的 Rust 目標新增為 `//ui/base:base` 的依附元件。在 `ui/base/resource/"
-"resource_bundle.cc` 頂端宣告此函式 (稍後會說明如何使用繫結產生工具自動執行此"
-"操作):"
+"resource_bundle.cc` 頂端宣告此函式 (稍後會說明如何使用繫結產生工具自動執行此操"
+"作):"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - "
-"we suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build "
-"and run Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of "
-"times."
+"Call this function from somewhere in `ui/base/resource/resource_bundle.cc` - we "
+"suggest the top of `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`. Build and run "
+"Chromium, and ensure that \"Hello from Rust!\" is printed lots of times."
msgstr ""
"從 `ui/base/resource/resource_bundle.cc` 的某處呼叫此函式,建議位置是 "
-"`ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` 的頂端。建構及執行 Chromium,確"
-"認系統多次顯示「Hello from Rust!」。"
+"`ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` 的頂端。建構及執行 Chromium,確認系"
+"統多次顯示「Hello from Rust!」。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful "
-"in subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-"
-"click \"Go to definition\" on `println!`."
+"If you use VSCode, now set up Rust to work well in VSCode. It will be useful in "
+"subsequent exercises. If you've succeeded, you will be able to use right-click "
+"\"Go to definition\" on `println!`."
msgstr ""
-"如果使用 VSCode,現在請設定 Rust,讓 Rust 在 VSCode 中順利運作。這在後續練習"
-"中會很實用。如果您成功完成,就能在 `println!` 中以滑鼠右鍵按一下「Go to "
+"如果使用 VSCode,現在請設定 Rust,讓 Rust 在 VSCode 中順利運作。這在後續練習中會"
+"很實用。如果您成功完成,就能在 `println!` 中以滑鼠右鍵按一下「Go to "
"definition」。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
@@ -14968,32 +14709,32 @@ msgstr "如何找到說明"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://"
-"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
-"rust_static_library.gni;l=16)"
+"The options available to the [`rust_static_library` gn template](https://source."
+"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;"
+"l=16)"
msgstr ""
-"[`rust_static_library` gn 範本](https://source.chromium.org/chromium/"
-"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)提供的選項"
+"[`rust_static_library` gn 範本](https://source.chromium.org/chromium/chromium/"
+"src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)提供的選項"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/"
-"abi.html#the-no_mangle-attribute)"
+"Information about [`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi."
+"html#the-no_mangle-attribute)"
msgstr ""
"[`#[no_mangle]`](https://doc.rust-lang.org/beta/reference/abi.html#the-"
"no_mangle-attribute) 相關資訊"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword."
-"extern.html)"
+"Information about [`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern."
+"html)"
msgstr ""
"[`extern \"C\"`](https://doc.rust-lang.org/std/keyword.extern.html) 相關資訊"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/"
-"gn/+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
+"Information about gn's [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/"
+"+/main/docs/reference.md#compilation-database) switch"
msgstr ""
"gn 的 [`--export-rust-project`](https://gn.googlesource.com/gn/+/main/docs/"
"reference.md#compilation-database) switch 相關資訊"
@@ -15008,22 +14749,21 @@ msgstr ""
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-"
-"denominator interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and "
-"call C ABI functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to "
-"Rust."
+"This example is unusual because it boils down to the lowest-common-denominator "
+"interop language, C. Both C++ and Rust can natively declare and call C ABI "
+"functions. Later in the course, we'll connect C++ directly to Rust."
msgstr ""
-"此範例會探究做為最小公因數的互通語言 C,因此很特別。C++ 和 Rust 都能以原生方"
-"式宣告及呼叫 C ABI 函式。本課程稍後會將 C++ 直接連結至 Rust。"
+"此範例會探究做為最小公因數的互通語言 C,因此很特別。C++ 和 Rust 都能以原生方式宣"
+"告及呼叫 C ABI 函式。本課程稍後會將 C++ 直接連結至 Rust。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
-"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow "
-"Rust to generate two functions with the same name, and Rust can no longer "
-"guarantee that the right one is called."
+"`allow_unsafe = true` is required here because `#[no_mangle]` might allow Rust "
+"to generate two functions with the same name, and Rust can no longer guarantee "
+"that the right one is called."
msgstr ""
-"這裡需要 `allow_unsafe = true`,因為 `#[no_mangle]` 可能會允許 Rust 產生兩個"
-"名稱相同的函式,Rust 就不再能保證系統會呼叫正確的函式。"
+"這裡需要 `allow_unsafe = true`,因為 `#[no_mangle]` 可能會允許 Rust 產生兩個名稱"
+"相同的函式,Rust 就不再能保證系統會呼叫正確的函式。"
#: src/exercises/chromium/build-rules.md
msgid ""
@@ -15035,11 +14775,11 @@ msgstr ""
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"Rust community typically authors unit tests in a module placed in the same "
-"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing."
-"md) in the course and looks like this:"
+"source file as the code being tested. This was covered [earlier](../testing.md) "
+"in the course and looks like this:"
msgstr ""
-"Rust 社群撰寫單元測試的模組,通常會位在與所測試程式碼相同的來源檔案中。這種做"
-"法已在[先前課程](../testing.md)中介紹,如下所示:"
+"Rust 社群撰寫單元測試的模組,通常會位在與所測試程式碼相同的來源檔案中。這種做法"
+"已在[先前課程](../testing.md)中介紹,如下所示:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
@@ -15048,21 +14788,18 @@ msgid ""
"and helps to avoid rebuilding `.rs` files a second time (in the `test` "
"configuration)."
msgstr ""
-"在 Chromium 中,我們將單元測試放在獨立的來源檔案中,而對 Rust 也繼續採取這項"
-"做法,這樣不僅能較一致地找到測試,也有助於避免在 `test` 設定中再次重新建構 `."
-"rs` 檔案。"
+"在 Chromium 中,我們將單元測試放在獨立的來源檔案中,而對 Rust 也繼續採取這項做"
+"法,這樣不僅能較一致地找到測試,也有助於避免在 `test` 設定中再次重新建構 `.rs` "
+"檔案。"
#: src/chromium/testing.md
-msgid ""
-"This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
+msgid "This results in the following options for testing Rust code in Chromium:"
msgstr "因此 Chromium 中有以下 Rust 程式碼測試選項:"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
-"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/"
-"rust`."
-msgstr ""
-"原生 Rust 測試 (即 `#[test]`)。不建議在 `//third_party/rust` 之外使用。"
+"Native Rust tests (i.e. `#[test]`). Discouraged outside of `//third_party/rust`."
+msgstr "原生 Rust 測試 (即 `#[test]`)。不建議在 `//third_party/rust` 之外使用。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
@@ -15070,15 +14807,14 @@ msgid ""
"when Rust code is just a thin FFI layer and the existing unit tests provide "
"sufficient coverage for the feature."
msgstr ""
-"在 C++ 中編寫的 `gtest` 測試,並透過 FFI 呼叫並執行 Rust。如果 Rust 程式碼只"
-"是精簡的 FFI 層,這麼做就夠充分,而現有的單元測試可為這項功能提供足夠的涵蓋"
-"率。"
+"在 C++ 中編寫的 `gtest` 測試,並透過 FFI 呼叫並執行 Rust。如果 Rust 程式碼只是精"
+"簡的 FFI 層,這麼做就夠充分,而現有的單元測試可為這項功能提供足夠的涵蓋率。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"`gtest` tests authored in Rust and using the crate under test through its "
-"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the "
-"subject of the next few slides."
+"public API (using `pub mod for_testing { ... }` if needed). This is the subject "
+"of the next few slides."
msgstr ""
"在 Rust 中編寫的 `gtest` 測試,並透過公用 API 使用受測試的 Crate (視需要使用 "
"`pub mod for_testing { ... }`)。這是接下來幾張投影片的主題。"
@@ -15089,8 +14825,8 @@ msgid ""
"exercised by Chromium bots. (Such testing is needed rarely --- only after "
"adding or updating third-party crates.)"
msgstr ""
-"請提及第三方 Crate 的原生 Rust 測試最終應由 Chromium 機器人執行 (這類測試極少"
-"需要執行,只有在新增或更新第三方 Crate 後才需要)。"
+"請提及第三方 Crate 的原生 Rust 測試最終應由 Chromium 機器人執行 (這類測試極少需"
+"要執行,只有在新增或更新第三方 Crate 後才需要)。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
@@ -15101,13 +14837,13 @@ msgstr "以下範例或許有助說明 C++ `gtest` 和 Rust `gtest` 各自的使
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
"QR has very little functionality in the first-party Rust layer (it's just a "
-"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing "
-"both the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they "
-"enable or disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
+"thin FFI glue) and therefore uses the existing C++ unit tests for testing both "
+"the C++ and the Rust implementation (parameterizing the tests so they enable or "
+"disable Rust using a `ScopedFeatureList`)."
msgstr ""
-"QR 在第一方 Rust 層中的功用很少 (只是精簡的 FFI 黏合工具),因此會使用現有的 "
-"C++ 單元測試,測試 C++ 和 Rust 的實作項目 (將測試參數化,方便以 "
-"`ScopedFeatureList` 啟用或停用 Rust)。"
+"QR 在第一方 Rust 層中的功用很少 (只是精簡的 FFI 黏合工具),因此會使用現有的 C++ "
+"單元測試,測試 C++ 和 Rust 的實作項目 (將測試參數化,方便以 `ScopedFeatureList` "
+"啟用或停用 Rust)。"
#: src/chromium/testing.md
msgid ""
@@ -15116,9 +14852,9 @@ msgid ""
"missing in the `png` crate - e.g. RGBA => BGRA, or gamma correction. Such "
"functionality may benefit from separate tests authored in Rust."
msgstr ""
-"假設性/WIP PNG 整合可能需實作記憶體安全地像素轉換,這類像素轉換是由 `libpng` "
-"提供,但 `png` Crate 中缺少 (例如 RGBA => BGRA 或伽馬校正)。這類功能可能受益"
-"於在 Rust 中編寫的獨立測試。"
+"假設性/WIP PNG 整合可能需實作記憶體安全地像素轉換,這類像素轉換是由 `libpng` 提"
+"供,但 `png` Crate 中缺少 (例如 RGBA => BGRA 或伽馬校正)。這類功能可能受益於在 "
+"Rust 中編寫的獨立測試。"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
@@ -15130,17 +14866,16 @@ msgstr ""
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
-"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` "
-"attribute)"
+"Use a Rust function as a `gtest` testcase (using the `#[gtest(...)]` attribute)"
msgstr "使用 Rust 函式做為 `gtest` 測試案例 (使用 `#[gtest(...)]` 屬性)"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
msgid ""
-"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not "
-"panicking and not terminating the test when the assertion fails)."
+"Use `expect_eq!` and similar macros (similar to `assert_eq!` but not panicking "
+"and not terminating the test when the assertion fails)."
msgstr ""
-"使用 `expect_eq!` 和類似的巨集 (類似於 `assert_eq!`,但不會導致恐慌,斷言失敗"
-"時也不會終止測試)。"
+"使用 `expect_eq!` 和類似的巨集 (類似於 `assert_eq!`,但不會導致恐慌,斷言失敗時"
+"也不會終止測試)。"
#: src/chromium/testing/rust-gtest-interop.md
#, fuzzy
@@ -15149,11 +14884,11 @@ msgstr "範例"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
-"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing "
-"test binary that already contains tests authored in C++. For example:"
+"The simplest way to build Rust `gtest` tests is to add them to an existing test "
+"binary that already contains tests authored in C++. For example:"
msgstr ""
-"如要建構 Rust `gtest` 測試,最簡單的方法就是將這些測試新增至已包含 C++ 測試的"
-"現有測試二進位檔,例如:"
+"如要建構 Rust `gtest` 測試,最簡單的方法就是將這些測試新增至已包含 C++ 測試的現"
+"有測試二進位檔,例如:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
@@ -15178,8 +14913,8 @@ msgid ""
"Authoring Rust tests in a separate `static_library` also works, but requires "
"manually declaring the dependency on the support libraries:"
msgstr ""
-"也可以在單獨的 `static_library` 中編寫 Rust 測試,但必須手動宣告支援程式庫的"
-"依附元件:"
+"也可以在單獨的 `static_library` 中編寫 Rust 測試,但必須手動宣告支援程式庫的依附"
+"元件:"
#: src/chromium/testing/build-gn.md
msgid ""
@@ -15221,18 +14956,18 @@ msgstr ""
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
-"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to "
-"import and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't "
-"provided an explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is "
-"computed based on the full target path and name. Fortunately we can avoid "
-"working with such an unwieldy name by using the `chromium::import!` macro "
-"from the automatically-imported `chromium` crate:"
+"After adding `:my_rust_lib` to GN `deps`, we still need to learn how to import "
+"and use `my_rust_lib` from `my_rust_lib_unittest.rs`. We haven't provided an "
+"explicit `crate_name` for `my_rust_lib` so its crate name is computed based on "
+"the full target path and name. Fortunately we can avoid working with such an "
+"unwieldy name by using the `chromium::import!` macro from the automatically-"
+"imported `chromium` crate:"
msgstr ""
"將 `:my_rust_lib` 新增至 GN `deps` 之後,我們仍需瞭解如何從 "
-"`my_rust_lib_unittest.rs` 匯入及使用 `my_rust_lib`。我們尚未為 `my_rust_lib` "
-"提供明確的 `crate_name`,因此系統會依據完整目標路徑和名稱來運算出 Crate 名"
-"稱。幸好,我們可從自動匯入的 `chromium` Crate 中使用 `chromium::import!` 巨"
-"集,避免採用這類不方便的名稱:"
+"`my_rust_lib_unittest.rs` 匯入及使用 `my_rust_lib`。我們尚未為 `my_rust_lib` 提"
+"供明確的 `crate_name`,因此系統會依據完整目標路徑和名稱來運算出 Crate 名稱。幸"
+"好,我們可從自動匯入的 `chromium` Crate 中使用 `chromium::import!` 巨集,避免採"
+"用這類不方便的名稱:"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid "\"//ui/base:my_rust_lib\""
@@ -15244,9 +14979,9 @@ msgstr "在掩蓋之下,巨集會展開為類似如下的內容:"
#: src/chromium/testing/chromium-import-macro.md
msgid ""
-"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium."
-"org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/"
-"chromium_prelude.rs?q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
+"More information can be found in [the doc comment](https://source.chromium.org/"
+"chromium/chromium/src/+/main:build/rust/chromium_prelude/chromium_prelude.rs?"
+"q=f:chromium_prelude.rs%20pub.use.*%5Cbimport%5Cb;%20-f:"
"third_party&ss=chromium%2Fchromium%2Fsrc) of the `chromium::import` macro."
msgstr ""
"詳情請參閱 `chromium::import` 巨集的[文件註解](https://source.chromium.org/"
@@ -15259,13 +14994,13 @@ msgid ""
"`rust_static_library` supports specifying an explicit name via `crate_name` "
"property, but doing this is discouraged. And it is discouraged because the "
"crate name has to be globally unique. crates.io guarantees uniqueness of its "
-"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool "
-"covered in a later section) use short crate names."
+"crate names so `cargo_crate` GN targets (generated by the `gnrt` tool covered "
+"in a later section) use short crate names."
msgstr ""
-"`rust_static_library` 支援透過 `crate_name` 屬性指定明確名稱,但不建議這麼"
-"做。不建議的原因是 Crate 名稱在全域範圍內不得重複。crates.io 可保證其 Crate "
-"名稱不重複,因此 `cargo_crate` GN 目標會使用簡短的 Crate 名稱。此目標是由後續"
-"章節介紹的 `gnrt` 工具所產生。"
+"`rust_static_library` 支援透過 `crate_name` 屬性指定明確名稱,但不建議這麼做。不"
+"建議的原因是 Crate 名稱在全域範圍內不得重複。crates.io 可保證其 Crate 名稱不重"
+"複,因此 `cargo_crate` GN 目標會使用簡短的 Crate 名稱。此目標是由後續章節介紹的 "
+"`gnrt` 工具所產生。"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Testing exercise"
@@ -15281,12 +15016,12 @@ msgstr "在您的 Chromium 版本中:"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid ""
-"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding "
-"two integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, "
-"summing integers in a slice, etc."
+"Add a testable function next to `hello_from_rust`. Some suggestions: adding two "
+"integers received as arguments, computing the nth Fibonacci number, summing "
+"integers in a slice, etc."
msgstr ""
-"在 `hello_from_rust` 旁邊新增可測試的函式。建議措施:新增兩個以引數形式接收的"
-"整數、計算第 n 個費波那契數、加總切片中的整數等。"
+"在 `hello_from_rust` 旁邊新增可測試的函式。建議措施:新增兩個以引數形式接收的整"
+"數、計算第 n 個費波那契數、加總切片中的整數等。"
#: src/exercises/chromium/testing.md
msgid "Add a separate `..._unittest.rs` file with a test for the new function."
@@ -15302,59 +15037,55 @@ msgstr "建構並執行測試,確認新測試能正常運作。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new "
-"tools being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool "
-"called CXX."
+"The Rust community offers multiple options for C++/Rust interop, with new tools "
+"being developed all the time. At the moment, Chromium uses a tool called CXX."
msgstr ""
-"Rust 社群提供多個 C++/Rust 互通性選項,並且會持續開發新工具。目前 Chromium 使"
-"用的工具稱為 CXX。"
+"Rust 社群提供多個 C++/Rust 互通性選項,並且會持續開發新工具。目前 Chromium 使用"
+"的工具稱為 CXX。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"You describe your whole language boundary in an interface definition "
-"language (which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate "
-"declarations for functions and types in both Rust and C++."
+"You describe your whole language boundary in an interface definition language "
+"(which looks a lot like Rust) and then CXX tools generate declarations for "
+"functions and types in both Rust and C++."
msgstr ""
-"您可以透過介面定義語言 (很類似 Rust) 描述整個語言邊界,然後 CXX 工具會為 "
-"Rust 和 C++ 中的函式和型別產生宣告。"
+"您可以透過介面定義語言 (很類似 Rust) 描述整個語言邊界,然後 CXX 工具會為 Rust "
+"和 C++ 中的函式和型別產生宣告。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"See the [CXX tutorial](https://cxx.rs/tutorial.html) for a full example of "
"using this."
-msgstr ""
-"如需完整的使用範例,請參閱 [CXX 教學課程](https://cxx.rs/tutorial.html)。"
+msgstr "如需完整的使用範例,請參閱 [CXX 教學課程](https://cxx.rs/tutorial.html)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Talk through the diagram. Explain that behind the scenes, this is doing just "
-"the same as you previously did. Point out that automating the process has "
-"the following benefits:"
+"the same as you previously did. Point out that automating the process has the "
+"following benefits:"
msgstr ""
-"請完整講解圖表,說明背後的原理和先前的操作相同。請指出將程序自動化有以下優"
-"點:"
+"請完整講解圖表,說明背後的原理和先前的操作相同。請指出將程序自動化有以下優點:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool guarantees that the C++ and Rust sides match (e.g. you get compile "
"errors if the `#[cxx::bridge]` doesn't match the actual C++ or Rust "
-"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined "
-"Behavior)"
+"definitions, but with out-of-sync manual bindings you'd get Undefined Behavior)"
msgstr ""
-"這項工具會保證 C++ 和 Rust 端相符。舉例來說,當 `#[cxx::bridge]` 與實際的 C+"
-"+ 或 Rust 定義不相符,就會發生「編譯錯誤」,但如有未同步的手動繫結,則會發生"
-"「未定義的行為」"
+"這項工具會保證 C++ 和 Rust 端相符。舉例來說,當 `#[cxx::bridge]` 與實際的 C++ "
+"或 Rust 定義不相符,就會發生「編譯錯誤」,但如有未同步的手動繫結,則會發生「未定"
+"義的行為」"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"The tool automates generation of FFI thunks (small, C-ABI-compatible, free "
"functions) for non-C features (e.g. enabling FFI calls into Rust or C++ "
-"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free "
-"functions manually)"
+"methods; manual bindings would require authoring such top-level, free functions "
+"manually)"
msgstr ""
-"這項工具會自動為非 C 功能產生 FFI 替換程式 (與 C-ABI 相容的小型、可自由使用的"
-"函式),例如讓 FFI 呼叫 Rust 或 C++ 方法;手動繫結會需要手動編寫這類頂層的、可"
-"自由使用的函式"
+"這項工具會自動為非 C 功能產生 FFI 替換程式 (與 C-ABI 相容的小型、可自由使用的函"
+"式),例如讓 FFI 呼叫 Rust 或 C++ 方法;手動繫結會需要手動編寫這類頂層的、可自由"
+"使用的函式"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "The tool and the library can handle a set of core types - for example:"
@@ -15362,26 +15093,25 @@ msgstr "這項工具和程式庫可處理一組核心型別,例如:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't "
-"guarantee any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::"
-"span` / `&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a "
-"pointer and length - this is error-prone given that each language represents "
-"empty slices slightly differently)"
+"`&[T]` can be passed across the FFI boundary, even though it doesn't guarantee "
+"any particular ABI or memory layout. With manual bindings `std::span` / "
+"`&[T]` have to be manually destructured and rebuilt out of a pointer and length "
+"- this is error-prone given that each language represents empty slices slightly "
+"differently)"
msgstr ""
-"`&[T]` 傳遞時可以跨越 FFI 邊界,但無法保證任何特定 ABI 或記憶體布局。使用手動"
-"繫結時,`std::span`/`&[T]` 必須從一個指標和長度去手動解構並重新建構。這麼"
-"做很容易出錯,因為每種語言各以略微不同的方式表示空切片"
+"`&[T]` 傳遞時可以跨越 FFI 邊界,但無法保證任何特定 ABI 或記憶體布局。使用手動繫"
+"結時,`std::span`/`&[T]` 必須從一個指標和長度去手動解構並重新建構。這麼做很容"
+"易出錯,因為每種語言各以略微不同的方式表示空切片"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Smart pointers like `std::unique_ptr`, `std::shared_ptr`, and/or `Box` "
"are natively supported. With manual bindings, one would have to pass C-ABI-"
-"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety "
-"risks."
+"compatible raw pointers, which would increase lifetime and memory-safety risks."
msgstr ""
-"`std::unique_ptr`、`std::shared_ptr` 和/或 `Box` 等智慧指標均可原生支"
-"援。使用手動繫結時,必須傳遞與 C-ABI 相容的原始指標,這可能會增加生命週期和記"
-"憶體安全風險。"
+"`std::unique_ptr`、`std::shared_ptr` 和/或 `Box` 等智慧指標均可原生支援。"
+"使用手動繫結時,必須傳遞與 C-ABI 相容的原始指標,這可能會增加生命週期和記憶體安"
+"全風險。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
@@ -15391,8 +15121,8 @@ msgid ""
"terminate a string)."
msgstr ""
"`rust::String` 和 `CxxString` 型別可理解並維持各語言字串表示法的差異,例如 "
-"`rust::String::lossy` 可透過非 UTF8 輸入內容建構 Rust 字串,而 `rust::"
-"String::c_str` 可以空終止字串。"
+"`rust::String::lossy` 可透過非 UTF8 輸入內容建構 Rust 字串,而 `rust::String::"
+"c_str` 可以空終止字串。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
@@ -15414,10 +15144,10 @@ msgstr "請說明以下事項:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
-"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` "
-"procedural macro does complex things to it. The generated code is quite a "
-"bit more sophisticated - though this does still result in a `mod` called "
-"`ffi` in your code."
+"Although this looks like a regular Rust `mod`, the `#[cxx::bridge]` procedural "
+"macro does complex things to it. The generated code is quite a bit more "
+"sophisticated - though this does still result in a `mod` called `ffi` in your "
+"code."
msgstr ""
"雖然這看起來像一般的 Rust `mod`,但 `#[cxx::bridge]` 程序巨集會對其執行複雜作"
"業。產生的程式碼較為複雜,但仍會導致程式碼中出現名為 `ffi` 的 `mod`。"
@@ -15440,19 +15170,18 @@ msgstr "從 Rust 到 C++ 的呼叫,以及 C++ 型別 (底部)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/example-bindings.md
msgid ""
-"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by "
-"Rust, but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but "
-"simply `#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ "
-"compilers."
+"**Common misconception**: It _looks_ like a C++ header is being parsed by Rust, "
+"but this is misleading. This header is never interpreted by Rust, but simply "
+"`#include`d in the generated C++ code for the benefit of C++ compilers."
msgstr ""
-"**常見誤解**:它「看似」是由 Rust 剖析的 C++ 標頭,但這會造成誤導。這種標頭一"
-"律不會由 Rust 解譯,只是為了 C++ 編譯器的好處,而在產生的 C++ 程式碼中設為 "
+"**常見誤解**:它「看似」是由 Rust 剖析的 C++ 標頭,但這會造成誤導。這種標頭一律"
+"不會由 Rust 解譯,只是為了 C++ 編譯器的好處,而在產生的 C++ 程式碼中設為 "
"`#include`。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
-"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://"
-"cxx.rs/bindings.html)."
+"By far the most useful page when using CXX is the [type reference](https://cxx."
+"rs/bindings.html)."
msgstr "使用 CXX 時,最實用的頁面是[型別參照](https://cxx.rs/bindings.html)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
@@ -15461,8 +15190,7 @@ msgstr "CXX 基本上適用下列情況:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
-"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of "
-"it."
+"Your Rust-C++ interface is sufficiently simple that you can declare all of it."
msgstr "您的 Rust-C++ 介面非常簡單,您可以宣告其中所有項目。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
@@ -15470,8 +15198,8 @@ msgid ""
"You're using only the types natively supported by CXX already, for example "
"`std::unique_ptr`, `std::string`, `&[u8]` etc."
msgstr ""
-"您只使用 CXX 已原生支援的型別,例如 `std::unique_ptr`、`std::string`、"
-"`&[u8]` 等。"
+"您只使用 CXX 已原生支援的型別,例如 `std::unique_ptr`、`std::string`、`&[u8]` "
+"等。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
@@ -15481,20 +15209,18 @@ msgstr "它有許多限制,例如不支援 Rust 的 `Option` 型別。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
-"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well "
-"isolated \"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When "
-"considering a use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to "
-"draft the CXX bindings for the language boundary to see if it appears simple "
-"enough."
+"These limitations constrain us to using Rust in Chromium only for well isolated "
+"\"leaf nodes\" rather than for arbitrary Rust-C++ interop. When considering a "
+"use-case for Rust in Chromium, a good starting point is to draft the CXX "
+"bindings for the language boundary to see if it appears simple enough."
msgstr ""
-"這些限制會導致我們只能在 Chromium 中將 Rust 用於妥善隔離的「葉節點」,而非用"
-"於任意 Rust-C++ 互通情形。考慮 Chromium 中 Rust 的用途時,建議先草擬語言邊界"
-"的 CXX 繫結,瞭解是否足夠簡單。"
+"這些限制會導致我們只能在 Chromium 中將 Rust 用於妥善隔離的「葉節點」,而非用於任"
+"意 Rust-C++ 互通情形。考慮 Chromium 中 Rust 的用途時,建議先草擬語言邊界的 CXX "
+"繫結,瞭解是否足夠簡單。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
msgid ""
-"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for "
-"example:"
+"You should also discuss some of the other sticky points with CXX, for example:"
msgstr "您也應討論一些 CXX 的其他棘手問題,例如:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/limitations-of-cxx.md
@@ -15508,11 +15234,11 @@ msgstr "函式指標不容易使用。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
-"CXX's [support for `Result`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies "
-"on C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
+"CXX's [support for `Result`](https://cxx.rs/binding/result.html) relies on "
+"C++ exceptions, so we can't use that in Chromium. Alternatives:"
msgstr ""
-"CXX 的 [`Result` 支援](https://cxx.rs/binding/result.html)功能依賴 C++ "
-"例外狀況,因此無法用於 Chromium。替代方案:"
+"CXX 的 [`Result` 支援](https://cxx.rs/binding/result.html)功能依賴 C++ 例外"
+"狀況,因此無法用於 Chromium。替代方案:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `T` part of `Result` can be:"
@@ -15520,11 +15246,11 @@ msgstr "`Result` 的 `T` 部分可以是以下情形之一:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
-"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can "
-"be passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
+"Returned via out parameters (e.g. via `&mut T`). This requires that `T` can be "
+"passed across the FFI boundary - for example `T` has to be:"
msgstr ""
-"可透過傳出參數傳回,例如透過 `&mut T`。也就是說,`T` 必須能跨越 FFI 界線傳"
-"遞,例如 `T` 必須符合下列條件:"
+"可透過傳出參數傳回,例如透過 `&mut T`。也就是說,`T` 必須能跨越 FFI 界線傳遞,例"
+"如 `T` 必須符合下列條件:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "A primitive type (like `u32` or `usize`)"
@@ -15535,17 +15261,17 @@ msgid ""
"A type natively supported by `cxx` (like `UniquePtr`) that has a suitable "
"default value to use in a failure case (_unlike_ `Box`)."
msgstr ""
-"是 `cxx` 原生支援的型別 (就像 `UniquePtr`),具有可在失敗情況下使用的適當預"
-"設值 (「不像」`Box`)。"
+"是 `cxx` 原生支援的型別 (就像 `UniquePtr`),具有可在失敗情況下使用的適當預設"
+"值 (「不像」`Box`)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
-"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed "
-"when `T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and "
-"cannot be stored in `UniquePtr`."
+"Retained on the Rust side, and exposed via reference. This may be needed when "
+"`T` is a Rust type, which cannot be passed across the FFI boundary, and cannot "
+"be stored in `UniquePtr`."
msgstr ""
-"在 Rust 端保留,並透過參照公開。當 `T` 是 Rust 型別,無法跨越 FFI 邊界傳遞,"
-"且無法儲存在 `UniquePtr` 時,這就可能有必要。"
+"在 Rust 端保留,並透過參照公開。當 `T` 是 Rust 型別,無法跨越 FFI 邊界傳遞,且無"
+"法儲存在 `UniquePtr` 時,這就可能有必要。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid "The `E` part of `Result` can be:"
@@ -15559,8 +15285,8 @@ msgstr "傳回為布林值 (例如 `true` 代表成功,`false` 代表失敗)"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling.md
msgid ""
-"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been "
-"needed in practice."
+"Preserving error details is in theory possible, but so far hasn't been needed "
+"in practice."
msgstr "理論上可保留錯誤詳細資料,但目前在實際情況中並不需要。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
@@ -15570,15 +15296,15 @@ msgstr "CXX 錯誤處理:QR Code 範例"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"The QR code generator is [an example](https://source.chromium.org/chromium/"
-"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue."
-"rs;l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is "
-"used to communicate success vs failure, and where the successful result can "
-"be passed across the FFI boundary:"
+"chromium/src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;"
+"l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca) where a boolean is used "
+"to communicate success vs failure, and where the successful result can be "
+"passed across the FFI boundary:"
msgstr ""
-"在 QR code 產生器這個[範例](https://source.chromium.org/chromium/chromium/"
-"src/+/main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;"
-"l=13-18;drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca)中,布林值是用來表示成功"
-"與失敗,且成功結果可跨越 FFI 邊界傳遞:"
+"在 QR code 產生器這個[範例](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/"
+"main:components/qr_code_generator/qr_code_generator_ffi_glue.rs;l=13-18;"
+"drc=7bf1b75b910ca430501b9c6a74c1d18a0223ecca)中,布林值是用來表示成功與失敗,且"
+"成功結果可跨越 FFI 邊界傳遞:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid "\"qr_code_generator\""
@@ -15586,33 +15312,32 @@ msgstr "\"qr_code_generator\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
-"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. "
-"This is not the size of the vector, but the size of the QR code (and "
-"admittedly it is a bit redundant - this is the square root of the size of "
-"the vector)."
+"Students may be curious about the semantics of the `out_qr_size` output. This "
+"is not the size of the vector, but the size of the QR code (and admittedly it "
+"is a bit redundant - this is the square root of the size of the vector)."
msgstr ""
-"學生可能會想瞭解 `out_qr_size` 輸出內容的語意。這不是向量大小,而是 QR code "
-"的大小 (誠然有點多餘,因為這是向量大小的平方根)。"
+"學生可能會想瞭解 `out_qr_size` 輸出內容的語意。這不是向量大小,而是 QR code 的大"
+"小 (誠然有點多餘,因為這是向量大小的平方根)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"It may be worth pointing out the importance of initializing `out_qr_size` "
-"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that "
-"points to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, "
-"when only the act of dereferencing such memory results in UB)."
+"before calling into the Rust function. Creation of a Rust reference that points "
+"to uninitialized memory results in Undefined Behavior (unlike in C++, when only "
+"the act of dereferencing such memory results in UB)."
msgstr ""
-"可考慮說明先初始化 `out_qr_size` 再呼叫 Rust 函式的重要性。建立指向未初始化記"
-"憶體的 Rust 參照時,會導致「未定義的行為」(不同的是,在 C++ 中只有解除參照這"
-"類記憶體時才會導致「未定義的行為」)。"
+"可考慮說明先初始化 `out_qr_size` 再呼叫 Rust 函式的重要性。建立指向未初始化記憶"
+"體的 Rust 參照時,會導致「未定義的行為」(不同的是,在 C++ 中只有解除參照這類記憶"
+"體時才會導致「未定義的行為」)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-qr.md
msgid ""
"If students ask about `Pin`, then explain why CXX needs it for mutable "
-"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around "
-"like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
+"references to C++ data: the answer is that C++ data can’t be moved around like "
+"Rust data, because it may contain self-referential pointers."
msgstr ""
-"如有學生詢問 `Pin`,請說明為何 CXX 需要這個項目來處理 C++ 資料的可變動參照:"
-"答案是因為 C++ 資料可能包含自我參照指標,無法像 Rust 資料一樣移動。"
+"如有學生詢問 `Pin`,請說明為何 CXX 需要這個項目來處理 C++ 資料的可變動參照:答案"
+"是因為 C++ 資料可能包含自我參照指標,無法像 Rust 資料一樣移動。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "CXX Error Handling: PNG Example"
@@ -15620,10 +15345,9 @@ msgstr "CXX 錯誤處理:PNG 範例"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
-"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the "
-"successful result cannot be passed across the FFI boundary:"
-msgstr ""
-"PNG 解碼器的原型可說明當成功的結果無法跨越 FFI 邊界時,可以執行哪些操作:"
+"A prototype of a PNG decoder illustrates what can be done when the successful "
+"result cannot be passed across the FFI boundary:"
+msgstr "PNG 解碼器的原型可說明當成功的結果無法跨越 FFI 邊界時,可以執行哪些操作:"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid "\"gfx::rust_bindings\""
@@ -15645,10 +15369,10 @@ msgstr "/// `crate::png::PngReader` 型別的 C++ 繫結:\n"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/error-handling-png.md
msgid ""
-"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these "
-"types cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box`. We "
-"can't have an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ "
-"to store Rust objects by value."
+"`PngReader` and `ResultOfPngReader` are Rust types --- objects of these types "
+"cannot cross the FFI boundary without indirection of a `Box`. We can't have "
+"an `out_parameter: &mut PngReader`, because CXX doesn't allow C++ to store Rust "
+"objects by value."
msgstr ""
"`PngReader` 和 `ResultOfPngReader` 是 Rust 型別,這些型別的物件必須採用 "
"`Box` 的間接機制,才能跨越 FFI 邊界。我們無法使用 `out_parameter: &mut "
@@ -15663,10 +15387,9 @@ msgid ""
"appropriate methods of `Result` (e.g. into `is_err`, `unwrap`, and/or "
"`as_mut`)."
msgstr ""
-"本範例說明即使 CXX 不支援任意泛型和範本,我們還是可以手動將這些範本特化/單型"
-"化為非泛型型別,傳遞到 FFI 邊界。在範例中,`ResultOfPngReader` 屬於非泛型型"
-"別,會轉送至適當的 `Result` 方法,例如 `is_err`、`unwrap` 和/或 "
-"`as_mut`。"
+"本範例說明即使 CXX 不支援任意泛型和範本,我們還是可以手動將這些範本特化/單型化為"
+"非泛型型別,傳遞到 FFI 邊界。在範例中,`ResultOfPngReader` 屬於非泛型型別,會轉"
+"送至適當的 `Result` 方法,例如 `is_err`、`unwrap` 和/或 `as_mut`。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Using cxx in Chromium"
@@ -15674,8 +15397,8 @@ msgstr "在 Chromium 中使用 CXX"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
-"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-"
-"node where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
+"In Chromium, we define an independent `#[cxx::bridge] mod` for each leaf-node "
+"where we want to use Rust. You'd typically have one for each "
"`rust_static_library`. Just add"
msgstr ""
"在 Chromium 中,我們會為每個要使用 Rust 的葉節點定義獨立的 `#[cxx::bridge] "
@@ -15712,14 +15435,13 @@ msgstr "\"ui/base/my_rust_file.rs.h\""
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
-"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium "
-"C++ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://"
-"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;"
-"l=21)."
+"You will find some utility functions in `//base` to convert to/from Chromium C+"
+"+ types to CXX Rust types --- for example [`SpanToRustSlice`](https://source."
+"chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)."
msgstr ""
-"您會在 `//base` 中發現一些公用函式,可將 Chromium C++ 型別轉換成 CXX Rust 型"
-"別,逆向轉換也可以,例如 [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/"
-"chromium/chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)。"
+"您會在 `//base` 中發現一些公用函式,可將 Chromium C++ 型別轉換成 CXX Rust 型別,"
+"逆向轉換也可以,例如 [`SpanToRustSlice`](https://source.chromium.org/chromium/"
+"chromium/src/+/main:base/containers/span_rust.h;l=21)。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid "Students may ask --- why do we still need `allow_unsafe = true`?"
@@ -15728,28 +15450,28 @@ msgstr "學生可能會問:為何仍需要 `allow_unsafe = true`?"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The broad answer is that no C/C++ code is \"safe\" by the normal Rust "
-"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things "
-"to memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of "
-"_too many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise "
-"ratio of such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/"
-"writing/the-cxx-debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust "
-"binary can cause unexpected behavior from Rust's perspective."
-msgstr ""
-"籠統的答案是根據一般 Rust 標準,任何 C/C++ 程式碼都不「安全」。從 Rust 來回呼"
-"叫 C/C++ 可能會對記憶體執行任何作業,進而破壞 Rust 本身資料布局的安全性。在 "
-"C/C++ 互通性中如果出現「過多」`unsafe` 關鍵字,可能會傷害這類關鍵字的訊噪比,"
-"且[具有爭議性](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate),但嚴格來說,"
-"在 Rust 二進位檔中導入任何外來程式碼,都可能對 Rust 造成非預期行為。"
+"standards. Calling back and forth to C/C++ from Rust may do arbitrary things to "
+"memory, and compromise the safety of Rust's own data layouts. Presence of _too "
+"many_ `unsafe` keywords in C/C++ interop can harm the signal-to-noise ratio of "
+"such a keyword, and is [controversial](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-"
+"debate), but strictly, bringing any foreign code into a Rust binary can cause "
+"unexpected behavior from Rust's perspective."
+msgstr ""
+"籠統的答案是根據一般 Rust 標準,任何 C/C++ 程式碼都不「安全」。從 Rust 來回呼叫 "
+"C/C++ 可能會對記憶體執行任何作業,進而破壞 Rust 本身資料布局的安全性。在 C/C++ "
+"互通性中如果出現「過多」`unsafe` 關鍵字,可能會傷害這類關鍵字的訊噪比,且[具有爭"
+"議性](https://steveklabnik.com/writing/the-cxx-debate),但嚴格來說,在 Rust 二進"
+"位檔中導入任何外來程式碼,都可能對 Rust 造成非預期行為。"
#: src/chromium/interoperability-with-cpp/using-cxx-in-chromium.md
msgid ""
"The narrow answer lies in the diagram at the top of [this page](../"
"interoperability-with-cpp.md) --- behind the scenes, CXX generates Rust "
-"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the "
-"previous section."
+"`unsafe` and `extern \"C\"` functions just like we did manually in the previous "
+"section."
msgstr ""
-"詳細答案位於[這個頁面](../interoperability-with-cpp.md)頂端的圖表中:CXX 會在"
-"幕後產生 Rust `unsafe` 和 `extern \"C\"` 函式,如同前一節中的手動操作。"
+"詳細答案位於[這個頁面](../interoperability-with-cpp.md)頂端的圖表中:CXX 會在幕"
+"後產生 Rust `unsafe` 和 `extern \"C\"` 函式,如同前一節中的手動操作。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Exercise: Interoperability with C++"
@@ -15761,20 +15483,20 @@ msgstr "第一部分"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which "
-"specifies a single function, to be called from C++, called "
-"`hello_from_rust`, taking no parameters and returning no value."
+"In the Rust file you previously created, add a `#[cxx::bridge]` which specifies "
+"a single function, to be called from C++, called `hello_from_rust`, taking no "
+"parameters and returning no value."
msgstr ""
-"在您先前建立的 Rust 檔案中新增 `#[cxx::bridge]`,指定要從 C++ 呼叫的單一函式 "
-"(名為 `hello_from_rust`),但不採用任何參數,也不會傳回值。"
+"在您先前建立的 Rust 檔案中新增 `#[cxx::bridge]`,指定要從 C++ 呼叫的單一函式 (名"
+"為 `hello_from_rust`),但不採用任何參數,也不會傳回值。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"Modify your previous `hello_from_rust` function to remove `extern \"C\"` and "
"`#[no_mangle]`. This is now just a standard Rust function."
msgstr ""
-"修改先前的 `hello_from_rust` 函式,移除 `extern \"C\"` 和 `#[no_mangle]`。現"
-"在這樣就只是標準的 Rust 函式。"
+"修改先前的 `hello_from_rust` 函式,移除 `extern \"C\"` 和 `#[no_mangle]`。現在這"
+"樣就只是標準的 Rust 函式。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Modify your `gn` target to build these bindings."
@@ -15782,8 +15504,8 @@ msgstr "修改 `gn` 目標,建構這些繫結。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. "
-"Instead, include the generated header file."
+"In your C++ code, remove the forward-declaration of `hello_from_rust`. Instead, "
+"include the generated header file."
msgstr ""
"在 C++ 程式碼中,移除 `hello_from_rust` 的前向宣告,改為納入產生的標頭檔案。"
@@ -15814,8 +15536,8 @@ msgid ""
"An additional header file which you can `include!` from your `cxx::bridge`. "
"You'll need to declare your C++ function in that new header file."
msgstr ""
-"額外的標頭檔案,可從 `cxx::bridge` 中 `include!`。您會需要在新標頭檔案中宣告 "
-"C++ 函式。"
+"額外的標頭檔案,可從 `cxx::bridge` 中 `include!`。您會需要在新標頭檔案中宣告 C+"
+"+ 函式。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
@@ -15823,16 +15545,14 @@ msgid ""
"`unsafe` keyword in your `#[cxx::bridge]` [as described here](https://cxx.rs/"
"extern-c++.html#functions-and-member-functions)."
msgstr ""
-"用於呼叫這類函式的 `unsafe` 區塊,或者可在 `#[cxx::bridge]` 中指定 `unsafe` "
-"關鍵字,[如這個頁面所述](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-"
+"用於呼叫這類函式的 `unsafe` 區塊,或者可在 `#[cxx::bridge]` 中指定 `unsafe` 關鍵"
+"字,[如這個頁面所述](https://cxx.rs/extern-c++.html#functions-and-member-"
"functions)。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx."
-"h\"`"
-msgstr ""
-"您可能也需要 `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`"
+"You may also need to `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`"
+msgstr "您可能也需要 `#include \"third_party/rust/cxx/v1/crate/include/cxx.h\"`"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Pass a C++ string from C++ into Rust."
@@ -15853,23 +15573,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"Intentionally get the C++ function signatures mismatched from the `#[cxx::"
"bridge]`, and get used to the errors you see."
-msgstr ""
-"刻意從 `#[cxx::bridge]` 中取得不相符的 C++ 函式簽章,並熟悉看到的錯誤。"
+msgstr "刻意從 `#[cxx::bridge]` 中取得不相符的 C++ 函式簽章,並熟悉看到的錯誤。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can "
-"own some C++ object."
+"Pass a `std::unique_ptr` of some type from C++ into Rust, so that Rust can own "
+"some C++ object."
msgstr ""
-"將某些型別的 `std::unique_ptr` 從 C++ 傳遞至 Rust,這樣 Rust 就能擁有某些 C+"
-"+ 物件。"
+"將某些型別的 `std::unique_ptr` 從 C++ 傳遞至 Rust,這樣 Rust 就能擁有某些 C++ 物"
+"件。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you "
-"need a `Box`)."
-msgstr ""
-"建立 Rust 物件並傳遞至 C++ 中,讓 C++ 擁有該物件 (提示:您需要 `Box`)。"
+"Create a Rust object and pass it into C++, so that C++ owns it. (Hint: you need "
+"a `Box`)."
+msgstr "建立 Rust 物件並傳遞至 C++ 中,讓 C++ 擁有該物件 (提示:您需要 `Box`)。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Declare some methods on a C++ type. Call them from Rust."
@@ -15901,8 +15619,8 @@ msgid ""
"The [`rust_static_library` gn template](https://source.chromium.org/chromium/"
"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
msgstr ""
-"[`rust_static_library` gn 範本](https://source.chromium.org/chromium/"
-"chromium/src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
+"[`rust_static_library` gn 範本](https://source.chromium.org/chromium/chromium/"
+"src/+/main:build/rust/rust_static_library.gni;l=16)"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid "Some of the questions you may encounter:"
@@ -15910,23 +15628,23 @@ msgstr "您可能會遇到以下問題:"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
-"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X "
-"and Y are both function types. This is because your C++ function doesn't "
-"quite match the declaration in your `cxx::bridge`."
+"I'm seeing a problem initializing a variable of type X with type Y, where X and "
+"Y are both function types. This is because your C++ function doesn't quite "
+"match the declaration in your `cxx::bridge`."
msgstr ""
-"當 X 和 Y 都是函式型別,初始化型別 X 的變數和型別 Y 時會發生問題。這是因為 C+"
-"+ 函式與 `cxx::bridge` 中的宣告不太相符。"
+"當 X 和 Y 都是函式型別,初始化型別 X 的變數和型別 Y 時會發生問題。這是因為 C++ "
+"函式與 `cxx::bridge` 中的宣告不太相符。"
#: src/exercises/chromium/interoperability-with-cpp.md
msgid ""
"I seem to be able to freely convert C++ references into Rust references. "
"Doesn't that risk UB? For CXX's _opaque_ types, no, because they are zero-"
-"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although "
-"CXX's design makes it quite difficult to craft such an example."
+"sized. For CXX trivial types yes, it's _possible_ to cause UB, although CXX's "
+"design makes it quite difficult to craft such an example."
msgstr ""
"我似乎可將 C++ 參照任意轉換為 Rust 參照。這樣不就可能造成 UB 嗎?若是 CXX 的"
-"「opaque」型別就不會,因為這種型別的大小為零。CXX 中的 trivial 型別則「有可"
-"能」造成 UB,雖然 CXX 的設計讓撰寫這類範例相當困難。"
+"「opaque」型別就不會,因為這種型別的大小為零。CXX 中的 trivial 型別則「有可能」"
+"造成 UB,雖然 CXX 的設計讓撰寫這類範例相當困難。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
@@ -15934,8 +15652,8 @@ msgid ""
"crates.io). It's _very easy_ for Rust crates to depend upon one another. So "
"they do!"
msgstr ""
-"Rust 程式庫稱為「Crate」,位於 [crates.io](https://crates.io)。Rust Crate「非"
-"常容易」互相依附,所以它們也確實常常這麼做!"
+"Rust 程式庫稱為「Crate」,位於 [crates.io](https://crates.io)。Rust Crate「非常"
+"容易」互相依附,所以它們也確實常常這麼做!"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid "C++ library"
@@ -15989,8 +15707,8 @@ msgstr "所有 Crate 都使用通用的建構系統,因此我們可以自動
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
msgid ""
-"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely "
-"have to bring in multiple libraries."
+"... but, crates typically have transitive dependencies, so you will likely have "
+"to bring in multiple libraries."
msgstr "...但 Crate 通常具有遞移依附元件,因此可能需要導入多個程式庫。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates.md
@@ -16015,14 +15733,13 @@ msgstr "設定 `Cargo.toml` 檔案以新增 Crate"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
-"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. "
-"These are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium."
-"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo."
-"toml):"
+"Chromium has a single set of centrally-managed direct crate dependencies. These "
+"are managed through a single [`Cargo.toml`](https://source.chromium.org/"
+"chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/Cargo.toml):"
msgstr ""
-"Chromium 有一組集中管理的直接 Crate 依附元件。這些元件可透過單一 [`Cargo."
-"toml`](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/"
-"rust/chromium_crates_io/Cargo.toml) 管理:"
+"Chromium 有一組集中管理的直接 Crate 依附元件。這些元件可透過單一 [`Cargo.toml`]"
+"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
+"chromium_crates_io/Cargo.toml) 管理:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
@@ -16045,9 +15762,9 @@ msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-cargo-toml.md
msgid ""
"As with any other `Cargo.toml`, you can specify [more details about the "
-"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-"
-"dependencies.html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` "
-"that you wish to enable in the crate."
+"dependencies](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies."
+"html) --- most commonly, you'll want to specify the `features` that you wish to "
+"enable in the crate."
msgstr ""
"與任何其他 `Cargo.toml` 一樣,您可以指定[依附元件的更多詳細資料](https://doc."
"rust-lang.org/cargo/reference/specifying-dependencies.html)。以最常見的情況來"
@@ -16058,8 +15775,8 @@ msgid ""
"When adding a crate to Chromium, you'll often need to provide some extra "
"information in an additional file, `gnrt_config.toml`, which we'll meet next."
msgstr ""
-"將 Crate 新增至 Chromium 時,您通常需要在 `gnrt_config.toml` 這個額外檔案中提"
-"供額外資訊,這接下來會介紹。"
+"將 Crate 新增至 Chromium 時,您通常需要在 `gnrt_config.toml` 這個額外檔案中提供"
+"額外資訊,這接下來會介紹。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
@@ -16073,8 +15790,7 @@ msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
-"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one "
-"of:"
+"If you add a new crate, you should specify at least the `group`. This is one of:"
msgstr "新增 Crate 時,應至少指定 `group`,可以是以下其中一個:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
@@ -16084,15 +15800,15 @@ msgstr "舉例來說:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
-"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this "
-"file to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
+"Depending on the crate source code layout, you may also need to use this file "
+"to specify where its `LICENSE` file(s) can be found."
msgstr ""
"視 Crate 原始碼布局而定,您可能也需要使用這個檔案指定其 `LICENSE 檔案的位置。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/configuring-gnrt-config-toml.md
msgid ""
-"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file "
-"to resolve problems."
+"Later, we'll see some other things you will need to configure in this file to "
+"resolve problems."
msgstr "稍後我們會看到一些其他您需在這個檔案中設定的項目,才能解決問題。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
@@ -16107,14 +15823,13 @@ msgstr "首先,請按照以下方式下載任何你想要的 Crate:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
-"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running "
-"this command you will be downloading and running its dependencies from "
-"`crates.io`. See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security "
-"decision."
+"Although the `gnrt` tool is part of the Chromium source code, by running this "
+"command you will be downloading and running its dependencies from `crates.io`. "
+"See [the earlier section](../cargo.md) discussing this security decision."
msgstr ""
"雖然 `gnrt` 工具屬於 Chromium 原始碼的一部分,但透過執行這項指令,您可以從 "
-"`crates.io` 下載並執行其依附元件。請參閱[前面的章節](../cargo.md)中有關這項安"
-"全性決策的討論。"
+"`crates.io` 下載並執行其依附元件。請參閱[前面的章節](../cargo.md)中有關這項安全"
+"性決策的討論。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid "This `vendor` command may download:"
@@ -16133,8 +15848,8 @@ msgid ""
"New versions of other crates, as required by `cargo` to resolve the complete "
"set of crates required by Chromium."
msgstr ""
-"其他 Crate 的新版本。這是 `cargo` 的要求,以便解析 Chromium 所需的完整 Crate "
-"組合。"
+"其他 Crate 的新版本。這是 `cargo` 的要求,以便解析 Chromium 所需的完整 Crate 組"
+"合。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/downloading-crates.md
msgid ""
@@ -16143,12 +15858,11 @@ msgid ""
"patching fails you may need to take manual action."
msgstr ""
"Chromium 會維護部分 Crate 的修補程式,保留在 `//third_party/rust/"
-"chromium_crates_io/patches` 中。系統會自動重新套用這些設定,但如果修補失敗,"
-"就可能需要手動操作。"
+"chromium_crates_io/patches` 中。系統會自動重新套用這些設定,但如果修補失敗,就可"
+"能需要手動操作。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
-msgid ""
-"Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
+msgid "Once you've downloaded the crate, generate the `BUILD.gn` files like this:"
msgstr "下載 Crate 後,請如下產生 `BUILD.gn` 檔案:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
@@ -16160,16 +15874,15 @@ msgid ""
"At least one new crate source code in `third_party/rust/chromium_crates_io/"
"vendor`"
msgstr ""
-"在 `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor` 中,至少有一個新的 Crate 原始"
-"碼"
+"在 `third_party/rust/chromium_crates_io/vendor` 中,至少有一個新的 Crate 原始碼"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
"At least one new `BUILD.gn` in `third_party/rust//v`"
msgstr ""
-"在 `third_party/rust//v` 中,至少有一個新"
-"的 `BUILD.gn`"
+"在 `third_party/rust//v` 中,至少有一個新的 "
+"`BUILD.gn`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid "An appropriate `README.chromium`"
@@ -16177,11 +15890,11 @@ msgstr "適當的 `README.chromium`"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
-"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://"
-"doc.rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
+"The \"major semver version\" is a [Rust \"semver\" version number](https://doc."
+"rust-lang.org/cargo/reference/semver.html)."
msgstr ""
-"「major semver version」是 [Rust「Semver」版本號碼](https://doc.rust-lang."
-"org/cargo/reference/semver.html)."
+"「major semver version」是 [Rust「Semver」版本號碼](https://doc.rust-lang.org/"
+"cargo/reference/semver.html)."
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
@@ -16190,9 +15903,9 @@ msgstr "請仔細查看,尤其是 `third_party/rust` 中產生的內容。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/generating-gn-build-rules.md
msgid ""
-"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium "
-"it's to allow multiple incompatible versions of a crate, which is "
-"discouraged but sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
+"Talk a little about semver --- and specifically the way that in Chromium it's "
+"to allow multiple incompatible versions of a crate, which is discouraged but "
+"sometimes necessary in the Cargo ecosystem."
msgstr ""
"請稍微介紹一下 Semver,並具體說明在 Chromium 中,Semver 可允許多種不相容的 "
"Crate 版本。這不是建議做法,但在 Cargo 生態系統中有時是必要的。"
@@ -16200,13 +15913,13 @@ msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
"If your build fails, it may be because of a `build.rs`: programs which do "
-"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the "
-"design of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules "
-"to maximize parallelism and repeatability of builds."
+"arbitrary things at build time. This is fundamentally at odds with the design "
+"of `gn` and `ninja` which aim for static, deterministic, build rules to "
+"maximize parallelism and repeatability of builds."
msgstr ""
"如果建構失敗,可能是因為 `build.rs`,這類程式會在建構期間執行任意操作。根本而"
-"言,這不符合 `gn` 和 `ninja` 的設計,後者的目標是達成靜態的確定性建構規則,盡"
-"可能提高建構作業的平行處理程度和重複性。"
+"言,這不符合 `gn` 和 `ninja` 的設計,後者的目標是達成靜態的確定性建構規則,盡可"
+"能提高建構作業的平行處理程度和重複性。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems.md
msgid ""
@@ -16273,16 +15986,15 @@ msgstr "如果 `ninja` 抱怨缺少檔案,請查看 `build.rs`,確認是否
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
-"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to "
-"add `build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, "
-"that is, one on which Chromium code should not directly depend, also add "
-"`allow-first-party-usage=false`. There are several examples already in that "
-"file:"
+"If so, modify [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md) to add "
+"`build-script-outputs` to the crate. If this is a transitive dependency, that "
+"is, one on which Chromium code should not directly depend, also add `allow-"
+"first-party-usage=false`. There are several examples already in that file:"
msgstr ""
"如果是,請修改 [`gnrt_config.toml`](../configuring-gnrt-config-toml.md),將 "
-"`build-script-outputs` 新增至 Crate。若是遞移依附元件,也就是 Chromium 程式"
-"碼 不應直接依附的依附元件,請一併加上 `allow-first-party-usage=false`。該檔案"
-"中已有幾個範例:"
+"`build-script-outputs` 新增至 Crate。若是遞移依附元件,也就是 Chromium 程式碼 不"
+"應直接依附的依附元件,請一併加上 `allow-first-party-usage=false`。該檔案中已有幾"
+"個範例:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
@@ -16301,24 +16013,24 @@ msgstr ""
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-generate-code.md
msgid ""
"Now rerun [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md) to regenerate "
-"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input "
-"to subsequent build steps."
+"`BUILD.gn` files to inform ninja that this particular output file is input to "
+"subsequent build steps."
msgstr ""
"現在請重新執行 [`gnrt.py -- gen`](../generating-gn-build-rules.md),重新產生 "
"`BUILD.gn` 檔案以通知 ninja 這個輸出檔案會輸入至後續建構步驟。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
-"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and "
-"link C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://"
-"crates.io/crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be "
-"supported in a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is "
-"very specific in expressing relationships between build actions."
+"Some crates use the [`cc`](https://crates.io/crates/cc) crate to build and link "
+"C/C++ libraries. Other crates parse C/C++ using [`bindgen`](https://crates.io/"
+"crates/bindgen) within their build scripts. These actions can't be supported in "
+"a Chromium context --- our gn, ninja and LLVM build system is very specific in "
+"expressing relationships between build actions."
msgstr ""
-"部分 Crate 使用 [`cc`](https://crates.io/crates/cc) Crate 建構和連結 C/C++ 程"
-"式庫。其他 Crate 在建構指令碼中使用 [`bindgen`](https://crates.io/crates/"
-"bindgen) 剖析 C/C++。Chromium 環境無法支援這些動作,因為我們的 gn、ninja 和 "
-"LLVM 建構系統特別要求明確表達建構動作之間的關係。"
+"部分 Crate 使用 [`cc`](https://crates.io/crates/cc) Crate 建構和連結 C/C++ 程式"
+"庫。其他 Crate 在建構指令碼中使用 [`bindgen`](https://crates.io/crates/bindgen) "
+"剖析 C/C++。Chromium 環境無法支援這些動作,因為我們的 gn、ninja 和 LLVM 建構系統"
+"特別要求明確表達建構動作之間的關係。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid "So, your options are:"
@@ -16334,22 +16046,22 @@ msgstr "將修補程式套用至 Crate。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/resolving-problems/build-scripts-which-take-arbitrary-actions.md
msgid ""
-"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
-"` - see for example the [patches against the `cxx` crate](https://"
-"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/"
-"chromium_crates_io/patches/cxx/) - and will be applied automatically by "
-"`gnrt` each time it upgrades the crate."
+"Patches should be kept in `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` "
+"- see for example the [patches against the `cxx` crate](https://source.chromium."
+"org/chromium/chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/"
+"cxx/) - and will be applied automatically by `gnrt` each time it upgrades the "
+"crate."
msgstr ""
-"修補程式應保留在 `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` 中,範"
-"例請見 [`cxx` Crate 的修補程式](https://source.chromium.org/chromium/"
-"chromium/src/+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx。此外,在"
-"每次升級 Crate 時,修補補程式會由 `gnrt` 自動套用。"
+"修補程式應保留在 `third_party/rust/chromium_crates_io/patches/` 中,範例"
+"請見 [`cxx` Crate 的修補程式](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
+"+/main:third_party/rust/chromium_crates_io/patches/cxx。此外,在每次升級 Crate "
+"時,修補補程式會由 `gnrt` 自動套用。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/depending-on-a-crate.md
msgid ""
-"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending "
-"on a crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a "
-"`dep` on the `:lib` target within your crate."
+"Once you've added a third-party crate and generated build rules, depending on a "
+"crate is simple. Find your `rust_static_library` target, and add a `dep` on the "
+"`:lib` target within your crate."
msgstr ""
"新增第三方 Crate 並產生建構規則後,依附 Crate 就很簡單。請找出 "
"`rust_static_library` 目標,然後在 Crate 的 `:lib` 目標中新增 `dep`。"
@@ -16363,15 +16075,13 @@ msgstr "特定 OS"
msgid ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
-"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
-"lib\"\n"
+"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
msgstr ""
"```bob\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
-"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":"
-"lib\"\n"
+"\"//third_party/rust\" | crate name | \"/v\" | major semver version | \":lib\"\n"
" +------------+ +----------------------+\n"
"```"
@@ -16401,40 +16111,38 @@ msgstr "稽核第三方 Crate"
msgid ""
"Adding new libraries is subject to Chromium's standard [policies](https://"
"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust."
-"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As "
-"you may be bringing in not just a single crate but also transitive "
-"dependencies, there may be a lot of code to review. On the other hand, safe "
-"Rust code can have limited negative side effects. How should you review it?"
+"md#Third_party-review), but of course also subject to security review. As you "
+"may be bringing in not just a single crate but also transitive dependencies, "
+"there may be a lot of code to review. On the other hand, safe Rust code can "
+"have limited negative side effects. How should you review it?"
msgstr ""
"新增程式庫時必須遵守 Chromium 的標準[政策](https://chromium.googlesource.com/"
-"chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review),不過當然也須"
-"接受安全性審查。您可能不只引入一個 Crate,還會傳入遞移依附元件,因此可能有許"
-"多程式碼需要審查。另一方面,安全的 Rust 程式碼不會產生多少負面副作用。應如何"
-"審查呢?"
+"chromium/src/+/refs/heads/main/docs/rust.md#Third_party-review),不過當然也須接"
+"受安全性審查。您可能不只引入一個 Crate,還會傳入遞移依附元件,因此可能有許多程式"
+"碼需要審查。另一方面,安全的 Rust 程式碼不會產生多少負面副作用。應如何審查呢?"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
-"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet]"
-"(https://mozilla.github.io/cargo-vet/)."
+"Over time Chromium aims to move to a process based around [cargo vet](https://"
+"mozilla.github.io/cargo-vet/)."
msgstr ""
"隨著時間推移,Chromium 的目標是移至以 [cargo vet](https://mozilla.github.io/"
"cargo-vet/) 為基礎的程序。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
-msgid ""
-"Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
+msgid "Meanwhile, for each new crate addition, we are checking for the following:"
msgstr "同時,我們會針對每個新增的 Crate 檢查以下項目:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
-"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? "
-"If the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural "
-"macros, work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium "
-"is normally built?"
+"Understand why each crate is used. What's the relationship between crates? If "
+"the build system for each crate contains a `build.rs` or procedural macros, "
+"work out what they're for. Are they compatible with the way Chromium is "
+"normally built?"
msgstr ""
-"瞭解使用各個 Crate 的原因。Crate 之間的關係為何?如果每個 Crate 的建構系統都"
-"包含 `build.rs` 或程序巨集,請思考 Crate 的用途。這些 Crate 是否與 Chromium "
-"平常的建構方式相容?"
+"瞭解使用各個 Crate 的原因。Crate 之間的關係為何?如果每個 Crate 的建構系統都包"
+"含 `build.rs` 或程序巨集,請思考 Crate 的用途。這些 Crate 是否與 Chromium 平常的"
+"建構方式相容?"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check each crate seems to be reasonably well maintained"
@@ -16447,19 +16155,19 @@ msgid ""
"ironically involves downloading lots of dependencies from the internet[2](../"
"cargo.md))"
msgstr ""
-"使用 `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` 檢查是否有已知的安"
-"全漏洞 (您首先需要執行 `cargo install cargo-audit`,諷刺的是,這麼做需要從網"
-"際網路下載大量依附元件[2](../cargo.md))"
+"使用 `cd third-party/rust/chromium_crates_io; cargo audit` 檢查是否有已知的安全"
+"漏洞 (您首先需要執行 `cargo install cargo-audit`,諷刺的是,這麼做需要從網際網路"
+"下載大量依附元件[2](../cargo.md))"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
-"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://"
-"chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2."
-"md#unsafe-code-in-safe-languages)"
+"Ensure any `unsafe` code is good enough for the [Rule of Two](https://chromium."
+"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-"
+"safe-languages)"
msgstr ""
"確保所有 `unsafe` 程式碼都妥善符合[兩個項目的規則](https://chromium."
-"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-"
-"in-safe-languages)"
+"googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/security/rule-of-2.md#unsafe-code-in-"
+"safe-languages)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid "Check for any use of `fs` or `net` APIs"
@@ -16467,20 +16175,20 @@ msgstr "檢查是否使用 `fs` 或 `net` API"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
-"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place "
-"that might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for "
-"100% perfection here: there's often just too much code.)"
+"Read all the code at a sufficient level to look for anything out of place that "
+"might have been maliciously inserted. (You can't realistically aim for 100% "
+"perfection here: there's often just too much code.)"
msgstr ""
-"請在足夠的層級閱讀所有程式碼,檢查是否出現任何可能是惡意插入的錯誤內容 (實務"
-"上很難達到 100% 完美的成果,畢竟通常會有太多程式碼。)"
+"請在足夠的層級閱讀所有程式碼,檢查是否出現任何可能是惡意插入的錯誤內容 (實務上很"
+"難達到 100% 完美的成果,畢竟通常會有太多程式碼。)"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/reviews-and-audits.md
msgid ""
-"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium."
-"org` to work out the right way to become confident of the crate."
+"These are just guidelines --- work with reviewers from `security@chromium.org` "
+"to work out the right way to become confident of the crate."
msgstr ""
-"上述內容只是指南,請與 `security@chromium.org` 的審查人員合作,瞭解如何正確地"
-"確保 Crate 是可信的。"
+"上述內容只是指南,請與 `security@chromium.org` 的審查人員合作,瞭解如何正確地確"
+"保 Crate 是可信的。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid "Checking Crates into Chromium Source Code"
@@ -16508,67 +16216,66 @@ msgstr "請一併在後者的位置中新增 `OWNERS` 檔案。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
-"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config."
-"toml` changes, into the Chromium repo."
+"You should land all this, along with your `Cargo.toml` and `gnrt_config.toml` "
+"changes, into the Chromium repo."
msgstr ""
-"請務必在 Chromium 存放區中放入所有這些項目,以及 `Cargo.toml` 和 "
-"`gnrt_config.toml` 變更內容。"
+"請務必在 Chromium 存放區中放入所有這些項目,以及 `Cargo.toml` 和 `gnrt_config."
+"toml` 變更內容。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"**Important**: you need to use `git add -f` because otherwise `.gitignore` "
"files may result in some files being skipped."
msgstr ""
-"**重要事項**:請務必使用 `git add -f`,否則 `.gitignore` 檔案可能會導致某些檔"
-"案遭到略過。"
+"**重要事項**:請務必使用 `git add -f`,否則 `.gitignore` 檔案可能會導致某些檔案"
+"遭到略過。"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/checking-in.md
msgid ""
"As you do so, you might find presubmit checks fail because of non-inclusive "
"language. This is because Rust crate data tends to include names of git "
-"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So "
-"you may need to run:"
+"branches, and many projects still use non-inclusive terminology there. So you "
+"may need to run:"
msgstr ""
-"這時,預先提交的檢查作業可能會因使用非包容性的語言而失敗。這是因為 Rust "
-"Crate 資料通常會包含 Git 分支版本的名稱,而許多專案仍使用非包容性的術語。因"
-"此,您可能需要執行以下項目:"
+"這時,預先提交的檢查作業可能會因使用非包容性的語言而失敗。這是因為 Rust Crate 資"
+"料通常會包含 Git 分支版本的名稱,而許多專案仍使用非包容性的術語。因此,您可能需"
+"要執行以下項目:"
#: src/chromium/adding-third-party-crates/keeping-up-to-date.md
msgid ""
-"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to "
-"keep it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource."
-"com/chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is "
-"hoped that we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's "
-"still your responsibility just as it is for any other third party dependency."
+"As the OWNER of any third party Chromium dependency, you are [expected to keep "
+"it up to date with any security fixes](https://chromium.googlesource.com/"
+"chromium/src/+/main/docs/adding_to_third_party.md#add-owners). It is hoped that "
+"we will soon automate this for Rust crates, but for now, it's still your "
+"responsibility just as it is for any other third party dependency."
msgstr ""
-"身為第三方 Chromium 依附元件的擁有者,您應[確保該元件已採用任何最新的安全性修"
-"正項目](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
-"adding_to_third_party.md#add-owners)。我們希望很快就能針對 Rust Crate 將這項"
-"作業自動化,但您目前仍須負責處理此事,如同使用其他第三方依附元件時一樣。"
+"身為第三方 Chromium 依附元件的擁有者,您應[確保該元件已採用任何最新的安全性修正"
+"項目](https://chromium.googlesource.com/chromium/src/+/main/docs/"
+"adding_to_third_party.md#add-owners)。我們希望很快就能針對 Rust Crate 將這項作業"
+"自動化,但您目前仍須負責處理此事,如同使用其他第三方依附元件時一樣。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Add [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify) to Chromium, turning off the "
-"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/"
-"features.html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in "
-"shipping Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
+"crate's [default features](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features."
+"html#the-default-feature). Assume that the crate will be used in shipping "
+"Chromium, but won't be used to handle untrustworthy input."
msgstr ""
-"在 Chromium 中新增 [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify),關閉 Crate 的"
-"[預設功能](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-"
-"default-feature)。假設提交 Chromium 時會使用這個 Crate,但不會用於處理不可靠"
-"的輸入資料。"
+"在 Chromium 中新增 [uwuify](https://crates.io/crates/uwuify),關閉 Crate 的[預設"
+"功能](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/features.html#the-default-"
+"feature)。假設提交 Chromium 時會使用這個 Crate,但不會用於處理不可靠的輸入資料。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"(In the next exercise we'll use uwuify from Chromium, but feel free to skip "
"ahead and do that now if you like. Or, you could create a new "
-"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/"
-"+/main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
+"[`rust_executable` target](https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/"
+"main:build/rust/rust_executable.gni) which uses `uwuify`)."
msgstr ""
-"(在下一項練習中,我們將使用 Chromium 的 uwuify,但您現在就可以跳過這部分,直"
-"接開始練習。或者,您可以建立使用 `uwuify` 的新 [`rust_executable` 目標]"
-"(https://source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/"
-"rust_executable.gni)。)"
+"(在下一項練習中,我們將使用 Chromium 的 uwuify,但您現在就可以跳過這部分,直接開"
+"始練習。或者,您可以建立使用 `uwuify` 的新 [`rust_executable` 目標](https://"
+"source.chromium.org/chromium/chromium/src/+/main:build/rust/rust_executable."
+"gni)。)"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid "Students will need to download lots of transitive dependencies."
@@ -16612,15 +16319,14 @@ msgstr "`uwuify`。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
-"If students are downloading even more than that, they probably forgot to "
-"turn off the default features."
+"If students are downloading even more than that, they probably forgot to turn "
+"off the default features."
msgstr "如果學生下載的項目不只這些,可能是因為忘了關閉預設功能。"
#: src/exercises/chromium/third-party.md
msgid ""
"Thanks to [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) for this crate!"
-msgstr ""
-"感謝 [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) 提供這個 Crate!"
+msgstr "感謝 [Daniel Liu](https://github.com/Daniel-Liu-c0deb0t) 提供這個 Crate!"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid "Bringing It Together --- Exercise"
@@ -16638,23 +16344,20 @@ msgstr "產品管理提要"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
-"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. "
-"It's important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as "
-"possible."
-msgstr ""
-"我們在偏遠的雨林中發現一群精靈,務必盡快將精靈專用 Chromium 提供給他們。"
+"A community of pixies has been discovered living in a remote rainforest. It's "
+"important that we get Chromium for Pixies delivered to them as soon as possible."
+msgstr "我們在偏遠的雨林中發現一群精靈,務必盡快將精靈專用 Chromium 提供給他們。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
-"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie "
-"language."
+"The requirement is to translate all Chromium's UI strings into Pixie language."
msgstr "目前要求是將所有 Chromium 的 UI 字串翻譯成精靈語。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"There's not time to wait for proper translations, but fortunately pixie "
-"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate "
-"which does the translation."
+"language is very close to English, and it turns out there's a Rust crate which "
+"does the translation."
msgstr ""
"現在沒時間取得適當的翻譯,但幸好精靈語非常接近英文,也找到能負責翻譯的 Rust "
"Crate。"
@@ -16668,8 +16371,8 @@ msgstr ""
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
-"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and "
-"diligence. Don't ship this!)"
+"(Obviously, real translations of Chrome require incredible care and diligence. "
+"Don't ship this!)"
msgstr "(想當然耳,實際翻譯 Chrome 時必須非常審慎認真。千萬別發布這些內容!)"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
@@ -16679,12 +16382,12 @@ msgstr "步驟"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Modify `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` so that it uwuifies all "
-"strings before display. In this special build of Chromium, it should always "
-"do this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
+"strings before display. In this special build of Chromium, it should always do "
+"this irrespective of the setting of `mangle_localized_strings_`."
msgstr ""
-"修改 `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`,讓所有字串在顯示前 uwu "
-"化。在這個特殊版本的 Chromium 中,無論 `mangle_localized_strings_` 的設定為"
-"何,一律應執行這項轉換。"
+"修改 `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString`,讓所有字串在顯示前 uwu 化。在"
+"這個特殊版本的 Chromium 中,無論 `mangle_localized_strings_` 的設定為何,一律應"
+"執行這項轉換。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
@@ -16694,47 +16397,46 @@ msgstr "如果您順利完成所有練習,那麼恭喜您成功為精靈打造
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
-"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, "
-"and will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ "
-"side using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
+"UTF16 vs UTF8. Students should be aware that Rust strings are always UTF8, and "
+"will probably decide that it's better to do the conversion on the C++ side "
+"using `base::UTF16ToUTF8` and back again."
msgstr ""
-"UTF16 與 UTF8:學生應瞭解 Rust 字串一律為 UTF8,且可能判斷出較適合在 C++ 端使"
-"用 `base::UTF16ToUTF8` 完成轉換再返回。"
+"UTF16 與 UTF8:學生應瞭解 Rust 字串一律為 UTF8,且可能判斷出較適合在 C++ 端使用 "
+"`base::UTF16ToUTF8` 完成轉換再返回。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"If students decide to do the conversion on the Rust side, they'll need to "
"consider [`String::from_utf16`](https://doc.rust-lang.org/std/string/struct."
"String.html#method.from_utf16), consider error handling, and consider which "
-"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/"
-"slice.html)."
+"[CXX supported types can transfer a lot of u16s](https://cxx.rs/binding/slice."
+"html)."
msgstr ""
"如果學生決定在 Rust 端完成轉換,就需考慮 [`String::from_utf16`](https://doc."
-"rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16)、錯誤處理方"
-"式,以及哪些 [CXX 支援的型別可傳輸大量 u16](https://cxx.rs/binding/slice."
-"html)。"
+"rust-lang.org/std/string/struct.String.html#method.from_utf16)、錯誤處理方式,以"
+"及哪些 [CXX 支援的型別可傳輸大量 u16](https://cxx.rs/binding/slice.html)。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"Students may design the C++/Rust boundary in several different ways, e.g. "
"taking and returning strings by value, or taking a mutable reference to a "
-"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student "
-"that they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may "
-"need to explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for "
-"mutable references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved "
-"around like Rust data, because it may contain self-referential pointers."
-msgstr ""
-"學生可透過多種不同的方式設計 C++/Rust 界線,例如依值擷取及傳回字串,或是對字"
-"串採用可變動參照。如果使用可變動參照,CXX 可能會告知學生需使用 [`Pin`]"
-"(https://doc.rust-lang.org/std/pin/)。您可能需要說明 `Pin` 的功用,並解釋為"
-"何 CXX 需要它來處理 C++ 資料的可變動參照:答案是 C++ 資料無法像 Rust 資料一樣"
-"移動,因為該資料可能包含自我參照指標。"
+"string. If a mutable reference is used, CXX will likely tell the student that "
+"they need to use [`Pin`](https://doc.rust-lang.org/std/pin/). You may need to "
+"explain what `Pin` does, and then explain why CXX needs it for mutable "
+"references to C++ data: the answer is that C++ data can't be moved around like "
+"Rust data, because it may contain self-referential pointers."
+msgstr ""
+"學生可透過多種不同的方式設計 C++/Rust 界線,例如依值擷取及傳回字串,或是對字串採"
+"用可變動參照。如果使用可變動參照,CXX 可能會告知學生需使用 [`Pin`](https://doc."
+"rust-lang.org/std/pin/)。您可能需要說明 `Pin` 的功用,並解釋為何 CXX 需要它來處"
+"理 C++ 資料的可變動參照:答案是 C++ 資料無法像 Rust 資料一樣移動,因為該資料可能"
+"包含自我參照指標。"
#: src/exercises/chromium/bringing-it-together.md
msgid ""
"The C++ target containing `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` will "
-"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably "
-"already did this."
+"need to depend on a `rust_static_library` target. The student probably already "
+"did this."
msgstr ""
"包含 `ResourceBundle::MaybeMangleLocalizedString` 的 C++ 目標需依附於 "
"`rust_static_library` 目標。學生可能已經這麼做。"
@@ -16743,8 +16445,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The `rust_static_library` target will need to depend on `//third_party/rust/"
"uwuify/v0_2:lib`."
-msgstr ""
-"`rust_static_library` 目標需依附於 `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`。"
+msgstr "`rust_static_library` 目標需依附於 `//third_party/rust/uwuify/v0_2:lib`。"
#: src/exercises/chromium/solutions.md
msgid ""
@@ -16760,22 +16461,22 @@ msgstr "歡迎瞭解 Rust 裸機開發"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
-"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people "
-"who are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the "
-"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-"
-"metal programming in some other language such as C."
+"This is a standalone one-day course about bare-metal Rust, aimed at people who "
+"are familiar with the basics of Rust (perhaps from completing the Comprehensive "
+"Rust course), and ideally also have some experience with bare-metal programming "
+"in some other language such as C."
msgstr ""
-"這個為期一天的獨立課程會介紹 Rust 裸機開發,適合熟悉 Rust 基本概念的開發人員 "
-"(或許是完成 Comprehensive Rust 課程的學生),且最好具備一些 C 等其他語言的裸機"
-"程式設計經驗。"
+"這個為期一天的獨立課程會介紹 Rust 裸機開發,適合熟悉 Rust 基本概念的開發人員 (或"
+"許是完成 Comprehensive Rust 課程的學生),且最好具備一些 C 等其他語言的裸機程式設"
+"計經驗。"
#: src/bare-metal.md
msgid ""
"Today we will talk about 'bare-metal' Rust: running Rust code without an OS "
"underneath us. This will be divided into several parts:"
msgstr ""
-"今天我們要介紹 Rust「裸機開發」:在執行 Rust 程式碼時不使用作業系統。這會分為"
-"以下幾個部分:"
+"今天我們要介紹 Rust「裸機開發」:在執行 Rust 程式碼時不使用作業系統。這會分為以"
+"下幾個部分:"
#: src/bare-metal.md
msgid "What is `no_std` Rust?"
@@ -16797,23 +16498,21 @@ msgstr "一些適用於 Rust 裸機開發的實用 Crate。"
msgid ""
"For the microcontroller part of the course we will use the [BBC micro:bit]"
"(https://microbit.org/) v2 as an example. It's a [development board](https://"
-"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller "
-"with some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and "
-"an on-board SWD debugger."
+"tech.microbit.org/hardware/) based on the Nordic nRF51822 microcontroller with "
+"some LEDs and buttons, an I2C-connected accelerometer and compass, and an on-"
+"board SWD debugger."
msgstr ""
-"在本課程的微控制器部分,我們將使用 [BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 "
-"2 版當做範例。這是以 Nordic nRF51822 微控制器為基礎的[開發板](https://tech."
-"microbit.org/hardware/),具備一些 LED 和按鈕、連接 I2C 的加速計和羅盤,以及內"
-"建的 SWD 偵錯工具。"
+"在本課程的微控制器部分,我們將使用 [BBC micro:bit](https://microbit.org/) 第 2 "
+"版當做範例。這是以 Nordic nRF51822 微控制器為基礎的[開發板](https://tech."
+"microbit.org/hardware/),具備一些 LED 和按鈕、連接 I2C 的加速計和羅盤,以及內建"
+"的 SWD 偵錯工具。"
#: src/bare-metal.md
-msgid ""
-"To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
+msgid "To get started, install some tools we'll need later. On gLinux or Debian:"
msgstr "如要開始使用,請先安裝稍後需使用的工具。使用 gLinux 或 Debian:"
#: src/bare-metal.md
-msgid ""
-"And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
+msgid "And give users in the `plugdev` group access to the micro:bit programmer:"
msgstr "為 `plugdev` 群組中的使用者授予 micro:bit 程式工具的存取權:"
#: src/bare-metal.md src/bare-metal/microcontrollers/debugging.md
@@ -16941,22 +16640,22 @@ msgid ""
"Depending on the target, you may need to compile with `panic = \"abort\"` to "
"avoid an error about `eh_personality`."
msgstr ""
-"視目標而定,編譯時可能需要使用 `panic = \"abort\"`,以免發生 "
-"`eh_personality` 相關錯誤。"
+"視目標而定,編譯時可能需要使用 `panic = \"abort\"`,以免發生 `eh_personality` 相"
+"關錯誤。"
#: src/bare-metal/minimal.md
msgid ""
-"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to "
-"define your own entry point. This will typically involve a linker script and "
-"some assembly code to set things up ready for Rust code to run."
+"Note that there is no `main` or any other entry point; it's up to you to define "
+"your own entry point. This will typically involve a linker script and some "
+"assembly code to set things up ready for Rust code to run."
msgstr ""
-"請注意,並沒有 `main` 或任何其他進入點。您可以自行定義進入點。這通常涉及連結"
-"器指令碼和一些組語程式碼,以便準備好執行 Rust 程式碼。"
+"請注意,並沒有 `main` 或任何其他進入點。您可以自行定義進入點。這通常涉及連結器指"
+"令碼和一些組語程式碼,以便準備好執行 Rust 程式碼。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
-"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc."
-"rust-lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
+"To use `alloc` you must implement a [global (heap) allocator](https://doc.rust-"
+"lang.org/stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)."
msgstr ""
"如要使用 `alloc`,您必須實作[全域 (堆積) 分配器](https://doc.rust-lang.org/"
"stable/std/alloc/trait.GlobalAlloc.html)。"
@@ -16983,16 +16682,16 @@ msgstr "String"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`buddy_system_allocator` is a third-party crate implementing a basic buddy "
-"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or "
-"hook into your existing allocator."
+"system allocator. Other crates are available, or you can write your own or hook "
+"into your existing allocator."
msgstr ""
-"`buddy_system_allocator` 是實作基本夥伴系統分配器的第三方 Crate。也可以使用其"
-"他 Crate,或是自行撰寫或連結至現有分配器。"
+"`buddy_system_allocator` 是實作基本夥伴系統分配器的第三方 Crate。也可以使用其他 "
+"Crate,或是自行撰寫或連結至現有分配器。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
-"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. "
-"in this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
+"The const parameter of `LockedHeap` is the max order of the allocator; i.e. in "
+"this case it can allocate regions of up to 2\\*\\*32 bytes."
msgstr ""
"`LockedHeap` 的 const 參數是分配器最高的階,意即在本例中,它最多可分配 "
"2\\*\\*32 個位元組的區域。"
@@ -17003,16 +16702,16 @@ msgid ""
"exactly one global allocator defined in your binary. Usually this is done in "
"the top-level binary crate."
msgstr ""
-"如果依附元件樹狀結構中有任何 Crate 依附於 `alloc`,您就必須在二進位檔中只定義"
-"一個全域分配器。通常是在頂層二進位檔 Crate 中定義。"
+"如果依附元件樹狀結構中有任何 Crate 依附於 `alloc`,您就必須在二進位檔中只定義一"
+"個全域分配器。通常是在頂層二進位檔 Crate 中定義。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid ""
"`extern crate panic_halt as _` is necessary to ensure that the `panic_halt` "
"crate is linked in so we get its panic handler."
msgstr ""
-"務必使用 `extern crate panic_halt as _`,確保 `panic_halt` Crate 已連結,讓我"
-"們能取得其恐慌處理常式。"
+"務必使用 `extern crate panic_halt as _`,確保 `panic_halt` Crate 已連結,讓我們"
+"能取得其恐慌處理常式。"
#: src/bare-metal/alloc.md
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point."
@@ -17022,8 +16721,7 @@ msgstr "這個範例將建構但不執行,因為沒有進入點。"
msgid ""
"The `cortex_m_rt` crate provides (among other things) a reset handler for "
"Cortex M microcontrollers."
-msgstr ""
-"`cortex_m_rt` Crate 提供 Cortex M 微控制器的重設處理常式 (和其他項目)。"
+msgstr "`cortex_m_rt` Crate 提供 Cortex M 微控制器的重設處理常式 (和其他項目)。"
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
@@ -17033,11 +16731,11 @@ msgstr "接下來,我們要探討如何存取周邊裝置,會有愈來愈多
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid ""
-"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -"
-"> !`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
+"The `cortex_m_rt::entry` macro requires that the function have type `fn() -> !"
+"`, because returning to the reset handler doesn't make sense."
msgstr ""
-"`cortex_m_rt::entry` 巨集規定函式必須具有 `fn() -> !` 型別,因為返回重設處理"
-"常式並不合理。"
+"`cortex_m_rt::entry` 巨集規定函式必須具有 `fn() -> !` 型別,因為返回重設處理常式"
+"並不合理。"
#: src/bare-metal/microcontrollers.md
msgid "Run the example with `cargo embed --bin minimal`"
@@ -17048,8 +16746,7 @@ msgid ""
"Most microcontrollers access peripherals via memory-mapped IO. Let's try "
"turning on an LED on our micro:bit:"
msgstr ""
-"大多數微控制器會透過記憶體對映 IO 存取周邊裝置。請嘗試在 micro:bit 上開啟 "
-"LED:"
+"大多數微控制器會透過記憶體對映 IO 存取周邊裝置。請嘗試在 micro:bit 上開啟 LED:"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid "/// GPIO port 0 peripheral address\n"
@@ -17063,8 +16760,7 @@ msgstr "// GPIO peripheral offsets\n"
msgid "// PIN_CNF fields\n"
msgstr "// PIN_CNF fields\n"
-#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
-#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
+#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
msgstr "// Configure GPIO 0 pins 21 and 28 as push-pull outputs.\n"
@@ -17077,20 +16773,18 @@ msgstr ""
"// Safe because the pointers are to valid peripheral control registers, and\n"
" // no aliases exist.\n"
-#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
-#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
+#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
msgstr "// Set pin 28 low and pin 21 high to turn the LED on.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
msgid ""
-"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 "
-"to the first row."
+"GPIO 0 pin 21 is connected to the first column of the LED matrix, and pin 28 to "
+"the first row."
msgstr "GPIO 0 接腳 21 連接至 LED 矩陣的第一欄,接腳 28 則連接至第一列。"
-#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md
-#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
+#: src/bare-metal/microcontrollers/mmio.md src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid "Run the example with:"
@@ -17106,17 +16800,16 @@ msgid ""
"wrappers for memory-mapped peripherals from [CMSIS-SVD](https://www.keil.com/"
"pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) files."
msgstr ""
-"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) 會針對 [CMSIS-SVD](https://"
-"www.keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) 檔案中記憶體對映周邊裝置,產"
-"生大多是安全的 Rust 包裝函式。"
+"[`svd2rust`](https://crates.io/crates/svd2rust) 會針對 [CMSIS-SVD](https://www."
+"keil.com/pack/doc/CMSIS/SVD/html/index.html) 檔案中記憶體對映周邊裝置,產生大多"
+"是安全的 Rust 包裝函式。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
-"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by "
-"silicon vendors which describe the memory map of the device."
+"SVD (System View Description) files are XML files typically provided by silicon "
+"vendors which describe the memory map of the device."
msgstr ""
-"SVD (系統視圖說明) 檔案通常是晶片供應商提供的 XML 檔案,描述裝置的記憶體對"
-"映。"
+"SVD (系統視圖說明) 檔案通常是晶片供應商提供的 XML 檔案,描述裝置的記憶體對映。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
@@ -17127,12 +16820,11 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
-"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects "
-"which patch the mistakes, add missing details, and publish the generated "
-"crates."
+"SVD files are often buggy and incomplete, so there are various projects which "
+"patch the mistakes, add missing details, and publish the generated crates."
msgstr ""
-"SVD 檔案通常有很多錯誤且不完整,因此會使用各種專案修補錯誤、新增缺少的詳細資"
-"料,以及發布產生的 Crate。"
+"SVD 檔案通常有很多錯誤且不完整,因此會使用各種專案修補錯誤、新增缺少的詳細資料,"
+"以及發布產生的 Crate。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid "`cortex-m-rt` provides the vector table, among other things."
@@ -17140,11 +16832,11 @@ msgstr "`cortex-m-rt` 提供向量表等內容。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/pacs.md
msgid ""
-"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin "
-"pac -- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
+"If you `cargo install cargo-binutils` then you can run `cargo objdump --bin pac "
+"-- -d --no-show-raw-insn` to see the resulting binary."
msgstr ""
-"如果使用 `cargo install cargo-binutils`,則可以執行 `cargo objdump --bin pac "
-"-- -d --no-show-raw-insn`,查看產生的二進位檔。"
+"如果使用 `cargo install cargo-binutils`,則可以執行 `cargo objdump --bin pac -- "
+"-d --no-show-raw-insn`,查看產生的二進位檔。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "HAL crates"
@@ -17158,8 +16850,8 @@ msgid ""
"(https://crates.io/crates/embedded-hal)."
msgstr ""
"許多微控制器的 [HAL Crate](https://github.com/rust-embedded/awesome-embedded-"
-"rust#hal-implementation-crates) 能為各種周邊裝置提供包裝函式。這些項目通常會"
-"實作 [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) 的特徵。"
+"rust#hal-implementation-crates) 能為各種周邊裝置提供包裝函式。這些項目通常會實"
+"作 [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) 的特徵。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid "// Create HAL wrapper for GPIO port 0.\n"
@@ -17172,8 +16864,8 @@ msgstr "`set_low` 和 `set_high` 是 `embedded_hal` `OutputPin` 特徵上的方
#: src/bare-metal/microcontrollers/hals.md
msgid ""
-"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various "
-"STM32, GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
+"HAL crates exist for many Cortex-M and RISC-V devices, including various STM32, "
+"GD32, nRF, NXP, MSP430, AVR and PIC microcontrollers."
msgstr ""
"許多 Cortex-M 和 RISC-V 裝置都有 HAL Crate,包括各種 STM32、GD32、nRF、NXP、"
"MSP430、AVR 和 PIC 微控制器。"
@@ -17184,14 +16876,14 @@ msgstr "開發板支援 Crate"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
-"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific "
-"board for convenience."
+"Board support crates provide a further level of wrapping for a specific board "
+"for convenience."
msgstr "為方便起見,開發板支援 Crate 可針對特定開發板提供進一步包裝。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
msgid ""
-"In this case the board support crate is just providing more useful names, "
-"and a bit of initialisation."
+"In this case the board support crate is just providing more useful names, and a "
+"bit of initialisation."
msgstr "在本例中,開發板支援 Crate 只會提供更多實用名稱,以及一些初始化作業。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/board-support.md
@@ -17218,34 +16910,34 @@ msgstr "// pin_input.is_high(); // Error, moved.\n"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
-"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can "
-"exist. Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
+"Pins don't implement `Copy` or `Clone`, so only one instance of each can exist. "
+"Once a pin is moved out of the port struct nobody else can take it."
msgstr ""
-"接腳不會實作 `Copy` 或 `Clone`,因此每個項目只能有一個實例。一旦接腳從連接埠"
-"結構中移出,就無法再供使用。"
+"接腳不會實作 `Copy` 或 `Clone`,因此每個項目只能有一個實例。一旦接腳從連接埠結構"
+"中移出,就無法再供使用。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
-"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you "
-"can’t keep use the old instance afterwards."
+"Changing the configuration of a pin consumes the old pin instance, so you can’t "
+"keep use the old instance afterwards."
msgstr "變更接腳設定時會耗用舊的接腳例項,因此之後無法繼續使用舊的例項。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
-"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, "
-"the configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into "
-"the type system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain "
-"way without properly configuring it first. Illegal state transitions are "
-"caught at compile time."
+"The type of a value indicates the state that it is in: e.g. in this case, the "
+"configuration state of a GPIO pin. This encodes the state machine into the type "
+"system, and ensures that you don't try to use a pin in a certain way without "
+"properly configuring it first. Illegal state transitions are caught at compile "
+"time."
msgstr ""
-"值的型別會指出其所處狀態,例如本例中 GPIO 接腳的設定狀態。這可將狀態機器編碼"
-"至型別系統,確保您不會在未事先適當設定時嘗試使用接腳。在編譯期間,系統會偵測"
-"非法的狀態轉換作業。"
+"值的型別會指出其所處狀態,例如本例中 GPIO 接腳的設定狀態。這可將狀態機器編碼至型"
+"別系統,確保您不會在未事先適當設定時嘗試使用接腳。在編譯期間,系統會偵測非法的狀"
+"態轉換作業。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/type-state.md
msgid ""
-"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but "
-"not vice-versa."
+"You can call `is_high` on an input pin and `set_high` on an output pin, but not "
+"vice-versa."
msgstr ""
"您可以對輸入接腳呼叫 `is_high`、對輸出接腳呼叫`set_high`,但不得反過來呼叫。"
@@ -17258,8 +16950,8 @@ msgid ""
"The [`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) crate provides a "
"number of traits covering common microcontroller peripherals."
msgstr ""
-"[`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) Crate 提供多個特徵,"
-"涵蓋常見的微控制器周邊裝置。"
+"[`embedded-hal`](https://crates.io/crates/embedded-hal) Crate 提供多個特徵,涵蓋"
+"常見的微控制器周邊裝置。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid "GPIO"
@@ -17287,38 +16979,37 @@ msgstr "看門狗計時器"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
-"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/"
-"awesome-embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an "
-"accelerometer driver might need an I2C or SPI bus implementation."
+"Other crates then implement [drivers](https://github.com/rust-embedded/awesome-"
+"embedded-rust#driver-crates) in terms of these traits, e.g. an accelerometer "
+"driver might need an I2C or SPI bus implementation."
msgstr ""
"其他 Crate 隨後會根據這些特徵實作[驅動程式](https://github.com/rust-embedded/"
-"awesome-embedded-rust#driver-crates),例如加速計驅動程式可能需要實作 I2C 或 "
-"SPI 匯流排。"
+"awesome-embedded-rust#driver-crates),例如加速計驅動程式可能需要實作 I2C 或 SPI "
+"匯流排。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
-"There are implementations for many microcontrollers, as well as other "
-"platforms such as Linux on Raspberry Pi."
+"There are implementations for many microcontrollers, as well as other platforms "
+"such as Linux on Raspberry Pi."
msgstr ""
"許多微控制器和其他平台 (例如 Raspberry Pi 上的 Linux) 都有相應的實作項目。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/embedded-hal.md
msgid ""
-"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it "
-"isn't stable yet."
+"There is work in progress on an `async` version of `embedded-hal`, but it isn't "
+"stable yet."
msgstr "`embedded-hal` 的 `async` 版本已在開發中,但尚未推出穩定版。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
-"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, "
-"like OpenOCD but better integrated."
+"[probe-rs](https://probe.rs/) is a handy toolset for embedded debugging, like "
+"OpenOCD but better integrated."
msgstr ""
-"[probe-rs](https://probe.rs/) 是適用於嵌入式偵錯的實用工具組,就像 OpenOCD,"
-"但整合效果更好。"
+"[probe-rs](https://probe.rs/) 是適用於嵌入式偵錯的實用工具組,就像 OpenOCD,但整"
+"合效果更好。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
-msgid ""
-"SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
+msgid "SWD (Serial Wire Debug) and JTAG via CMSIS-DAP, ST-Link and J-Link probes"
msgstr "透過 CMSIS-DAP、ST-Link 和 J-Link 探測器執行 SWD (序列線偵錯) 和 JTAG"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
@@ -17331,42 +17022,42 @@ msgstr "Cargo 整合"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
-"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT "
-"(Real Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed."
-"toml` file in your project directory."
+"`cargo-embed` is a cargo subcommand to build and flash binaries, log RTT (Real "
+"Time Transfers) output and connect GDB. It's configured by an `Embed.toml` file "
+"in your project directory."
msgstr ""
-"`cargo-embed` 是 Cargo 子指令,用於建構和刷新二進位檔、記錄 RTT (即時傳輸)輸"
-"出內容,以及連結 GDB。這個指令是由專案目錄中的 `Embed.toml` 檔案來設定。"
+"`cargo-embed` 是 Cargo 子指令,用於建構和刷新二進位檔、記錄 RTT (即時傳輸)輸出內"
+"容,以及連結 GDB。這個指令是由專案目錄中的 `Embed.toml` 檔案來設定。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
-"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is "
-"an Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
-"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the "
-"on-board debugger on the BBC micro:bit uses."
+"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) is an "
+"Arm standard protocol over USB for an in-circuit debugger to access the "
+"CoreSight Debug Access Port of various Arm Cortex processors. It's what the on-"
+"board debugger on the BBC micro:bit uses."
msgstr ""
-"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) 是針"
-"對 USB 的 Arm 標準通訊協定,供電路內偵錯工具存取各種 Arm Cortex 處理器的 "
-"CoreSight 偵錯存取埠。這就是 BBC micro:bit 內建偵錯工具所使用的通訊協定。"
+"[CMSIS-DAP](https://arm-software.github.io/CMSIS_5/DAP/html/index.html) 是針對 "
+"USB 的 Arm 標準通訊協定,供電路內偵錯工具存取各種 Arm Cortex 處理器的 CoreSight "
+"偵錯存取埠。這就是 BBC micro:bit 內建偵錯工具所使用的通訊協定。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
-"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link "
-"is a range from SEGGER."
+"ST-Link is a range of in-circuit debuggers from ST Microelectronics, J-Link is "
+"a range from SEGGER."
msgstr ""
"ST-Link 是 ST Microelectronics 推出的一系列電路內偵錯工具,J-Link 系列則來自 "
"SEGGER。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
-"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin "
-"Serial Wire Debug."
+"The Debug Access Port is usually either a 5-pin JTAG interface or 2-pin Serial "
+"Wire Debug."
msgstr "偵錯存取埠通常是 5 接腳的 JTAG 介面或 2 接腳的序列線偵錯介面。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
msgid ""
-"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you "
-"want to."
+"probe-rs is a library which you can integrate into your own tools if you want "
+"to."
msgstr "您可以視需要將 probe-rs 程式庫整合至自己的工具。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/probe-rs.md
@@ -17423,8 +17114,7 @@ msgid "\"Real-Time Interrupt-driven Concurrency\""
msgstr "「即時中斷驅動並行」"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
-msgid ""
-"Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
+msgid "Shared resource management, message passing, task scheduling, timer queue"
msgstr "共用資源管理、訊息傳遞、工作排程、計時器佇列"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
@@ -17454,8 +17144,7 @@ msgid ""
"Microkernel RTOS from Oxide Computer Company with memory protection, "
"unprivileged drivers, IPC"
msgstr ""
-"Oxide Computer Company 的微核心 RTOS,提供記憶體防護、未具有特權的驅動程式、"
-"IPC"
+"Oxide Computer Company 的微核心 RTOS,提供記憶體防護、未具有特權的驅動程式、IPC"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "[Bindings for FreeRTOS](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
@@ -17463,8 +17152,8 @@ msgstr "[FreeRTOS 繫結](https://github.com/lobaro/FreeRTOS-rust)"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
-"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs."
-"github.io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
+"Some platforms have `std` implementations, e.g. [esp-idf](https://esp-rs.github."
+"io/book/overview/using-the-standard-library.html)."
msgstr ""
"部分平台提供 `std` 實作項目,例如 [esp-idf](https://esp-rs.github.io/book/"
"overview/using-the-standard-library.html)。"
@@ -17479,18 +17168,16 @@ msgstr "其中不包含任何 HAL。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid ""
-"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for "
-"scheduling rather than a proper kernel."
-msgstr ""
-"排程時會使用 Cortex-M NVIC (巢狀虛擬中斷控制器),而不是使用適當的核心。"
+"It uses the Cortex-M NVIC (Nested Virtual Interrupt Controller) for scheduling "
+"rather than a proper kernel."
+msgstr "排程時會使用 Cortex-M NVIC (巢狀虛擬中斷控制器),而不是使用適當的核心。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
msgid "Cortex-M only."
msgstr "僅限 Cortex-M。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
-msgid ""
-"Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
+msgid "Google uses TockOS on the Haven microcontroller for Titan security keys."
msgstr "Google 會針對 Titan 安全金鑰,在 Haven 微控制器上使用 TockOS。"
#: src/bare-metal/microcontrollers/other-projects.md
@@ -17517,8 +17204,8 @@ msgid ""
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or "
"use the buttons somehow."
msgstr ""
-"我們將讀取 I2C 羅盤上的方向,並將讀數記錄到序列埠。如有時間,可以試著顯示在 "
-"LED 上,或以某種方法使用按鈕。"
+"我們將讀取 I2C 羅盤上的方向,並將讀數記錄到序列埠。如有時間,可以試著顯示在 LED "
+"上,或以某種方法使用按鈕。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid "Hints:"
@@ -17526,14 +17213,14 @@ msgstr "提示:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
-"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/"
-"latest/lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/"
-"microbit/) crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit."
-"org/hardware/)."
+"Check the documentation for the [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/"
+"lsm303agr/) and [`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) "
+"crates, as well as the [micro:bit hardware](https://tech.microbit.org/"
+"hardware/)."
msgstr ""
-"參閱 [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) 和 "
-"[`microbit-v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) Crate 的說明文"
-"件,並瞭解 [micro:bit 硬體](https://tech.microbit.org/hardware/)。"
+"參閱 [`lsm303agr`](https://docs.rs/lsm303agr/latest/lsm303agr/) 和 [`microbit-"
+"v2`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/) Crate 的說明文件,並瞭解 "
+"[micro:bit 硬體](https://tech.microbit.org/hardware/)。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
@@ -17541,19 +17228,18 @@ msgid ""
msgstr "LSM303AGR 慣性測量單元已連接至內部 I2C 匯流排。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
-msgid ""
-"TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
+msgid "TWI is another name for I2C, so the I2C master peripheral is called TWIM."
msgstr "TWI 是 I2C 的別名,所以 I2C 主周邊裝置的名稱是 TWIM。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
-"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::"
-"blocking::i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/"
-"microbit-v2/latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
+"The LSM303AGR driver needs something implementing the `embedded_hal::blocking::"
+"i2c::WriteRead` trait. The [`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/"
+"latest/microbit/hal/struct.Twim.html) struct implements this."
msgstr ""
-"LSM303AGR 驅動程式需要某個實作 `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead` 特徵"
-"的項目。[`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/"
-"hal/struct.Twim.html) 結構體實作此特徵。"
+"LSM303AGR 驅動程式需要某個實作 `embedded_hal::blocking::i2c::WriteRead` 特徵的項"
+"目。[`microbit::hal::Twim`](https://docs.rs/microbit-v2/latest/microbit/hal/"
+"struct.Twim.html) 結構體實作此特徵。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
@@ -17565,9 +17251,9 @@ msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
msgid ""
-"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi."
-"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for "
-"this exercise."
+"You can also look at the [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi.com/"
+"pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for this "
+"exercise."
msgstr ""
"您也可以視需要查看 [nRF52833 規格書](https://infocenter.nordicsemi.com/pdf/"
"nRF52833_PS_v1.5.pdf),但在這項練習中並非必要。"
@@ -17577,8 +17263,8 @@ msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `compass` directory for the following files."
msgstr ""
-"請下載[練習範本](../../comprehensive-rust-exercises.zip),並在 `compass` 目錄"
-"中查看下列檔案。"
+"請下載[練習範本](../../comprehensive-rust-exercises.zip),並在 `compass` 目錄中"
+"查看下列檔案。"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid "_src/main.rs_:"
@@ -17601,8 +17287,7 @@ msgid "See the serial output on Linux with:"
msgstr "使用下列指令在 Linux 查看序列輸出內容:"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
-msgid ""
-"Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
+msgid "Or on Mac OS something like (the device name may be slightly different):"
msgstr "或在 macOS 上使用類似如下的指令 (裝置名稱可能略有不同):"
#: src/exercises/bare-metal/compass.md
@@ -17651,12 +17336,10 @@ msgstr "\"{},{},{}\\t{},{},{}\""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md
msgid ""
-"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
-"LEDs\n"
+"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all LEDs\n"
" // on.\n"
msgstr ""
-"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all "
-"LEDs\n"
+"// If button A is pressed, switch to the next mode and briefly blink all LEDs\n"
" // on.\n"
#: src/bare-metal/aps.md
@@ -17670,9 +17353,9 @@ msgid ""
"with QEMU's aarch64 ['virt'](https://qemu-project.gitlab.io/qemu/system/arm/"
"virt.html) board."
msgstr ""
-"目前我們已介紹過微控制器,例如 Arm Cortex-M 系列產品,現在來試著為 Cortex-A "
-"撰寫一些內容。為求簡單,我們會使用 QEMU 的 aarch64 ['virt'](https://qemu-"
-"project.gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) 開發板。"
+"目前我們已介紹過微控制器,例如 Arm Cortex-M 系列產品,現在來試著為 Cortex-A 撰寫"
+"一些內容。為求簡單,我們會使用 QEMU 的 aarch64 ['virt'](https://qemu-project."
+"gitlab.io/qemu/system/arm/virt.html) 開發板。"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
@@ -17680,8 +17363,8 @@ msgid ""
"privilege (exception levels on Arm CPUs, rings on x86), while application "
"processors do."
msgstr ""
-"普遍來說,微控制器並沒有 MMU 或多個權限層級 (Arm CPU 上的例外狀況層級、x86 上"
-"的環),但應用程式處理器有。"
+"普遍來說,微控制器並沒有 MMU 或多個權限層級 (Arm CPU 上的例外狀況層級、x86 上的"
+"環),但應用程式處理器有。"
#: src/bare-metal/aps.md
msgid ""
@@ -17689,12 +17372,11 @@ msgid ""
"architecture. The 'virt' board doesn't correspond to any particular real "
"hardware, but is designed purely for virtual machines."
msgstr ""
-"QEMU 可針對每個架構模擬不同的機器或開發板模型。'virt' 開發板並無對應至任何特"
-"定的真實硬體,而是專為虛擬機器設計。"
+"QEMU 可針對每個架構模擬不同的機器或開發板模型。'virt' 開發板並無對應至任何特定的"
+"真實硬體,而是專為虛擬機器設計。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
-msgid ""
-"Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
+msgid "Before we can start running Rust code, we need to do some initialisation."
msgstr "我們需要先完成一些初始化作業,才能開始執行 Rust 程式碼。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
@@ -17704,8 +17386,8 @@ msgid ""
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
-" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
-"MMU and\n"
+" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU "
+"and\n"
" * caches.\n"
" */\n"
" adrp x30, idmap\n"
@@ -17724,8 +17406,7 @@ msgid ""
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
-" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
-"any\n"
+" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any\n"
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
" */\n"
" isb\n"
@@ -17777,8 +17458,8 @@ msgstr ""
".global entry\n"
"entry:\n"
" /*\n"
-" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable "
-"MMU and\n"
+" * Load and apply the memory management configuration, ready to enable MMU "
+"and\n"
" * caches.\n"
" */\n"
" adrp x30, idmap\n"
@@ -17797,8 +17478,7 @@ msgstr ""
" mov_i x30, .Lsctlrval\n"
"\n"
" /*\n"
-" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate "
-"any\n"
+" * Ensure everything before this point has completed, then invalidate any\n"
" * potentially stale local TLB entries before they start being used.\n"
" */\n"
" isb\n"
@@ -17849,45 +17529,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, "
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer."
-msgstr ""
-"這與使用 C 時相同:將處理器狀態初始化、將 BSS 設為零,以及設定堆疊指標。"
+msgstr "這與使用 C 時相同:將處理器狀態初始化、將 BSS 設為零,以及設定堆疊指標。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"The BSS (block starting symbol, for historical reasons) is the part of the "
"object file which containing statically allocated variables which are "
-"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space "
-"on zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing "
-"them."
+"initialised to zero. They are omitted from the image, to avoid wasting space on "
+"zeroes. The compiler assumes that the loader will take care of zeroing them."
msgstr ""
-"BSS (區塊起始符號,因歷史因素而存在) 是物件檔案的一部分,含有初始化為零的靜態"
-"分配變數。映像檔會省略這些變數,以免浪費空間儲存零。編譯器會假設由載入器負責"
-"將變數初始化為零。"
+"BSS (區塊起始符號,因歷史因素而存在) 是物件檔案的一部分,含有初始化為零的靜態分"
+"配變數。映像檔會省略這些變數,以免浪費空間儲存零。編譯器會假設由載入器負責將變數"
+"初始化為零。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
-"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and "
-"the image is loaded, but we zero it to be sure."
+"The BSS may already be zeroed, depending on how memory is initialised and the "
+"image is loaded, but we zero it to be sure."
msgstr ""
-"視記憶體初始化及映像檔載入方式而定,BSS 可能已為零,但為了確定,我們會將它設"
-"為零。"
+"視記憶體初始化及映像檔載入方式而定,BSS 可能已為零,但為了確定,我們會將它設為"
+"零。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
-"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If "
-"we don't:"
+"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If we "
+"don't:"
msgstr "我們需要啟用 MMU 和快取,才能讀取或寫入任何記憶體。如果不這樣做:"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
-"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-"
-"unknown-none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler "
-"generating unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this "
-"is not necessarily the case in general."
+"Unaligned accesses will fault. We build the Rust code for the `aarch64-unknown-"
+"none` target which sets `+strict-align` to prevent the compiler generating "
+"unaligned accesses, so it should be fine in this case, but this is not "
+"necessarily the case in general."
msgstr ""
-"未對齊的存取會發生錯誤。我們是為 `aarch64-unknown-none` 目標建構 Rust 程式"
-"碼,這會設定 `+strict-align`,防止編譯器產生未對齊的存取,因此在本例中應該不"
-"會出錯,但這不一定是一般情況。"
+"未對齊的存取會發生錯誤。我們是為 `aarch64-unknown-none` 目標建構 Rust 程式碼,這"
+"會設定 `+strict-align`,防止編譯器產生未對齊的存取,因此在本例中應該不會出錯,但"
+"這不一定是一般情況。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
@@ -17895,25 +17573,25 @@ msgid ""
"problem is that the VM is accessing memory directly with the cache disabled, "
"while the host has cacheable aliases to the same memory. Even if the host "
"doesn't explicitly access the memory, speculative accesses can lead to cache "
-"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache "
-"is cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, "
-"not VA or IPA.)"
+"fills, and then changes from one or the other will get lost when the cache is "
+"cleaned or the VM enables the cache. (Cache is keyed by physical address, not "
+"VA or IPA.)"
msgstr ""
-"如果是在 VM 中執行,可能會導致快取一致性問題。問題在於 VM 會在快取已停用時直"
-"接存取記憶體,而主機具有相同記憶體的可快取別名。即使主機未明確存取記憶體,推"
-"測存取行為仍可能導致快取填補,而當快取遭到清理或 VM 啟用快取時,存取之間的變"
-"更就會遺失 (快取是以實體位址做為索引鍵,並非使用 VA 或 IPA)。"
+"如果是在 VM 中執行,可能會導致快取一致性問題。問題在於 VM 會在快取已停用時直接存"
+"取記憶體,而主機具有相同記憶體的可快取別名。即使主機未明確存取記憶體,推測存取行"
+"為仍可能導致快取填補,而當快取遭到清理或 VM 啟用快取時,存取之間的變更就會遺失 "
+"(快取是以實體位址做為索引鍵,並非使用 VA 或 IPA)。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"For simplicity, we just use a hardcoded pagetable (see `idmap.S`) which "
-"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB "
-"for DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the "
-"memory layout that QEMU uses."
+"identity maps the first 1 GiB of address space for devices, the next 1 GiB for "
+"DRAM, and another 1 GiB higher up for more devices. This matches the memory "
+"layout that QEMU uses."
msgstr ""
-"為求簡單,我們只使用寫死的分頁表 (見 `idmap.S`),其中前 1 GiB 的位址空間是對"
-"應至裝置、接下來 1 GiB 是對應至 DRAM,另外 1 GiB 以上則適用更多裝置。這符合 "
-"QEMU 使用的記憶體布局。"
+"為求簡單,我們只使用寫死的分頁表 (見 `idmap.S`),其中前 1 GiB 的位址空間是對應至"
+"裝置、接下來 1 GiB 是對應至 DRAM,另外 1 GiB 以上則適用更多裝置。這符合 QEMU 使"
+"用的記憶體布局。"
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
@@ -17924,11 +17602,11 @@ msgstr "我們也會設定例外狀況向量 (`vbar_el1`),稍後將進一步
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md
msgid ""
"All examples this afternoon assume we will be running at exception level 1 "
-"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to "
-"modify `entry.S` accordingly."
+"(EL1). If you need to run at a different exception level you'll need to modify "
+"`entry.S` accordingly."
msgstr ""
-"今天下午的所有例子都假設我們會在例外狀況層級 1 (EL1) 執行。如要在不同的例外狀"
-"況層級執行,就需據以修改 `entry.S`。"
+"今天下午的所有例子都假設我們會在例外狀況層級 1 (EL1) 執行。如要在不同的例外狀況"
+"層級執行,就需據以修改 `entry.S`。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid "Inline assembly"
@@ -17936,12 +17614,12 @@ msgstr "行內組語"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
-"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with "
-"Rust code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the "
-"firmware to power off the system:"
+"Sometimes we need to use assembly to do things that aren't possible with Rust "
+"code. For example, to make an HVC (hypervisor call) to tell the firmware to "
+"power off the system:"
msgstr ""
-"有時候,我們需要使用組語,才能執行 Rust 程式碼無法執行的作業。舉例來說,如要"
-"發出 HVC (管理程序呼叫) 指示韌體關閉系統:"
+"有時候,我們需要使用組語,才能執行 Rust 程式碼無法執行的作業。舉例來說,如要發"
+"出 HVC (管理程序呼叫) 指示韌體關閉系統:"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
@@ -17997,12 +17675,12 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
-"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of "
-"functions to manage system and CPU power states, among other things. It is "
-"implemented by EL3 firmware and hypervisors on many systems."
+"PSCI is the Arm Power State Coordination Interface, a standard set of functions "
+"to manage system and CPU power states, among other things. It is implemented by "
+"EL3 firmware and hypervisors on many systems."
msgstr ""
-"PSCI 是 Arm 電源狀態協調介面,這組標準函式可管理系統和 CPU 電源狀態及其他項"
-"目,是由 EL3 韌體和管理程序在許多系統上實作。"
+"PSCI 是 Arm 電源狀態協調介面,這組標準函式可管理系統和 CPU 電源狀態及其他項目,"
+"是由 EL3 韌體和管理程序在許多系統上實作。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
@@ -18016,11 +17694,11 @@ msgstr ""
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
-"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because "
-"it is called from our entry point in `entry.S`."
+"This `main` function needs to be `#[no_mangle]` and `extern \"C\"` because it "
+"is called from our entry point in `entry.S`."
msgstr ""
-"這個 `main` 函式需為 `#[no_mangle]` 和 `extern \"C\"`,因為此函式是從 `entry."
-"S` 的進入點呼叫。"
+"這個 `main` 函式需為 `#[no_mangle]` 和 `extern \"C\"`,因為此函式是從 `entry.S` "
+"的進入點呼叫。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
@@ -18031,18 +17709,17 @@ msgid ""
"arguments passed to a function, so `entry.S` doesn't need to do anything "
"special except make sure it doesn't change these registers."
msgstr ""
-"`_x0` 到 `_x3` 是暫存器 `x0` 到 `x3` 的值。按照慣例,系統啟動載入程式會使用這"
-"些值,將指標等項目傳遞給裝置樹狀結構。根據標準的 aarch64 呼叫慣例 (即 "
-"`extern \"C\"` 指定使用的項目),前 8 個傳遞至函式的引數會使用暫存器 `x0` 到 "
-"`x7`,因此 `entry.S` 不需執行任何特殊操作,只要確保不會變更這些暫存器。"
+"`_x0` 到 `_x3` 是暫存器 `x0` 到 `x3` 的值。按照慣例,系統啟動載入程式會使用這些"
+"值,將指標等項目傳遞給裝置樹狀結構。根據標準的 aarch64 呼叫慣例 (即 `extern "
+"\"C\"` 指定使用的項目),前 8 個傳遞至函式的引數會使用暫存器 `x0` 到 `x7`,因此 "
+"`entry.S` 不需執行任何特殊操作,只要確保不會變更這些暫存器。"
#: src/bare-metal/aps/inline-assembly.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_psci` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
-"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_psci`,在 QEMU 中執行範"
-"例。"
+"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_psci`,在 QEMU 中執行範例。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid "Volatile memory access for MMIO"
@@ -18064,20 +17741,20 @@ msgstr "`addr_of!` 可用來取得結構體的欄位,而不必建立中繼參
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
-"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent "
-"the compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
+"Volatile access: read or write operations may have side-effects, so prevent the "
+"compiler or hardware from reordering, duplicating or eliding them."
msgstr ""
-"揮發性存取:讀取或寫入作業可能會有副作用,因此請避免編譯器或硬體遭到重新排"
-"序、複製或省略。"
+"揮發性存取:讀取或寫入作業可能會有副作用,因此請避免編譯器或硬體遭到重新排序、複"
+"製或省略。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
-"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the "
-"compiler may assume that the value read is the same as the value just "
-"written, and not bother actually reading memory."
+"Usually if you write and then read, e.g. via a mutable reference, the compiler "
+"may assume that the value read is the same as the value just written, and not "
+"bother actually reading memory."
msgstr ""
-"通常,如果您在寫入後讀取 (例如透過可變動參照),編譯器可能會假設讀取的值與剛寫"
-"入的值相同,而不實際讀取記憶體。"
+"通常,如果您在寫入後讀取 (例如透過可變動參照),編譯器可能會假設讀取的值與剛寫入"
+"的值相同,而不實際讀取記憶體。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
@@ -18085,8 +17762,8 @@ msgid ""
"this is unsound. Whenever a reference exist, the compiler may choose to "
"dereference it."
msgstr ""
-"有些用於硬體揮發性存取的現有 Crate 確實會保留參照,但這樣不安全。每當有參照存"
-"在時,編譯器可能會選擇解除參照。"
+"有些用於硬體揮發性存取的現有 Crate 確實會保留參照,但這樣不安全。每當有參照存在"
+"時,編譯器可能會選擇解除參照。"
#: src/bare-metal/aps/mmio.md
msgid ""
@@ -18100,11 +17777,11 @@ msgstr "編寫 UART 驅動程式"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
-"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/"
-"documentation/ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
+"The QEMU 'virt' machine has a [PL011](https://developer.arm.com/documentation/"
+"ddi0183/g) UART, so let's write a driver for that."
msgstr ""
-"QEMU 'virt' 機器搭載 [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/"
-"g) UART,所以我們要為此編寫驅動程式。"
+"QEMU 'virt' 機器搭載 [PL011](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g) "
+"UART,所以我們要為此編寫驅動程式。"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid "/// Minimal driver for a PL011 UART.\n"
@@ -18117,8 +17794,7 @@ msgid ""
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
-" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
-"a\n"
+" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
@@ -18128,8 +17804,7 @@ msgstr ""
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
-" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of "
-"a\n"
+" /// The given base address must point to the 8 MMIO control registers of a\n"
" /// PL011 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
@@ -18162,33 +17837,33 @@ msgstr "// Wait until the UART is no longer busy.\n"
msgid ""
"Note that `Uart::new` is unsafe while the other methods are safe. This is "
"because as long as the caller of `Uart::new` guarantees that its safety "
-"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the "
-"driver for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then "
-"it is always safe to call `write_byte` later because we can assume the "
-"necessary preconditions."
+"requirements are met (i.e. that there is only ever one instance of the driver "
+"for a given UART, and nothing else aliasing its address space), then it is "
+"always safe to call `write_byte` later because we can assume the necessary "
+"preconditions."
msgstr ""
-"請注意,`Uart::new` 並不安全,其他方法則是安全的。這是因為只要 `Uart::new` 的"
-"呼叫端保證能滿足安全規定,也就是特定 UART 只有一個驅動程式例項,沒有其他項目"
-"定義其位址空間的別名,那麼稍後呼叫 `write_byte` 一律是安全的,因為我們可以假"
-"設必要的先決條件。"
+"請注意,`Uart::new` 並不安全,其他方法則是安全的。這是因為只要 `Uart::new` 的呼"
+"叫端保證能滿足安全規定,也就是特定 UART 只有一個驅動程式例項,沒有其他項目定義其"
+"位址空間的別名,那麼稍後呼叫 `write_byte` 一律是安全的,因為我們可以假設必要的先"
+"決條件。"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
-"We could have done it the other way around (making `new` safe but "
-"`write_byte` unsafe), but that would be much less convenient to use as every "
-"place that calls `write_byte` would need to reason about the safety"
+"We could have done it the other way around (making `new` safe but `write_byte` "
+"unsafe), but that would be much less convenient to use as every place that "
+"calls `write_byte` would need to reason about the safety"
msgstr ""
-"我們可以反過來操作,也就是讓 `new` 安全,而 `write_byte` 不安全,但這樣的使用"
-"便利度低許多,因為每個呼叫 `write_byte` 的位置都需要分析安全性"
+"我們可以反過來操作,也就是讓 `new` 安全,而 `write_byte` 不安全,但這樣的使用便"
+"利度低許多,因為每個呼叫 `write_byte` 的位置都需要分析安全性"
#: src/bare-metal/aps/uart.md
msgid ""
-"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving "
-"the burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller "
-"number of places."
+"This is a common pattern for writing safe wrappers of unsafe code: moving the "
+"burden of proof for soundness from a large number of places to a smaller number "
+"of places."
msgstr ""
-"這是為不安全程式碼撰寫安全包裝函式的常見模式:將證明安全性的負擔從大量位置移"
-"到少量位置。"
+"這是為不安全程式碼撰寫安全包裝函式的常見模式:將證明安全性的負擔從大量位置移到少"
+"量位置。"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid "More traits"
@@ -18196,8 +17871,8 @@ msgstr "其他特徵"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
msgid ""
-"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more "
-"traits too."
+"We derived the `Debug` trait. It would be useful to implement a few more traits "
+"too."
msgstr "我們衍生了 `Debug` 特徵。實作多一點特徵也會有幫助。"
#: src/bare-metal/aps/uart/traits.md
@@ -18231,14 +17906,14 @@ msgstr "經改良的 UART 驅動程式"
msgid ""
"The PL011 actually has [a bunch more registers](https://developer.arm.com/"
"documentation/ddi0183/g/programmers-model/summary-of-registers), and adding "
-"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to "
-"read. Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a "
-"structured way."
+"offsets to construct pointers to access them is error-prone and hard to read. "
+"Plus, some of them are bit fields which would be nice to access in a structured "
+"way."
msgstr ""
-"PL011 實際上還有[許多暫存器](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/"
-"g/programmers-model/summary-of-registers),若為了存取這些暫存器而將偏移值新增"
-"至建構指標,不僅容易發生錯誤,還難以讀取。此外,部分暫存器是位元欄位,適合以"
-"結構化方式存取。"
+"PL011 實際上還有[許多暫存器](https://developer.arm.com/documentation/ddi0183/g/"
+"programmers-model/summary-of-registers),若為了存取這些暫存器而將偏移值新增至建"
+"構指標,不僅容易發生錯誤,還難以讀取。此外,部分暫存器是位元欄位,適合以結構化方"
+"式存取。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart.md
msgid "Offset"
@@ -18386,10 +18061,9 @@ msgstr "為求簡潔,還省略了一些 ID 暫存器。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
-"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for "
-"working with bitflags."
-msgstr ""
-"[`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) Crate 適合用於 Bitflags。"
+"The [`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) crate is useful for working "
+"with bitflags."
+msgstr "[`bitflags`](https://crates.io/crates/bitflags) Crate 適合用於 Bitflags。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid "/// Flags from the UART flag register.\n"
@@ -18433,11 +18107,11 @@ msgstr "/// Ring indicator.\n"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/bitflags.md
msgid ""
-"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along "
-"with a bunch of method implementations to get and set flags."
+"The `bitflags!` macro creates a newtype something like `Flags(u16)`, along with "
+"a bunch of method implementations to get and set flags."
msgstr ""
-"`bitflags!` 巨集會建立一個新型別 (例如 `Flags(u16)`),以及一系列取得及設定標"
-"記的方法實作項目。"
+"`bitflags!` 巨集會建立一個新型別 (例如 `Flags(u16)`),以及一系列取得及設定標記的"
+"方法實作項目。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/registers.md
msgid "Multiple registers"
@@ -18457,9 +18131,9 @@ msgid ""
"(among other things) reorder fields however it sees fit."
msgstr ""
"[`#[repr(C)]`](https://doc.rust-lang.org/reference/type-layout.html#the-c-"
-"representation) 會指示編譯器依序排列結構體欄位,遵循與 C 相同的規則。以確保結"
-"構體具有可預測的布局,因為預設的 Rust 表示法允許編譯器依自身判斷重新排序欄位 "
-"(和執行其他操作)。"
+"representation) 會指示編譯器依序排列結構體欄位,遵循與 C 相同的規則。以確保結構"
+"體具有可預測的布局,因為預設的 Rust 表示法允許編譯器依自身判斷重新排序欄位 (和執"
+"行其他操作)。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/driver.md
msgid "Now let's use the new `Registers` struct in our driver."
@@ -18547,23 +18221,21 @@ msgid ""
"function is called from our entry point code in `entry.S`. See the speaker "
"notes there for details."
msgstr ""
-"就像在[行內組語](../inline-assembly.md)範例中,系統會從 `entry.S` 的進入點程"
-"式碼呼叫這個 `main` 函式。詳情請參閱演講者備忘稿。"
+"就像在[行內組語](../inline-assembly.md)範例中,系統會從 `entry.S` 的進入點程式碼"
+"呼叫這個 `main` 函式。詳情請參閱演講者備忘稿。"
#: src/bare-metal/aps/better-uart/using.md
msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu` under `src/bare-metal/aps/examples`."
-msgstr ""
-"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu`,在 QEMU 中執行範例。"
+msgstr "使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu`,在 QEMU 中執行範例。"
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid ""
-"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`]"
-"(https://crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the "
-"`Log` trait."
+"It would be nice to be able to use the logging macros from the [`log`](https://"
+"crates.io/crates/log) crate. We can do this by implementing the `Log` trait."
msgstr ""
-"建議使用 [`log`](https://crates.io/crates/log) Crate 中的記錄巨集。實作 "
-"`Log` 特徵即可使用該項目。"
+"建議使用 [`log`](https://crates.io/crates/log) Crate 中的記錄巨集。實作 `Log` 特"
+"徵即可使用該項目。"
#: src/bare-metal/aps/logging.md
msgid "\"[{}] {}\""
@@ -18578,8 +18250,8 @@ msgid ""
"The unwrap in `log` is safe because we initialise `LOGGER` before calling "
"`set_logger`."
msgstr ""
-"在 `log` 中取消包裝很安全,因為在呼叫 `set_logger` 之前,我們會將 `LOGGER` 初"
-"始化。"
+"在 `log` 中取消包裝很安全,因為在呼叫 `set_logger` 之前,我們會將 `LOGGER` 初始"
+"化。"
#: src/bare-metal/aps/logging/using.md
msgid "We need to initialise the logger before we use it."
@@ -18599,21 +18271,20 @@ msgid ""
"Run the example in QEMU with `make qemu_logger` under `src/bare-metal/aps/"
"examples`."
msgstr ""
-"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_logger`。在 QEMU 中執行範"
-"例。"
+"使用 `src/bare-metal/aps/examples` 下的 `make qemu_logger`。在 QEMU 中執行範例。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
"AArch64 defines an exception vector table with 16 entries, for 4 types of "
-"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with "
-"SP0, current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). "
-"We implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
+"exceptions (synchronous, IRQ, FIQ, SError) from 4 states (current EL with SP0, "
+"current EL with SPx, lower EL using AArch64, lower EL using AArch32). We "
+"implement this in assembly to save volatile registers to the stack before "
"calling into Rust code:"
msgstr ""
-"AArch64 定義了包含 16 個項目的例外狀況向量表,適用於 4 種狀態的 4 種例外狀"
-"況,即同步、IRQ、FIQ、SError。4 種狀態則分別為目前 EL 搭配 SP0、目前 EL 搭配 "
-"SPx、較低 EL 使用 AArch64 和較低 EL 使用 AArch32。這是在組語中實作,以便在呼"
-"叫 Rust 程式碼之前,將揮發性暫存器儲存至堆疊:"
+"AArch64 定義了包含 16 個項目的例外狀況向量表,適用於 4 種狀態的 4 種例外狀況,即"
+"同步、IRQ、FIQ、SError。4 種狀態則分別為目前 EL 搭配 SP0、目前 EL 搭配 SPx、較"
+"低 EL 使用 AArch64 和較低 EL 使用 AArch32。這是在組語中實作,以便在呼叫 Rust 程"
+"式碼之前,將揮發性暫存器儲存至堆疊:"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid "EL is exception level; all our examples this afternoon run in EL1."
@@ -18621,33 +18292,32 @@ msgstr "EL 是指例外狀況層級,今天下午的所有範例都是在 EL1
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
-"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current "
-"EL exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
+"For simplicity we aren't distinguishing between SP0 and SPx for the current EL "
+"exceptions, or between AArch32 and AArch64 for the lower EL exceptions."
msgstr ""
-"為求簡單,我們不會針對目前 EL 例外狀況區分 SP0 和 SPx,也不會針對較低 EL 例外"
-"狀況區分 AArch32 和 AArch64。"
+"為求簡單,我們不會針對目前 EL 例外狀況區分 SP0 和 SPx,也不會針對較低 EL 例外狀"
+"況區分 AArch32 和 AArch64。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
-"For this example we just log the exception and power down, as we don't "
-"expect any of them to actually happen."
+"For this example we just log the exception and power down, as we don't expect "
+"any of them to actually happen."
msgstr ""
-"在此範例中,我們只需記錄例外狀況並關機,因為我們並不預期會實際發生任何例外狀"
-"況。"
+"在此範例中,我們只需記錄例外狀況並關機,因為我們並不預期會實際發生任何例外狀況。"
#: src/bare-metal/aps/exceptions.md
msgid ""
-"We can think of exception handlers and our main execution context more or "
-"less like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync."
-"md) will control what we can share between them, just like with threads. For "
-"example, if we want to share some value between exception handlers and the "
-"rest of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap "
-"it in something like a `Mutex` and put it in a static."
+"We can think of exception handlers and our main execution context more or less "
+"like different threads. [`Send` and `Sync`](../../concurrency/send-sync.md) "
+"will control what we can share between them, just like with threads. For "
+"example, if we want to share some value between exception handlers and the rest "
+"of the program, and it's `Send` but not `Sync`, then we'll need to wrap it in "
+"something like a `Mutex` and put it in a static."
msgstr ""
"例外狀況處理常式和主執行環境,其實可以約略視為不同執行緒。[`Send` 和 `Sync`]"
-"(../../concurrency/send-sync.md) 會控管可在它們之間分享的內容,就像執行緒一"
-"樣。舉例來說,如要在例外狀況處理常式與程式其餘部分之間分享某個值,而且是 "
-"`Send` (而非 `Sync`),我們就需要將該值包裝在 `Mutex` 等項目中並放入靜態項目。"
+"(../../concurrency/send-sync.md) 會控管可在它們之間分享的內容,就像執行緒一樣。"
+"舉例來說,如要在例外狀況處理常式與程式其餘部分之間分享某個值,而且是 `Send` (而"
+"非 `Sync`),我們就需要將該值包裝在 `Mutex` 等項目中並放入靜態項目。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid "[oreboot](https://github.com/oreboot/oreboot)"
@@ -18678,8 +18348,8 @@ msgid ""
"Initialisation, UART driver, simple bootloader, JTAG, exception levels, "
"exception handling, page tables"
msgstr ""
-"初始化、UART 驅動程式、簡易系統啟動載入程式、JTAG、例外狀況層級、例外狀況處"
-"理、分頁表"
+"初始化、UART 驅動程式、簡易系統啟動載入程式、JTAG、例外狀況層級、例外狀況處理、"
+"分頁表"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
@@ -18702,8 +18372,8 @@ msgid ""
"The RaspberryPi OS tutorial runs Rust code before the MMU and caches are "
"enabled. This will read and write memory (e.g. the stack). However:"
msgstr ""
-"RaspberryPi OS 教學課程會在啟用 MMU 和快取之前,執行 Rust 程式碼。這會讀取及"
-"寫入記憶體,例如堆疊。不過,請注意以下幾點:"
+"RaspberryPi OS 教學課程會在啟用 MMU 和快取之前,執行 Rust 程式碼。這會讀取及寫入"
+"記憶體,例如堆疊。不過,請注意以下幾點:"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
@@ -18713,8 +18383,8 @@ msgid ""
"necessarily the case in general."
msgstr ""
"如果沒有 MMU 和快取,未對齊的存取會發生錯誤。建構時使用的是 `aarch64-unknown-"
-"none`,這會設定 `+strict-align`,防止編譯器產生未對齊的存取,因此應該不會出"
-"錯,但這不一定是一般情況。"
+"none`,這會設定 `+strict-align`,防止編譯器產生未對齊的存取,因此應該不會出錯,"
+"但這不一定是一般情況。"
#: src/bare-metal/aps/other-projects.md
msgid ""
@@ -18726,10 +18396,10 @@ msgid ""
"alright in this particular case (running directly on the hardware with no "
"hypervisor), but isn't a good pattern in general."
msgstr ""
-"如果是在 VM 中執行,可能會導致快取一致性問題。問題在於 VM 會在快取已停用時直"
-"接存取記憶體,而主機具有相同記憶體的可快取別名。即使主機未明確存取記憶體,推"
-"測存取行為仍可能導致快取填補,而存取之間的變更就會遺失。同樣地,這在本例中不"
-"成問題 (直接在硬體上執行,沒有管理程序),但一般不建議採用這種模式。"
+"如果是在 VM 中執行,可能會導致快取一致性問題。問題在於 VM 會在快取已停用時直接存"
+"取記憶體,而主機具有相同記憶體的可快取別名。即使主機未明確存取記憶體,推測存取行"
+"為仍可能導致快取填補,而存取之間的變更就會遺失。同樣地,這在本例中不成問題 (直接"
+"在硬體上執行,沒有管理程序),但一般不建議採用這種模式。"
#: src/bare-metal/useful-crates.md
msgid "Useful crates"
@@ -18744,57 +18414,53 @@ msgstr "以下將介紹幾個 Crate,可用來解決一些裸機程式設計的
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"The [`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) crate (from Fuchsia) provides "
-"traits and macros for safely converting between byte sequences and other "
-"types."
+"traits and macros for safely converting between byte sequences and other types."
msgstr ""
-"[`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) Crate (來自 Fuchsia) 提供特徵和巨集,"
-"可在位元組序列和其他型別之間安全地轉換。"
+"[`zerocopy`](https://docs.rs/zerocopy/) Crate (來自 Fuchsia) 提供特徵和巨集,可"
+"在位元組序列和其他型別之間安全地轉換。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"This is not suitable for MMIO (as it doesn't use volatile reads and writes), "
-"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by "
-"DMA, or sent over some external interface."
+"but can be useful for working with structures shared with hardware e.g. by DMA, "
+"or sent over some external interface."
msgstr ""
-"這不適合 MMIO (因為並非採用揮發性讀取和寫入方法),但很適合搭配使用與硬體共用"
-"的結構 (例如藉由 DMA),或透過外部介面傳送的結構。"
+"這不適合 MMIO (因為並非採用揮發性讀取和寫入方法),但很適合搭配使用與硬體共用的結"
+"構 (例如藉由 DMA),或透過外部介面傳送的結構。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
-"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is "
-"valid, and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
+"`FromBytes` can be implemented for types for which any byte pattern is valid, "
+"and so can safely be converted from an untrusted sequence of bytes."
msgstr ""
-"`FromBytes` 可針對任何位元組模式有效的型別實作,因此可從不受信任的位元組序列"
-"安全地完成轉換。"
+"`FromBytes` 可針對任何位元組模式有效的型別實作,因此可從不受信任的位元組序列安全"
+"地完成轉換。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
"Attempting to derive `FromBytes` for these types would fail, because "
-"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not "
-"all byte patterns are valid."
+"`RequestType` doesn't use all possible u32 values as discriminants, so not all "
+"byte patterns are valid."
msgstr ""
"嘗試衍生這些型別的 `FromBytes` 會失敗,因為 `RequestType` 不會使用所有可能的 "
"u32 值做為判別值,所以並非所有位元組模式都有效。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
-msgid ""
-"`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
+msgid "`zerocopy::byteorder` has types for byte-order aware numeric primitives."
msgstr "`zerocopy::byteorder` 的型別適用於瞭解位元組順序的數值基元。"
#: src/bare-metal/useful-crates/zerocopy.md
msgid ""
-"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
-"zerocopy-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
-"dependency.)"
+"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-"
+"example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)"
msgstr ""
-"使用 `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/` 下的 `cargo run` 執行範"
-"例 (在 Playground 中,範例會因為 Crate 依附元件而無法執行)。"
+"使用 `src/bare-metal/useful-crates/zerocopy-example/` 下的 `cargo run` 執行範例 "
+"(在 Playground 中,範例會因為 Crate 依附元件而無法執行)。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
-"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets "
-"you create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System "
-"Architecture."
+"The [`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) crate lets you "
+"create page tables according to the AArch64 Virtual Memory System Architecture."
msgstr ""
"[`aarch64-paging`](https://crates.io/crates/aarch64-paging) Crate 可用來根據 "
"AArch64 虛擬記憶體系統架構,建立分頁表。"
@@ -18813,42 +18479,41 @@ msgstr "// Set `TTBR0_EL1` to activate the page table.\n"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
-"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should "
-"be straightforward to add."
+"For now it only supports EL1, but support for other exception levels should be "
+"straightforward to add."
msgstr "目前僅支援 EL1,但應該很容易新增其他例外狀況層級的支援功能。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
-"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android."
-"com/android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/"
-"pvmfw/)."
+"This is used in Android for the [Protected VM Firmware](https://cs.android.com/"
+"android/platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)."
msgstr ""
-"這是用於 Android 中的[受保護 VM 韌體](https://cs.android.com/android/"
-"platform/superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)。"
+"這是用於 Android 中的[受保護 VM 韌體](https://cs.android.com/android/platform/"
+"superproject/+/master:packages/modules/Virtualization/pvmfw/)。"
#: src/bare-metal/useful-crates/aarch64-paging.md
msgid ""
-"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware "
-"or under QEMU."
+"There's no easy way to run this example, as it needs to run on real hardware or "
+"under QEMU."
msgstr "執行這個範例並不容易,因為需要在實際硬體上執行,或是使用 QEMU。"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
-"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
-"is a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can "
-"be used both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
+"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) is "
+"a third-party crate implementing a basic buddy system allocator. It can be used "
+"both for [`LockedHeap`](https://docs.rs/buddy_system_allocator/0.9.0/"
"buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) implementing [`GlobalAlloc`]"
"(https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc.html) so you can use "
-"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for "
-"allocating other address space. For example, we might want to allocate MMIO "
-"space for PCI BARs:"
+"the standard `alloc` crate (as we saw [before](../alloc.md)), or for allocating "
+"other address space. For example, we might want to allocate MMIO space for PCI "
+"BARs:"
msgstr ""
-"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) "
-"是實作基本夥伴系統分配器的第三方 Crate。這可供 [`LockedHeap`](https://docs."
-"rs/buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap."
-"html) 實作 [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait."
-"GlobalAlloc.html),以便使用標準 `alloc` Crate,如[先前](../alloc.md)所見,或"
-"用來分配其他位址空間。例如,我們可能會想針對 PCI BAR 分配 MMIO 空間:"
+"[`buddy_system_allocator`](https://crates.io/crates/buddy_system_allocator) 是實"
+"作基本夥伴系統分配器的第三方 Crate。這可供 [`LockedHeap`](https://docs.rs/"
+"buddy_system_allocator/0.9.0/buddy_system_allocator/struct.LockedHeap.html) 實"
+"作 [`GlobalAlloc`](https://doc.rust-lang.org/core/alloc/trait.GlobalAlloc."
+"html),以便使用標準 `alloc` Crate,如[先前](../alloc.md)所見,或用來分配其他位址"
+"空間。例如,我們可能會想針對 PCI BAR 分配 MMIO 空間:"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid "PCI BARs always have alignment equal to their size."
@@ -18856,30 +18521,28 @@ msgstr "PCI BAR 的對齊情形一律會等於其大小。"
#: src/bare-metal/useful-crates/buddy_system_allocator.md
msgid ""
-"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/"
-"allocator-example/`. (It won't run in the Playground because of the crate "
-"dependency.)"
+"Run the example with `cargo run` under `src/bare-metal/useful-crates/allocator-"
+"example/`. (It won't run in the Playground because of the crate dependency.)"
msgstr ""
-"使用 `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/` 下的 `cargo run` 執行"
-"範例 (在 Playground 中,範例會因為 Crate 依附元件而無法執行)。"
+"使用 `src/bare-metal/useful-crates/allocator-example/` 下的 `cargo run` 執行範"
+"例 (在 Playground 中,範例會因為 Crate 依附元件而無法執行)。"
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
"Sometimes you want something which can be resized like a `Vec`, but without "
-"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides "
-"this: a vector backed by an array or slice, which could be statically "
-"allocated or on the stack, which keeps track of how many elements are used "
-"and panics if you try to use more than are allocated."
+"heap allocation. [`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) provides this: a "
+"vector backed by an array or slice, which could be statically allocated or on "
+"the stack, which keeps track of how many elements are used and panics if you "
+"try to use more than are allocated."
msgstr ""
-"有時候,您會希望有項目可以像 `Vec` 一樣調整大小,但沒有堆積分配量。"
-"[`tinyvec`](https://crates.io/crates/tinyvec) 提供這項機制:這個向量由陣列或"
-"切片支援,能以靜態方式分配或置於堆疊,進而追蹤元素用量,以及因您嘗試使用的量"
-"超出分配量所導致的恐慌。"
+"有時候,您會希望有項目可以像 `Vec` 一樣調整大小,但沒有堆積分配量。[`tinyvec`]"
+"(https://crates.io/crates/tinyvec) 提供這項機制:這個向量由陣列或切片支援,能以"
+"靜態方式分配或置於堆疊,進而追蹤元素用量,以及因您嘗試使用的量超出分配量所導致的"
+"恐慌。"
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
msgid ""
-"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for "
-"initialisation."
+"`tinyvec` requires that the element type implement `Default` for initialisation."
msgstr "為初始化,`tinyvec` 規定元素型別須實作 `Default`。"
#: src/bare-metal/useful-crates/tinyvec.md
@@ -18894,16 +18557,16 @@ msgid ""
"interior mutability, such as for sharing state between different CPUs?"
msgstr ""
"`std::sync::Mutex` 和其他來自 `std::sync` 的同步基元,都無法用於 `core` 或 "
-"`alloc`。我們能如何管理同步處理作業或內部可變動性 (例如為了在不同 CPU 之間共"
-"用狀態) 呢?"
+"`alloc`。我們能如何管理同步處理作業或內部可變動性 (例如為了在不同 CPU 之間共用狀"
+"態) 呢?"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid ""
"The [`spin`](https://crates.io/crates/spin) crate provides spinlock-based "
"equivalents of many of these primitives."
msgstr ""
-"[`spin`](https://crates.io/crates/spin) Crate 針對許多這類基元,提供以自旋鎖"
-"為基礎的同等項目。"
+"[`spin`](https://crates.io/crates/spin) Crate 針對許多這類基元,提供以自旋鎖為基"
+"礎的同等項目。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
msgid "Be careful to avoid deadlock if you take locks in interrupt handlers."
@@ -18923,25 +18586,24 @@ msgid ""
"useful types for late initialisation with a slightly different approach to "
"`spin::once::Once`."
msgstr ""
-"[`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) Crate 也具備一些實用型別,"
-"適合用於晚期初始化,與 `spin::once::Once` 的做法略有不同。"
+"[`once_cell`](https://crates.io/crates/once_cell) Crate 也具備一些實用型別,適合"
+"用於晚期初始化,與 `spin::once::Once` 的做法略有不同。"
#: src/bare-metal/useful-crates/spin.md
-msgid ""
-"The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
+msgid "The Rust Playground includes `spin`, so this example will run fine inline."
msgstr "Rust Playground 包含 `spin`,因此這個範例可在行內執行。"
#: src/bare-metal/android.md
msgid ""
-"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a "
-"`rust_ffi_static` Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` "
-"with a linker script to produce the binary itself, and then a `raw_binary` "
-"to convert the ELF to a raw binary ready to be run."
+"To build a bare-metal Rust binary in AOSP, you need to use a `rust_ffi_static` "
+"Soong rule to build your Rust code, then a `cc_binary` with a linker script to "
+"produce the binary itself, and then a `raw_binary` to convert the ELF to a raw "
+"binary ready to be run."
msgstr ""
"如要在 Android 開放原始碼計畫中建構 Rust 裸機開發二進位檔,您需要使用 "
"`rust_ffi_static` Soong 規則建構 Rust 程式碼,接著使用具有連接器指令碼的 "
-"`cc_binary` 產生二進位檔,並以 `raw_binary` 將 ELF 轉換為準備好執行的原始二進"
-"位檔。"
+"`cc_binary` 產生二進位檔,並以 `raw_binary` 將 ELF 轉換為準備好執行的原始二進位"
+"檔。"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid "vmbase"
@@ -18950,13 +18612,13 @@ msgstr "vmbase"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
"For VMs running under crosvm on aarch64, the [vmbase](https://android."
-"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/"
-"master/vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the "
-"build rules, along with an entry point, UART console logging and more."
+"googlesource.com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/"
+"vmbase/) library provides a linker script and useful defaults for the build "
+"rules, along with an entry point, UART console logging and more."
msgstr ""
-"針對在 aarch64 的 crosvm 下運作的 VM,[vmbase](https://android.googlesource."
-"com/platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) 程"
-"式庫提供連接器指令碼和實用的建構規則預設值,以及進入點、UART 控制台記錄等。"
+"針對在 aarch64 的 crosvm 下運作的 VM,[vmbase](https://android.googlesource.com/"
+"platform/packages/modules/Virtualization/+/refs/heads/master/vmbase/) 程式庫提供"
+"連接器指令碼和實用的建構規則預設值,以及進入點、UART 控制台記錄等。"
#: src/bare-metal/android/vmbase.md
msgid ""
@@ -18969,8 +18631,8 @@ msgid ""
"The `vmbase` entry point handles console initialisation, and issues a "
"PSCI_SYSTEM_OFF to shutdown the VM if your main function returns."
msgstr ""
-"`vmbase` 進入點會處理控制台初始化作業,並在主函式傳回時發出 PSCI_SYSTEM_OFF "
-"來關閉 VM。"
+"`vmbase` 進入點會處理控制台初始化作業,並在主函式傳回時發出 PSCI_SYSTEM_OFF 來關"
+"閉 VM。"
#: src/exercises/bare-metal/afternoon.md
msgid "We will write a driver for the PL031 real-time clock device."
@@ -18982,43 +18644,42 @@ msgid ""
"afternoon.md) provided."
msgstr "完成練習後,您可以看看我們提供的[解決方案](solutions-afternoon.md)。"
-#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
-#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
+#: src/exercises/bare-metal/rtc.md src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid "RTC driver"
msgstr "RTC 驅動程式"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"The QEMU aarch64 virt machine has a [PL031](https://developer.arm.com/"
-"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, "
-"you should write a driver for it."
+"documentation/ddi0224/c) real-time clock at 0x9010000. For this exercise, you "
+"should write a driver for it."
msgstr ""
-"QEMU aarch64 虛擬機器的 [PL031](https://developer.arm.com/documentation/"
-"ddi0224/c) 即時時鐘位於 0x9010000。在這個練習中,您應為該時鐘編寫驅動程式。"
+"QEMU aarch64 虛擬機器的 [PL031](https://developer.arm.com/documentation/ddi0224/"
+"c) 即時時鐘位於 0x9010000。在這個練習中,您應為該時鐘編寫驅動程式。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use it to print the current time to the serial console. You can use the "
"[`chrono`](https://crates.io/crates/chrono) crate for date/time formatting."
msgstr ""
-"使用該時鐘將目前時間顯示至序列控制台。您可以使用 [`chrono`](https://crates."
-"io/crates/chrono) Crate 設定日期/時間格式。"
+"使用該時鐘將目前時間顯示至序列控制台。您可以使用 [`chrono`](https://crates.io/"
+"crates/chrono) Crate 設定日期/時間格式。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Use the match register and raw interrupt status to busy-wait until a given "
-"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://"
-"doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
+"time, e.g. 3 seconds in the future. (Call [`core::hint::spin_loop`](https://doc."
+"rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop.html) inside the loop.)"
msgstr ""
-"使用比對暫存器和原始中斷狀態,忙碌等待至指定時間,例如未來 3 秒 (呼叫迴圈中"
-"的 [`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn."
-"spin_loop.html))。"
+"使用比對暫存器和原始中斷狀態,忙碌等待至指定時間,例如未來 3 秒 (呼叫迴圈中的 "
+"[`core::hint::spin_loop`](https://doc.rust-lang.org/core/hint/fn.spin_loop."
+"html))。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
-"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by "
-"the RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://"
-"docs.rs/arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
+"_Extension if you have time:_ Enable and handle the interrupt generated by the "
+"RTC match. You can use the driver provided in the [`arm-gic`](https://docs.rs/"
+"arm-gic/) crate to configure the Arm Generic Interrupt Controller."
msgstr ""
"擴充功能 (如有時間):啟用並處理因 RTC 比對而產生的中斷情形。您可以使用 [`arm-"
"gic`](https://docs.rs/arm-gic/) Crate 中提供的驅動程式,設定 Arm 泛型中斷控制"
@@ -19033,16 +18694,16 @@ msgid ""
"Once the interrupt is enabled, you can put the core to sleep via `arm_gic::"
"wfi()`, which will cause the core to sleep until it receives an interrupt."
msgstr ""
-"啟用中斷功能後,您可以透過 `arm_gic::wfi()` 將核心設為休眠,這樣核心就會進入"
-"休眠狀態,直到遭中斷為止。"
+"啟用中斷功能後,您可以透過 `arm_gic::wfi()` 將核心設為休眠,這樣核心就會進入休眠"
+"狀態,直到遭中斷為止。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
"Download the [exercise template](../../comprehensive-rust-exercises.zip) and "
"look in the `rtc` directory for the following files."
msgstr ""
-"請下載[練習範本](../../comprehensive-rust-exercises.zip),並在 `rtc` 目錄中查"
-"看下列檔案。"
+"請下載[練習範本](../../comprehensive-rust-exercises.zip),並在 `rtc` 目錄中查看"
+"下列檔案。"
#: src/exercises/bare-metal/rtc.md
msgid ""
@@ -19204,8 +18865,7 @@ msgid ""
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
-" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
-"a\n"
+" /// The given base address must point to the MMIO control registers of a\n"
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
@@ -19215,8 +18875,7 @@ msgstr ""
" ///\n"
" /// # Safety\n"
" ///\n"
-" /// The given base address must point to the MMIO control registers of "
-"a\n"
+" /// The given base address must point to the MMIO control registers of a\n"
" /// PL031 device, which must be mapped into the address space of the "
"process\n"
" /// as device memory and not have any other aliases.\n"
@@ -19243,12 +18902,10 @@ msgstr ""
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
msgid ""
-"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
-"not\n"
+"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or not\n"
" /// the interrupt is enabled.\n"
msgstr ""
-"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or "
-"not\n"
+"/// Returns whether the match register matches the RTC value, whether or not\n"
" /// the interrupt is enabled.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
@@ -19267,14 +18924,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
" ///\n"
-" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
-"the\n"
+" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false the\n"
" /// interrupt is disabled.\n"
msgstr ""
"/// Sets or clears the interrupt mask.\n"
" ///\n"
-" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false "
-"the\n"
+" /// When the mask is true the interrupt is enabled; when it is false the\n"
" /// interrupt is disabled.\n"
#: src/exercises/bare-metal/solutions-afternoon.md
@@ -19297,8 +18952,8 @@ msgid ""
"compile time bugs. This is often referred to as _fearless concurrency_ since "
"you can rely on the compiler to ensure correctness at runtime."
msgstr ""
-"在將許多執行期並行錯誤轉換為編譯期錯誤的過程中,Rust 型別系統扮演了 重要角"
-"色。這通常稱為「無懼並行」,因為你可以依賴編譯器, 確保執行期能夠正確運作。"
+"在將許多執行期並行錯誤轉換為編譯期錯誤的過程中,Rust 型別系統扮演了 重要角色。這"
+"通常稱為「無懼並行」,因為你可以依賴編譯器, 確保執行期能夠正確運作。"
#: src/concurrency.md
msgid ""
@@ -19312,9 +18967,9 @@ msgstr ""
#: src/concurrency.md
msgid ""
-"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e."
-"g., a called function that might mutate an argument or save references to it "
-"to read later) save us from multi-threading issues."
+"The same tools that help with \"concurrent\" access in a single thread (e.g., a "
+"called function that might mutate an argument or save references to it to read "
+"later) save us from multi-threading issues."
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
@@ -19376,11 +19031,10 @@ msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
-"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) "
-"returns a `JoinHandle`. Look at the docs."
+"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html) returns a "
+"`JoinHandle`. Look at the docs."
msgstr ""
-"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 用於定義解構函"
-"式。"
+"[`Drop`](https://doc.rust-lang.org/std/ops/trait.Drop.html) 用於定義解構函式。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
@@ -19391,11 +19045,11 @@ msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for "
-"the thread to finish and have the program count all the way to 10."
+"Use `let handle = thread::spawn(...)` and later `handle.join()` to wait for the "
+"thread to finish and have the program count all the way to 10."
msgstr ""
-"請依序使用 `let handle = thread::spawn(...)` 和 `handle.join()`,等待 執行緒"
-"完成運作。"
+"請依序使用 `let handle = thread::spawn(...)` 和 `handle.join()`,等待 執行緒完成"
+"運作。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Now what if we want to return a value?"
@@ -19408,16 +19062,16 @@ msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
-"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s "
-"closure returns `T`"
+"[`thread::spawn`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.spawn.html)'s closure "
+"returns `T`"
msgstr ""
-"但是,你可以使用[限定範圍執行緒](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn."
-"scope.html)執行這項功能:"
+"但是,你可以使用[限定範圍執行緒](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.scope."
+"html)執行這項功能:"
#: src/concurrency/threads.md
msgid ""
-"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct."
-"JoinHandle.html#method.join) returns `thread::Result`"
+"`JoinHandle` [`.join()`](https://doc.rust-lang.org/std/thread/struct.JoinHandle."
+"html#method.join) returns `thread::Result`"
msgstr ""
#: src/concurrency/threads.md
@@ -19426,8 +19080,8 @@ msgid ""
"Use the `Result` return value from `handle.join()` to get access to the "
"returned value."
msgstr ""
-"使用 `handle.join()` 的 `Result` 傳回值,取得恐慌酬載的 存取權。這個階段是提"
-"起 [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html) 的好時機。"
+"使用 `handle.join()` 的 `Result` 傳回值,取得恐慌酬載的 存取權。這個階段是提起 "
+"[`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html) 的好時機。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Ok, what about the other case?"
@@ -19441,11 +19095,11 @@ msgstr "在執行緒中觸發恐慌,請注意,這不會影響 `main`。"
#: src/concurrency/threads.md
#, fuzzy
msgid ""
-"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://"
-"doc.rust-lang.org/std/any/index.html)."
+"Access the panic payload. This is a good time to talk about [`Any`](https://doc."
+"rust-lang.org/std/any/index.html)."
msgstr ""
-"使用 `handle.join()` 的 `Result` 傳回值,取得恐慌酬載的 存取權。這個階段是提"
-"起 [`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html) 的好時機。"
+"使用 `handle.join()` 的 `Result` 傳回值,取得恐慌酬載的 存取權。這個階段是提起 "
+"[`Any`](https://doc.rust-lang.org/std/any/index.html) 的好時機。"
#: src/concurrency/threads.md
msgid "Now we can return values from threads! What about taking inputs?"
@@ -19487,35 +19141,35 @@ msgstr "一般執行緒無法借用環境的資源:"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
-"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/"
-"fn.scope.html) for this:"
+"However, you can use a [scoped thread](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn."
+"scope.html) for this:"
msgstr ""
-"但是,你可以使用[限定範圍執行緒](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn."
-"scope.html)執行這項功能:"
+"但是,你可以使用[限定範圍執行緒](https://doc.rust-lang.org/std/thread/fn.scope."
+"html)執行這項功能:"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
"The reason for that is that when the `thread::scope` function completes, all "
"the threads are guaranteed to be joined, so they can return borrowed data."
msgstr ""
-"原因在於 `thread::scope` 函式完成時,能保證所有執行緒都已加入,因此能夠傳回借"
-"用的資料。"
+"原因在於 `thread::scope` 函式完成時,能保證所有執行緒都已加入,因此能夠傳回借用"
+"的資料。"
#: src/concurrency/scoped-threads.md
msgid ""
-"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one "
-"thread, or immutably by any number of threads."
+"Normal Rust borrowing rules apply: you can either borrow mutably by one thread, "
+"or immutably by any number of threads."
msgstr ""
-"適用 Rust 一般借用規則:可以由一個執行緒以可變方式借用,或者由任意數量的執行"
-"緒以不可變方式借用。"
+"適用 Rust 一般借用規則:可以由一個執行緒以可變方式借用,或者由任意數量的執行緒以"
+"不可變方式借用。"
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
-"Rust channels have two parts: a `Sender` and a `Receiver`. The two "
-"parts are connected via the channel, but you only see the end-points."
+"Rust channels have two parts: a `Sender` and a `Receiver`. The two parts "
+"are connected via the channel, but you only see the end-points."
msgstr ""
-"Rust 通道分為兩個部分:`Sender` 和 `Receiver`。這兩個部分 透過通道相"
-"連,但你只能看到端點。"
+"Rust 通道分為兩個部分:`Sender` 和 `Receiver`。這兩個部分 透過通道相連,但"
+"你只能看到端點。"
#: src/concurrency/channels.md
msgid "\"Received: {:?}\""
@@ -19524,19 +19178,18 @@ msgstr "\"Received: {:?}\""
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"`mpsc` stands for Multi-Producer, Single-Consumer. `Sender` and `SyncSender` "
-"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does "
-"not."
+"implement `Clone` (so you can make multiple producers) but `Receiver` does not."
msgstr ""
-"`mpsc` 代表多重生產者、唯一消費者。`Sender` 和 `SyncSender` 會實作 `Clone` "
-"(用於製作多重生產者),但 `Receiver` 不會。"
+"`mpsc` 代表多重生產者、唯一消費者。`Sender` 和 `SyncSender` 會實作 `Clone` (用於"
+"製作多重生產者),但 `Receiver` 不會。"
#: src/concurrency/channels.md
msgid ""
"`send()` and `recv()` return `Result`. If they return `Err`, it means the "
"counterpart `Sender` or `Receiver` is dropped and the channel is closed."
msgstr ""
-"`send()` 和 `recv()` 會傳回 `Result`。如果傳回的是 `Err`,表示對應的 "
-"`Sender` 或 `Receiver` 已釋放,且通道已關閉。"
+"`send()` 和 `recv()` 會傳回 `Result`。如果傳回的是 `Err`,表示對應的 `Sender` "
+"或 `Receiver` 已釋放,且通道已關閉。"
#: src/concurrency/channels/unbounded.md
msgid "You get an unbounded and asynchronous channel with `mpsc::channel()`:"
@@ -19559,67 +19212,66 @@ msgid "\"Main: got {msg}\""
msgstr "\"Main: got {msg}\""
#: src/concurrency/channels/bounded.md
-msgid ""
-"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
+msgid "With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:"
msgstr "有界限的同步通道可讓 `send` 阻擋現行執行緒:"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
"Calling `send` will block the current thread until there is space in the "
-"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there "
-"is nobody who reads from the channel."
+"channel for the new message. The thread can be blocked indefinitely if there is "
+"nobody who reads from the channel."
msgstr ""
-"呼叫 `send` 會阻塞目前執行緒,直到管道有空間接收新訊息為止。如果沒有東西讀取"
-"管道內容,執行緒可能會無限期遭到阻塞。"
+"呼叫 `send` 會阻塞目前執行緒,直到管道有空間接收新訊息為止。如果沒有東西讀取管道"
+"內容,執行緒可能會無限期遭到阻塞。"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
-"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) "
-"if the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
+"A call to `send` will abort with an error (that is why it returns `Result`) if "
+"the channel is closed. A channel is closed when the receiver is dropped."
msgstr ""
-"如果管道已關閉,對 `send` 的呼叫就會取消,並顯示錯誤 (所以會傳回 `Result`)。"
-"接收器遭捨棄時,管道就會關閉。"
+"如果管道已關閉,對 `send` 的呼叫就會取消,並顯示錯誤 (所以會傳回 `Result`)。接收"
+"器遭捨棄時,管道就會關閉。"
#: src/concurrency/channels/bounded.md
msgid ""
-"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". "
-"Every send will block the current thread until another thread calls `read`."
+"A bounded channel with a size of zero is called a \"rendezvous channel\". Every "
+"send will block the current thread until another thread calls `read`."
msgstr ""
-"大小為零的受限管道稱為「會合管道」。每項傳送作業都會阻塞目前執行緒,直到其他"
-"執行緒呼叫 `read` 為止。"
+"大小為零的受限管道稱為「會合管道」。每項傳送作業都會阻塞目前執行緒,直到其他執行"
+"緒呼叫 `read` 為止。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
-"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in "
-"two traits:"
+"How does Rust know to forbid shared access across threads? The answer is in two "
+"traits:"
msgstr "Rust 如何得知要禁止在執行緒間共享存取權?答案就在以下兩個特徵中:"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
-"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` "
-"is `Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
+"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html): a type `T` is "
+"`Send` if it is safe to move a `T` across a thread boundary."
msgstr ""
-"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html):如果可以將 "
-"`T` 在執行緒界線間安全轉移,型別 `T` 就會是 `Send`。"
+"[`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html):如果可以將 `T` "
+"在執行緒界線間安全轉移,型別 `T` 就會是 `Send`。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
-"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` "
-"is `Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
+"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html): a type `T` is "
+"`Sync` if it is safe to move a `&T` across a thread boundary."
msgstr ""
-"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html):如果可以將 "
-"`&T` 在執行緒界線間安全轉移,型別 `T` 就會是 `Sync`。"
+"[`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html):如果可以將 `&T` "
+"在執行緒界線間安全轉移,型別 `T` 就會是 `Sync`。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
-"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The "
-"compiler will automatically derive them for your types as long as they only "
-"contain `Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when "
-"you know it is valid."
+"`Send` and `Sync` are [unsafe traits](../unsafe/unsafe-traits.md). The compiler "
+"will automatically derive them for your types as long as they only contain "
+"`Send` and `Sync` types. You can also implement them manually when you know it "
+"is valid."
msgstr ""
-"`Send` 和 `Sync` 是 [不安全的特徵](../unsafe/unsafe-traits.md)。如果你的型別"
-"只包含其他有 `Send` 和 `Sync` 的型別, 編譯器就會自動根據型別為你產生 `Send` "
-"和 `Sync`。或許如果你知道你的型別是適用的, 也可以手動實作。"
+"`Send` 和 `Sync` 是 [不安全的特徵](../unsafe/unsafe-traits.md)。如果你的型別只包"
+"含其他有 `Send` 和 `Sync` 的型別, 編譯器就會自動根據型別為你產生 `Send` 和 "
+"`Sync`。或許如果你知道你的型別是適用的, 也可以手動實作。"
#: src/concurrency/send-sync.md
msgid ""
@@ -19633,35 +19285,34 @@ msgstr "這些特徵就像一般特徵,可用於泛型條件約束。"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
-"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) "
-"if it is safe to move a `T` value to another thread."
+"A type `T` is [`Send`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html) if "
+"it is safe to move a `T` value to another thread."
msgstr ""
"如果可以將 `T` 值安全轉移至其他執行緒,型別 `T` 就會是 [`Send`](https://doc."
"rust-lang.org/std/marker/trait.Send.html)。"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
-"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will "
-"run in that thread. So the question is when you can allocate a value in one "
-"thread and deallocate it in another."
+"The effect of moving ownership to another thread is that _destructors_ will run "
+"in that thread. So the question is when you can allocate a value in one thread "
+"and deallocate it in another."
msgstr ""
-"將所有權轉移到其他執行緒的結果,就是「destructors」會在該執行緒中 執行。因此"
-"問題是,何時能在一個執行緒中配置一個值, 並在另一個執行緒中釋放這個值的記憶"
-"體。"
+"將所有權轉移到其他執行緒的結果,就是「destructors」會在該執行緒中 執行。因此問題"
+"是,何時能在一個執行緒中配置一個值, 並在另一個執行緒中釋放這個值的記憶體。"
#: src/concurrency/send-sync/send.md
msgid ""
-"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from "
-"a single thread."
+"As an example, a connection to the SQLite library must only be accessed from a "
+"single thread."
msgstr "舉例來說,與 SQLite 資料庫的連線必須只能透過單一執行緒 存取。"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
-"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) "
-"if it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
+"A type `T` is [`Sync`](https://doc.rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html) if "
+"it is safe to access a `T` value from multiple threads at the same time."
msgstr ""
-"如果可以同時從多個執行緒存取 `T` 值, 型別 `T` 就會是 [`Sync`](https://doc."
-"rust-lang.org/std/marker/trait.Sync.html)。"
+"如果可以同時從多個執行緒存取 `T` 值, 型別 `T` 就會是 [`Sync`](https://doc.rust-"
+"lang.org/std/marker/trait.Sync.html)。"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid "More precisely, the definition is:"
@@ -19677,20 +19328,20 @@ msgid ""
"thread-safe for shared use, it is also thread-safe to pass references of it "
"across threads."
msgstr ""
-"這定義簡單的表示,若一個型別可以在確保執行緒安全的情況下被共用,這型別的參考"
-"值也可以安全的被傳遞於其他的執行緒。"
+"這定義簡單的表示,若一個型別可以在確保執行緒安全的情況下被共用,這型別的參考值也"
+"可以安全的被傳遞於其他的執行緒。"
#: src/concurrency/send-sync/sync.md
msgid ""
"This is because if a type is Sync it means that it can be shared across "
"multiple threads without the risk of data races or other synchronization "
-"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type "
-"is also safe to move to another thread, because the data it references can "
-"be accessed from any thread safely."
+"issues, so it is safe to move it to another thread. A reference to the type is "
+"also safe to move to another thread, because the data it references can be "
+"accessed from any thread safely."
msgstr ""
-"原因在於如果型別為 Sync,表示能在多個執行緒之間共用,沒有資料競爭或其他同步問"
-"題的風險,因此可以安全轉移到其他執行緒。此外,由於可以從任何執行緒安全存取型"
-"別參考的資料,型別參考也能安全地轉移到其他執行緒。"
+"原因在於如果型別為 Sync,表示能在多個執行緒之間共用,沒有資料競爭或其他同步問題"
+"的風險,因此可以安全轉移到其他執行緒。此外,由於可以從任何執行緒安全存取型別參考"
+"的資料,型別參考也能安全地轉移到其他執行緒。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`Send + Sync`"
@@ -19762,8 +19413,7 @@ msgid "`!Send + Sync`"
msgstr "`!Send + Sync`"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
-msgid ""
-"These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:"
+msgid "These types are thread-safe, but they cannot be moved to another thread:"
msgstr "以下型別會防護執行緒安全,但無法轉移至其他執行緒:"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
@@ -19771,8 +19421,8 @@ msgid ""
"`MutexGuard`: Uses OS level primitives which must be deallocated on "
"the thread which created them."
msgstr ""
-"`MutexGuard`:使用 OS 層級的原始元件,這類元件必須在建立該元件的 執行緒上"
-"釋放記憶體。"
+"`MutexGuard`:使用 OS 層級的原始元件,這類元件必須在建立該元件的 執行緒上釋放"
+"記憶體。"
#: src/concurrency/send-sync/examples.md
msgid "`!Send + !Sync`"
@@ -19807,17 +19457,16 @@ msgid ""
"reference counted `T`: handles sharing between threads and takes care to "
"deallocate `T` when the last reference is dropped,"
msgstr ""
-"[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html),原子參考計數"
-"為 `T`:處理執行緒間的共享狀態, 並且在最後參考被丟棄時負責釋放 `T` 的記憶"
-"體。"
+"[`Arc`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Arc.html),原子參考計數為 "
+"`T`:處理執行緒間的共享狀態, 並且在最後參考被丟棄時負責釋放 `T` 的記憶體。"
#: src/concurrency/shared_state.md
msgid ""
"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html): ensures "
"mutually exclusive access to the `T` value."
msgstr ""
-"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html):確保能提"
-"供 `T` 值的可變專屬存取權。"
+"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html):確保能提供 "
+"`T` 值的可變專屬存取權。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
@@ -19839,25 +19488,23 @@ msgstr "\"v: {v:?}\""
msgid ""
"`Arc` stands for \"Atomic Reference Counted\", a thread safe version of `Rc` "
"that uses atomic operations."
-msgstr ""
-"`Arc` 代表「原子參考計數」,這個 `Rc` 的執行緒安全版本會採用原子性 運算。"
+msgstr "`Arc` 代表「原子參考計數」,這個 `Rc` 的執行緒安全版本會採用原子性 運算。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`Arc` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` "
-"and `Sync` if and only if `T` implements them both."
+"`Arc` implements `Clone` whether or not `T` does. It implements `Send` and "
+"`Sync` if and only if `T` implements them both."
msgstr ""
"`Arc` 會實作 `Clone`,與 `T` 無關。如果 `T` 同時實作 `Send` 和 `Sync`, "
"`Arc` 也會實作這兩者。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
-"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but "
-"after that the use of the `T` is free."
+"`Arc::clone()` has the cost of atomic operations that get executed, but after "
+"that the use of the `T` is free."
msgstr ""
-"`Arc::clone()` 會導致執行原子性運算的費用,但之後使用得到的 `T` 不需任何費"
-"用。"
+"`Arc::clone()` 會導致執行原子性運算的費用,但之後使用得到的 `T` 不需任何費用。"
#: src/concurrency/shared_state/arc.md
msgid ""
@@ -19877,8 +19524,8 @@ msgid ""
"interface (another form of [interior mutability](../../borrowing/interior-"
"mutability)):"
msgstr ""
-"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) 可確保執行"
-"互斥功能,「並」在唯讀介面背後授予 `T` 的可變存取權:"
+"[`Mutex`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.Mutex.html) 可確保執行互"
+"斥功能,「並」在唯讀介面背後授予 `T` 的可變存取權:"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid "\"v: {:?}\""
@@ -19886,8 +19533,8 @@ msgstr "\"v: {:?}\""
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
-"Notice how we have a [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-"
-"lang.org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
+"Notice how we have a [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-lang."
+"org/std/sync/struct.Mutex.html#impl-Sync-for-Mutex%3CT%3E) blanket "
"implementation."
msgstr ""
"請留意我們如何進行 [`impl Sync for Mutex`](https://doc.rust-lang."
@@ -19896,8 +19543,8 @@ msgstr ""
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
msgid ""
-"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the "
-"protected data."
+"`Mutex` in Rust looks like a collection with just one element --- the protected "
+"data."
msgstr "Rust 中的 `Mutex` 就像是只有一個元素的集合,也就是受保護的資料。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
@@ -19911,8 +19558,8 @@ msgid ""
"You can get an `&mut T` from an `&Mutex` by taking the lock. The "
"`MutexGuard` ensures that the `&mut T` doesn't outlive the lock being held."
msgstr ""
-"只要使用這個鎖,就能從 `&Mutex` 取得 `&mut T`。`MutexGuard` 可確保 `&mut "
-"T` 的壽命不會超過所持有的鎖。"
+"只要使用這個鎖,就能從 `&Mutex` 取得 `&mut T`。`MutexGuard` 可確保 `&mut T` "
+"的壽命不會超過所持有的鎖。"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
#, fuzzy
@@ -19933,16 +19580,16 @@ msgstr "為何 `lock()` 會傳回 `Result`?"
#: src/concurrency/shared_state/mutex.md
msgid ""
-"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes "
-"\"poisoned\" to signal that the data it protected might be in an "
-"inconsistent state. Calling `lock()` on a poisoned mutex fails with a "
-"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html). "
-"You can call `into_inner()` on the error to recover the data regardless."
+"If the thread that held the `Mutex` panicked, the `Mutex` becomes \"poisoned\" "
+"to signal that the data it protected might be in an inconsistent state. Calling "
+"`lock()` on a poisoned mutex fails with a [`PoisonError`](https://doc.rust-lang."
+"org/std/sync/struct.PoisonError.html). You can call `into_inner()` on the error "
+"to recover the data regardless."
msgstr ""
-"如果持有 `Mutex` 的執行緒發生恐慌,`Mutex` 就會「中毒」,指出 其保護的資料可"
-"能處於不一致的狀態。如果對已中毒的互斥鎖呼叫 `lock()`, 會發生 "
-"[`PoisonError`](https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html) "
-"錯誤。無論如何,你都可以對錯誤呼叫 `into_inner()` 來復原 資料。"
+"如果持有 `Mutex` 的執行緒發生恐慌,`Mutex` 就會「中毒」,指出 其保護的資料可能處"
+"於不一致的狀態。如果對已中毒的互斥鎖呼叫 `lock()`, 會發生 [`PoisonError`]"
+"(https://doc.rust-lang.org/std/sync/struct.PoisonError.html) 錯誤。無論如何,你"
+"都可以對錯誤呼叫 `into_inner()` 來復原 資料。"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid "Let us see `Arc` and `Mutex` in action:"
@@ -19962,8 +19609,7 @@ msgstr "重要部分:"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
msgid ""
-"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are "
-"orthogonal."
+"`v` is wrapped in both `Arc` and `Mutex`, because their concerns are orthogonal."
msgstr "`v` 已同時納入 `Arc` 和 `Mutex`,因為兩者的考量互不相關。"
#: src/concurrency/shared_state/example.md
@@ -19999,8 +19645,8 @@ msgid ""
"Multi-threaded link checker: a larger project where you'll use Cargo to "
"download dependencies and then check links in parallel."
msgstr ""
-"多執行緒連結檢查工具:您可以在這項大型專案中使用 Cargo 下載依附元件,然後同時"
-"檢查連結。"
+"多執行緒連結檢查工具:您可以在這項大型專案中使用 Cargo 下載依附元件,然後同時檢"
+"查連結。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid "The dining philosophers problem is a classic problem in concurrency:"
@@ -20008,30 +19654,27 @@ msgstr "哲學家就餐問題是經典的並行練習題:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
-"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has "
-"their own place at the table. There is a fork between each plate. The dish "
-"served is a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each "
-"philosopher can only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can "
-"only eat their spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two "
-"forks will only be available when their two nearest neighbors are thinking, "
-"not eating. After an individual philosopher finishes eating, they will put "
-"down both forks."
-msgstr ""
-"五位哲學家要在同一張餐桌上一起用餐,他們各有自己的座位。每兩個餐盤之間有一支"
-"叉子。餐盤裡裝著某種義大利麵,必須使用兩支叉子才能享用。哲學家無法同時思考和"
-"進食,而且必須左右手都拿著叉子,才能吃到義大利麵。因此,只有身旁的兩位哲學家"
-"在思考 (而非進食) 時,才能取得兩支叉子。某個哲學家吃完後,會同時放下兩支叉"
-"子。"
+"Five philosophers dine together at the same table. Each philosopher has their "
+"own place at the table. There is a fork between each plate. The dish served is "
+"a kind of spaghetti which has to be eaten with two forks. Each philosopher can "
+"only alternately think and eat. Moreover, a philosopher can only eat their "
+"spaghetti when they have both a left and right fork. Thus two forks will only "
+"be available when their two nearest neighbors are thinking, not eating. After "
+"an individual philosopher finishes eating, they will put down both forks."
+msgstr ""
+"五位哲學家要在同一張餐桌上一起用餐,他們各有自己的座位。每兩個餐盤之間有一支叉"
+"子。餐盤裡裝著某種義大利麵,必須使用兩支叉子才能享用。哲學家無法同時思考和進食,"
+"而且必須左右手都拿著叉子,才能吃到義大利麵。因此,只有身旁的兩位哲學家在思考 (而"
+"非進食) 時,才能取得兩支叉子。某個哲學家吃完後,會同時放下兩支叉子。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
msgid ""
-"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) "
-"for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill "
-"out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
+"You will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-locally.md) for "
+"this exercise. Copy the code below to a file called `src/main.rs`, fill out the "
+"blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
-"這項練習需要在本機[安裝 Cargo](../../cargo/running-locally.md)。請將以下程式"
-"碼複製到名為 `src/main.rs` 的檔案、填寫空白處,然後測試 `cargo run` 不會發生"
-"死結:"
+"這項練習需要在本機[安裝 Cargo](../../cargo/running-locally.md)。請將以下程式碼複"
+"製到名為 `src/main.rs` 的檔案、填寫空白處,然後測試 `cargo run` 不會發生死結:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers.md
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
@@ -20142,22 +19785,21 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
-"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It "
-"should start at a webpage and check that links on the page are valid. It "
-"should recursively check other pages on the same domain and keep doing this "
-"until all pages have been validated."
+"Let us use our new knowledge to create a multi-threaded link checker. It should "
+"start at a webpage and check that links on the page are valid. It should "
+"recursively check other pages on the same domain and keep doing this until all "
+"pages have been validated."
msgstr ""
-"讓我們運用所學的新知識,建立多執行緒連結檢查工具。該工具應從網頁開始,檢查頁"
-"面上的連結是否有效,並應以遞迴方式檢查相同網域中的其他頁面,直到驗證完所有頁"
-"面為止。"
+"讓我們運用所學的新知識,建立多執行緒連結檢查工具。該工具應從網頁開始,檢查頁面上"
+"的連結是否有效,並應以遞迴方式檢查相同網域中的其他頁面,直到驗證完所有頁面為止。"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
"For this, you will need an HTTP client such as [`reqwest`](https://docs.rs/"
"reqwest/). Create a new Cargo project and `reqwest` it as a dependency with:"
msgstr ""
-"為此,您需要使用 HTTP 用戶端,例如 [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/)。請"
-"建立新的 Cargo 專案,並使用以下指令,將 `reqwest` 設為依附元件:"
+"為此,您需要使用 HTTP 用戶端,例如 [`reqwest`](https://docs.rs/reqwest/)。請建立"
+"新的 Cargo 專案,並使用以下指令,將 `reqwest` 設為依附元件:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
@@ -20169,23 +19811,21 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
-"You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs."
-"rs/scraper/) for that:"
+"You will also need a way to find links. We can use [`scraper`](https://docs.rs/"
+"scraper/) for that:"
msgstr ""
-"您也需要設法找出連結。為此,我們可以使用 [`scraper`](https://docs.rs/"
-"scraper/):"
+"您也需要設法找出連結。為此,我們可以使用 [`scraper`](https://docs.rs/scraper/):"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
-"Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`]"
-"(https://docs.rs/thiserror/) for that:"
+"Finally, we'll need some way of handling errors. We use [`thiserror`](https://"
+"docs.rs/thiserror/) for that:"
msgstr ""
"最後,我們需要處理錯誤的方法。為此,我們會使用 [`thiserror`](https://docs.rs/"
"thiserror/):"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
-msgid ""
-"The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
+msgid "The `cargo add` calls will update the `Cargo.toml` file to look like this:"
msgstr "`cargo add` 呼叫會更新 `Cargo.toml` 檔案,如下所示:"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
@@ -20198,8 +19838,7 @@ msgid ""
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
-"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
-"tls\"] }\n"
+"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
@@ -20212,19 +19851,18 @@ msgstr ""
"publish = false\n"
"\n"
"[dependencies]\n"
-"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-"
-"tls\"] }\n"
+"reqwest = { version = \"0.11.12\", features = [\"blocking\", \"rustls-tls\"] }\n"
"scraper = \"0.13.0\"\n"
"thiserror = \"1.0.37\"\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
-"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://"
-"www.google.org/`."
+"You can now download the start page. Try with a small site such as `https://www."
+"google.org/`."
msgstr ""
-"您現在可以下載起始網頁。請以小型網站嘗試這項操作,例如 `https://www.google."
-"org/`。"
+"您現在可以下載起始網頁。請以小型網站嘗試這項操作,例如 `https://www.google.org/"
+"`。"
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid "Your `src/main.rs` file should look something like this:"
@@ -20281,12 +19919,12 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/link-checker.md
msgid ""
-"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google."
-"org` domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up "
-"being blocked by the site."
+"Extend this to recursively extract links from all pages on the `www.google.org` "
+"domain. Put an upper limit of 100 pages or so so that you don't end up being "
+"blocked by the site."
msgstr ""
-"拓展這項功能,以遞迴方式擷取 `www.google.org` 網域中所有頁面上的連結。將頁面"
-"上限設為 100 個左右,以免遭到網站封鎖。"
+"拓展這項功能,以遞迴方式擷取 `www.google.org` 網域中所有頁面上的連結。將頁面上限"
+"設為 100 個左右,以免遭到網站封鎖。"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid "Concurrency Morning Exercise"
@@ -20323,10 +19961,8 @@ msgid "([back to exercise](link-checker.md))"
msgstr "([返回練習](link-checker.md))"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
-msgid ""
-"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
-msgstr ""
-"/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
+msgid "/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
+msgstr "/// Determine whether links within the given page should be extracted.\n"
#: src/exercises/concurrency/solutions-morning.md
msgid ""
@@ -20354,26 +19990,26 @@ msgstr "非同步的 Rust"
#: src/async.md
msgid ""
-"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed "
-"concurrently by executing each task until it would block, then switching to "
-"another task that is ready to make progress. The model allows running a "
-"larger number of tasks on a limited number of threads. This is because the "
-"per-task overhead is typically very low and operating systems provide "
-"primitives for efficiently identifying I/O that is able to proceed."
+"\"Async\" is a concurrency model where multiple tasks are executed concurrently "
+"by executing each task until it would block, then switching to another task "
+"that is ready to make progress. The model allows running a larger number of "
+"tasks on a limited number of threads. This is because the per-task overhead is "
+"typically very low and operating systems provide primitives for efficiently "
+"identifying I/O that is able to proceed."
msgstr ""
-"「非同步(async)」是一種將多個任務併行執行的模式。在這樣的模式中,當其中一個"
-"任務進入阻塞狀態時,系統會去執行至另一個可執行的任務。這種模式允許在執行緒數"
-"量有限的環境下執行大量的任務,這是因為每個任務所造成的開銷通常都很低,而且作"
-"業系統提供的基本功能能夠有效地辨識可處理的 I/O。"
+"「非同步(async)」是一種將多個任務併行執行的模式。在這樣的模式中,當其中一個任"
+"務進入阻塞狀態時,系統會去執行至另一個可執行的任務。這種模式允許在執行緒數量有限"
+"的環境下執行大量的任務,這是因為每個任務所造成的開銷通常都很低,而且作業系統提供"
+"的基本功能能夠有效地辨識可處理的 I/O。"
#: src/async.md
msgid ""
"Rust's asynchronous operation is based on \"futures\", which represent work "
-"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they "
-"signal that they are complete."
+"that may be completed in the future. Futures are \"polled\" until they signal "
+"that they are complete."
msgstr ""
-"Rust 的非同步操作是透過「future」來處理,代表可能在未來完成的工作。Future 會"
-"處在被「輪詢(poll)」的狀態,直到它送出信號來表示工作已經處理完成。"
+"Rust 的非同步操作是透過「future」來處理,代表可能在未來完成的工作。Future 會處在"
+"被「輪詢(poll)」的狀態,直到它送出信號來表示工作已經處理完成。"
#: src/async.md
msgid ""
@@ -20387,25 +20023,24 @@ msgid ""
"callback-based, and not polled. Async Python programs require a \"loop\", "
"similar to a runtime in Rust."
msgstr ""
-"Python 有一個類似的模型 `asyncio`。不過 `asyncio` 的 `Future` 類型是根據回呼"
-"函數(callback)而非輪詢。非同步的 Python 程式需要「迴圈(loop)」來處理,類"
-"似於 Rust 的執行環境。"
+"Python 有一個類似的模型 `asyncio`。不過 `asyncio` 的 `Future` 類型是根據回呼函數"
+"(callback)而非輪詢。非同步的 Python 程式需要「迴圈(loop)」來處理,類似於 "
+"Rust 的執行環境。"
#: src/async.md
msgid ""
"JavaScript's `Promise` is similar, but again callback-based. The language "
-"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise "
-"resolution are hidden."
+"runtime implements the event loop, so many of the details of Promise resolution "
+"are hidden."
msgstr ""
-"JavaScript 的 `Promise` 也是類似的概念,但仍是基於回呼函數。JavaScript 的語言"
-"執行環境實作了事件迴圈(event loop),所以隱藏了很多關於 Promise 的處理細節。"
+"JavaScript 的 `Promise` 也是類似的概念,但仍是基於回呼函數。JavaScript 的語言執"
+"行環境實作了事件迴圈(event loop),所以隱藏了很多關於 Promise 的處理細節。"
#: src/async/async-await.md
msgid ""
"At a high level, async Rust code looks very much like \"normal\" sequential "
"code:"
-msgstr ""
-"從高層次的角度來看,非同步的 Rust 程式碼看起來很像「一般的」同步程式碼:"
+msgstr "從高層次的角度來看,非同步的 Rust 程式碼看起來很像「一般的」同步程式碼:"
#: src/async/async-await.md
msgid "\"Count is: {i}!\""
@@ -20416,8 +20051,8 @@ msgid ""
"Note that this is a simplified example to show the syntax. There is no long "
"running operation or any real concurrency in it!"
msgstr ""
-"注意這只是一個簡化過的程式碼,目的是要示範程式語法。這份範例程式碼當中並沒有"
-"需要長時間運行的操作,也沒有真正的併行處理!"
+"注意這只是一個簡化過的程式碼,目的是要示範程式語法。這份範例程式碼當中並沒有需要"
+"長時間運行的操作,也沒有真正的併行處理!"
#: src/async/async-await.md
msgid "What is the return type of an async call?"
@@ -20430,15 +20065,15 @@ msgstr "在 `main` 函數中使用 `let feature: () = async_main(10);` 以查看
#: src/async/async-await.md
#, fuzzy
msgid ""
-"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return "
-"type with a future."
+"The \"async\" keyword is syntactic sugar. The compiler replaces the return type "
+"with a future."
msgstr ""
"「async」這個關鍵字只是個程式碼語法糖。編譯器會將函數回傳型態以 future 取代。"
#: src/async/async-await.md
msgid ""
-"You cannot make `main` async, without additional instructions to the "
-"compiler on how to use the returned future."
+"You cannot make `main` async, without additional instructions to the compiler "
+"on how to use the returned future."
msgstr ""
"你不能把 `main` 函數標示成非同步函數,除非你對編譯器額外設定了如何處理回傳的 "
"future 的方式。"
@@ -20449,16 +20084,16 @@ msgid ""
"You need an executor to run async code. `block_on` blocks the current thread "
"until the provided future has run to completion."
msgstr ""
-"你需要處理器去執行非同步的程式碼。`block_on` 會阻塞當前的執行緒,直到 future "
-"已執行完畢。"
+"你需要處理器去執行非同步的程式碼。`block_on` 會阻塞當前的執行緒,直到 future 已"
+"執行完畢。"
#: src/async/async-await.md
msgid ""
-"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. "
-"Unlike `block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
+"`.await` asynchronously waits for the completion of another operation. Unlike "
+"`block_on`, `.await` doesn't block the current thread."
msgstr ""
-"`.await` 會非同步地等待其他操作執行完畢。別於 `block_on`,`.await` 不會阻塞當"
-"前的執行緒。"
+"`.await` 會非同步地等待其他操作執行完畢。別於 `block_on`,`.await` 不會阻塞當前"
+"的執行緒。"
#: src/async/async-await.md
#, fuzzy
@@ -20469,69 +20104,67 @@ msgstr "`.await` 只能用在 `async` 函數(或程式碼區塊,之後會介
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a "
-"trait, implemented by objects that represent an operation that may not be "
-"complete yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://"
-"doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
+"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) is a trait, "
+"implemented by objects that represent an operation that may not be complete "
+"yet. A future can be polled, and `poll` returns a [`Poll`](https://doc.rust-"
+"lang.org/std/task/enum.Poll.html)."
msgstr ""
-"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) 是一種特"
-"徵,物件實作這種特徵時,代表作業或許尚未完成。Future 可供輪詢,而 `poll` 會傳"
-"回 [`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)。"
+"[`Future`](https://doc.rust-lang.org/std/future/trait.Future.html) 是一種特徵,"
+"物件實作這種特徵時,代表作業或許尚未完成。Future 可供輪詢,而 `poll` 會傳回 "
+"[`Poll`](https://doc.rust-lang.org/std/task/enum.Poll.html)。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but "
-"uncommon) to implement `Future` for your own types. For example, the "
-"`JoinHandle` returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow "
-"joining to it."
+"An async function returns an `impl Future`. It's also possible (but uncommon) "
+"to implement `Future` for your own types. For example, the `JoinHandle` "
+"returned from `tokio::spawn` implements `Future` to allow joining to it."
msgstr ""
-"非同步函式會傳回 `impl Future`。您也可以為自己的型別實作 `Future`,但不常見。"
-"舉例來說,從 `tokio::spawn` 傳回的 `JoinHandle` 會實作 `Future`,以便允許會"
-"合。"
+"非同步函式會傳回 `impl Future`。您也可以為自己的型別實作 `Future`,但不常見。舉"
+"例來說,從 `tokio::spawn` 傳回的 `JoinHandle` 會實作 `Future`,以便允許會合。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function "
-"to pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
+"The `.await` keyword, applied to a Future, causes the current async function to "
+"pause until that Future is ready, and then evaluates to its output."
msgstr ""
-"套用至 Future 的 `.await` 關鍵字會暫停目前的非同步函式,直到 Future 準備就"
-"緒,接著則會計算其輸出內容。"
+"套用至 Future 的 `.await` 關鍵字會暫停目前的非同步函式,直到 Future 準備就緒,接"
+"著則會計算其輸出內容。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the "
-"links to show the implementations in the docs."
+"The `Future` and `Poll` types are implemented exactly as shown; click the links "
+"to show the implementations in the docs."
msgstr ""
"`Future` 和 `Poll` 型別的實作方式完全相同。點選連結即可在文件中查看實作方式。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async "
-"code, rather than building new async primitives. Briefly:"
+"We will not get to `Pin` and `Context`, as we will focus on writing async code, "
+"rather than building new async primitives. Briefly:"
msgstr ""
-"我們不會探討 `Pin` 和 `Context`,因為我們會專注於編寫非同步程式碼,而非建立新"
-"的非同步基元。簡單來說:"
+"我們不會探討 `Pin` 和 `Context`,因為我們會專注於編寫非同步程式碼,而非建立新的"
+"非同步基元。簡單來說:"
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an "
-"event occurs."
+"`Context` allows a Future to schedule itself to be polled again when an event "
+"occurs."
msgstr "`Context` 允許 Future 在事件發生時安排自身再次接受輪詢。"
#: src/async/futures.md
msgid ""
-"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into "
-"that future remain valid. This is required to allow references to remain "
-"valid after an `.await`."
+"`Pin` ensures that the Future isn't moved in memory, so that pointers into that "
+"future remain valid. This is required to allow references to remain valid after "
+"an `.await`."
msgstr ""
-"`Pin` 可確保 Future 在記憶體中不被移動,這樣該 Future 的指標仍維持有效。如要"
-"允許參照在 `.await` 後持續有效,這麼做就有必要。"
+"`Pin` 可確保 Future 在記憶體中不被移動,這樣該 Future 的指標仍維持有效。如要允許"
+"參照在 `.await` 後持續有效,這麼做就有必要。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"A _runtime_ provides support for performing operations asynchronously (a "
-"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust "
-"does not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
+"_reactor_) and is responsible for executing futures (an _executor_). Rust does "
+"not have a \"built-in\" runtime, but several options are available:"
msgstr ""
"「執行環境」支援以非同步方式執行作業 (「反應器」),並負責執行 Future (「執行"
"器」)。Rust 沒有「內建」執行階段,但提供多種選項:"
@@ -20542,17 +20175,17 @@ msgid ""
"functionality like [Hyper](https://hyper.rs/) for HTTP or [Tonic](https://"
"github.com/hyperium/tonic) for gRPC."
msgstr ""
-"[Tokio](https://tokio.rs/):效能良好,具有完善的功能生態系統,例如適用於 "
-"HTTP 的 [Hyper](https://hyper.rs/),或適用於 gRPC 的 [Tonic](https://github."
-"com/hyperium/tonic)。"
+"[Tokio](https://tokio.rs/):效能良好,具有完善的功能生態系統,例如適用於 HTTP "
+"的 [Hyper](https://hyper.rs/),或適用於 gRPC 的 [Tonic](https://github.com/"
+"hyperium/tonic)。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
-"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes "
-"a basic runtime in `async::task`."
+"[async-std](https://async.rs/): aims to be a \"std for async\", and includes a "
+"basic runtime in `async::task`."
msgstr ""
-"[async-std](https://async.rs/):目標是成為「async 的 std」,並在 `async::"
-"task` 中含有基本執行環境。"
+"[async-std](https://async.rs/):目標是成為「async 的 std」,並在 `async::task` "
+"中含有基本執行環境。"
#: src/async/runtimes.md
msgid "[smol](https://docs.rs/smol/latest/smol/): simple and lightweight"
@@ -20565,8 +20198,8 @@ msgid ""
"async/src/lib.rs) already has one."
msgstr ""
"許多大型應用程式都有專屬的執行環境。例如,[Fuchsia](https://fuchsia."
-"googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) "
-"已有一個執行環境。"
+"googlesource.com/fuchsia/+/refs/heads/main/src/lib/fuchsia-async/src/lib.rs) 已"
+"有一個執行環境。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
@@ -20574,19 +20207,18 @@ msgid ""
"playground. The playground also does not permit any I/O, so most interesting "
"async things can't run in the playground."
msgstr ""
-"請注意,在列出的執行環境中,Rust Playground 只支援 Tokio。Playground 也不允許"
-"任何 I/O,因此大部分有趣的非同步作業皆無法在 Playground 中執行。"
+"請注意,在列出的執行環境中,Rust Playground 只支援 Tokio。Playground 也不允許任"
+"何 I/O,因此大部分有趣的非同步作業皆無法在 Playground 中執行。"
#: src/async/runtimes.md
msgid ""
"Futures are \"inert\" in that they do not do anything (not even start an I/O "
"operation) unless there is an executor polling them. This differs from JS "
-"Promises, for example, which will run to completion even if they are never "
-"used."
+"Promises, for example, which will run to completion even if they are never used."
msgstr ""
-"除非接受執行器輪詢,否則 Future 不會執行任何作業 (甚至不會啟動 I/O 作業),因"
-"此 Future 是「惰性」的。這一點與 JS Promise 不同。舉例來說,後者即使從未使用"
-"過,仍會執行至完成為止。"
+"除非接受執行器輪詢,否則 Future 不會執行任何作業 (甚至不會啟動 I/O 作業),因此 "
+"Future 是「惰性」的。這一點與 JS Promise 不同。舉例來說,後者即使從未使用過,仍"
+"會執行至完成為止。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Tokio provides:"
@@ -20634,8 +20266,8 @@ msgid ""
"cancellation. `tokio::spawn` returns a handle which can be awaited to wait "
"until it finishes."
msgstr ""
-"為什麼 `count_to` (通常) 不會達到 10?這是非同步取消的例子。直到 `tokio::"
-"spawn` 完成前,所傳回的控制代碼可以接受等待。"
+"為什麼 `count_to` (通常) 不會達到 10?這是非同步取消的例子。直到 `tokio::spawn` "
+"完成前,所傳回的控制代碼可以接受等待。"
#: src/async/runtimes/tokio.md
msgid "Try `count_to(10).await` instead of spawning."
@@ -20651,15 +20283,14 @@ msgstr "Rust 的工作系統是採用輕量執行緒的形式。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
-"A task has a single top-level future which the executor polls to make "
-"progress. That future may have one or more nested futures that its `poll` "
-"method polls, corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a "
-"task is possible by polling multiple child futures, such as racing a timer "
-"and an I/O operation."
+"A task has a single top-level future which the executor polls to make progress. "
+"That future may have one or more nested futures that its `poll` method polls, "
+"corresponding loosely to a call stack. Concurrency within a task is possible by "
+"polling multiple child futures, such as racing a timer and an I/O operation."
msgstr ""
-"一項工作具有一個頂層 Future,執行器會輪詢該 Future 來推動進度。該 Future 可能"
-"有一或多個巢狀 Future,供其 `poll` 方法輪詢,可約略對應至呼叫堆疊。藉由輪詢多"
-"個子項 Future (例如競爭的計時器和 I/O 作業),即可在工作內實現並行機制。"
+"一項工作具有一個頂層 Future,執行器會輪詢該 Future 來推動進度。該 Future 可能有"
+"一或多個巢狀 Future,供其 `poll` 方法輪詢,可約略對應至呼叫堆疊。藉由輪詢多個子"
+"項 Future (例如競爭的計時器和 I/O 作業),即可在工作內實現並行機制。"
#: src/async/tasks.md
msgid "\"127.0.0.1:0\""
@@ -20686,40 +20317,39 @@ msgid "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
msgstr "\"Thanks for dialing in, {name}!\\n\""
#: src/async/tasks.md src/async/control-flow/join.md
-msgid ""
-"Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
+msgid "Copy this example into your prepared `src/main.rs` and run it from there."
msgstr "將這個範例複製到準備好的 `src/main.rs`,然後從中執行。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
-"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix."
-"com/man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
+"Try connecting to it with a TCP connection tool like [nc](https://www.unix.com/"
+"man-page/linux/1/nc/) or [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
"telnet/)."
msgstr ""
-"請嘗試利用 TCP 連線工具來連線,例如 [nc](https://www.unix.com/man-page/"
-"linux/1/nc/) 或 [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)。"
+"請嘗試利用 TCP 連線工具來連線,例如 [nc](https://www.unix.com/man-page/linux/1/"
+"nc/) 或 [telnet](https://www.unix.com/man-page/linux/1/telnet/)。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
-"Ask students to visualize what the state of the example server would be with "
-"a few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
+"Ask students to visualize what the state of the example server would be with a "
+"few connected clients. What tasks exist? What are their Futures?"
msgstr ""
-"請學生以圖像呈現範例伺服器具有幾個已連線用戶端時的狀態。會有哪些工作?Future "
-"為何?"
+"請學生以圖像呈現範例伺服器具有幾個已連線用戶端時的狀態。會有哪些工作?Future 為"
+"何?"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
"This is the first time we've seen an `async` block. This is similar to a "
-"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, "
-"similar to an `async fn`."
+"closure, but does not take any arguments. Its return value is a Future, similar "
+"to an `async fn`."
msgstr ""
"這是我們第一次看到 `async` 區塊,與閉包類似,但不接受任何引數。其回傳值為 "
"Future,類似於 `async fn`。"
#: src/async/tasks.md
msgid ""
-"Refactor the async block into a function, and improve the error handling "
-"using `?`."
+"Refactor the async block into a function, and improve the error handling using "
+"`?`."
msgstr "將非同步區塊重構為函式,並使用 `?` 改善錯誤處理機制。"
#: src/async/channels.md
@@ -20766,8 +20396,8 @@ msgstr "請嘗試移除 `std::mem::drop` 呼叫。會發生什麼情況?為什
#: src/async/channels.md
msgid ""
"The [Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) crate has channels that "
-"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient "
-"for complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
+"implement both `sync` and `async` `send` and `recv`. This can be convenient for "
+"complex applications with both IO and heavy CPU processing tasks."
msgstr ""
"[Flume](https://docs.rs/flume/latest/flume/) Crate 具有同時實作 `sync` 和 "
"`async` 的 `send` 和 `recv` 的管道。對於有 IO 和大量 CPU 處理工作的複雜應用程"
@@ -20775,12 +20405,11 @@ msgstr ""
#: src/async/channels.md
msgid ""
-"What makes working with `async` channels preferable is the ability to "
-"combine them with other `future`s to combine them and create complex control "
-"flow."
+"What makes working with `async` channels preferable is the ability to combine "
+"them with other `future`s to combine them and create complex control flow."
msgstr ""
-"之所以較適合使用 `async` 管道,是因為這類管道能與其他 `future` 管道結合,進而"
-"建立複雜的控制流程。"
+"之所以較適合使用 `async` 管道,是因為這類管道能與其他 `future` 管道結合,進而建"
+"立複雜的控制流程。"
#: src/async/control-flow.md
msgid "Futures Control Flow"
@@ -20788,12 +20417,11 @@ msgstr "Future 控制流程"
#: src/async/control-flow.md
msgid ""
-"Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. "
-"We have already seen tasks, that function as independent threads of "
-"execution."
+"Futures can be combined together to produce concurrent compute flow graphs. We "
+"have already seen tasks, that function as independent threads of execution."
msgstr ""
-"Future 可以合併,產生並行運算流程圖。我們已介紹過工作,工作的功能類似於獨立的"
-"執行作業執行緒。"
+"Future 可以合併,產生並行運算流程圖。我們已介紹過工作,工作的功能類似於獨立的執"
+"行作業執行緒。"
#: src/async/control-flow.md
msgid "[Join](control-flow/join.md)"
@@ -20805,9 +20433,9 @@ msgstr "[選取](control-flow/select.md)"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
-"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns "
-"a collection of their results. This is similar to `Promise.all` in "
-"JavaScript or `asyncio.gather` in Python."
+"A join operation waits until all of a set of futures are ready, and returns a "
+"collection of their results. This is similar to `Promise.all` in JavaScript or "
+"`asyncio.gather` in Python."
msgstr ""
"會合作業會等待整個 Future 集合準備就緒,然後蒐集多個結果一次回傳。這類似於 "
"JavaScript 中的 `Promise.all` 或 Python 中的 `asyncio.gather`。"
@@ -20831,12 +20459,12 @@ msgstr "\"BAD_URL\""
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
"For multiple futures of disjoint types, you can use `std::future::join!` but "
-"you must know how many futures you will have at compile time. This is "
-"currently in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
+"you must know how many futures you will have at compile time. This is currently "
+"in the `futures` crate, soon to be stabilised in `std::future`."
msgstr ""
-"若是多個不同型別的 Future,您可以使用 `std::future::join!`,但必須知道編譯時"
-"會有多少 Future。這目前位於 `futures` Crate 中,不久後就會在 `std::future` 中"
-"推出穩定版。"
+"若是多個不同型別的 Future,您可以使用 `std::future::join!`,但必須知道編譯時會有"
+"多少 Future。這目前位於 `futures` Crate 中,不久後就會在 `std::future` 中推出穩"
+"定版。"
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
@@ -20846,34 +20474,33 @@ msgstr "`join` 的風險是某個 Future 可能無法解決,導致程式停滯
#: src/async/control-flow/join.md
msgid ""
-"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all "
-"requests to an http service as well as a database query. Try adding a "
-"`tokio::time::sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a "
-"timeout (that requires `select!`, explained in the next chapter), but "
-"demonstrates `join!`."
+"You can also combine `join_all` with `join!` for instance to join all requests "
+"to an http service as well as a database query. Try adding a `tokio::time::"
+"sleep` to the future, using `futures::join!`. This is not a timeout (that "
+"requires `select!`, explained in the next chapter), but demonstrates `join!`."
msgstr ""
-"舉例來說,您也可以併用 `join_all` 和 `join!`,讓所有要求會合至 HTTP 服務和資"
-"料庫查詢。請嘗試使用 `futures::join!`,將 `tokio::time::sleep` 新增至 "
-"Future。這並非逾時 (逾時需要 `select!`,下一章會說明),而是示範 `join!`。"
+"舉例來說,您也可以併用 `join_all` 和 `join!`,讓所有要求會合至 HTTP 服務和資料庫"
+"查詢。請嘗試使用 `futures::join!`,將 `tokio::time::sleep` 新增至 Future。這並非"
+"逾時 (逾時需要 `select!`,下一章會說明),而是示範 `join!`。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
-"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and "
-"responds to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise."
-"race`. In Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
+"A select operation waits until any of a set of futures is ready, and responds "
+"to that future's result. In JavaScript, this is similar to `Promise.race`. In "
+"Python, it compares to `asyncio.wait(task_set, return_when=asyncio."
"FIRST_COMPLETED)`."
msgstr ""
-"選取作業會等到任何一組 Future 準備就緒,再針對該 Future 的結果提供回應。這類"
-"似於 JavaScript 中的 `Promise.race`。在 Python 中,則可與 `asyncio."
-"wait(task_set, return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)` 比較。"
+"選取作業會等到任何一組 Future 準備就緒,再針對該 Future 的結果提供回應。這類似"
+"於 JavaScript 中的 `Promise.race`。在 Python 中,則可與 `asyncio.wait(task_set, "
+"return_when=asyncio.FIRST_COMPLETED)` 比較。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
-"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, "
-"each of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, "
-"its return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then "
-"run with the resulting variables. The `statement` result becomes the result "
-"of the `select!` macro."
+"Similar to a match statement, the body of `select!` has a number of arms, each "
+"of the form `pattern = future => statement`. When a `future` is ready, its "
+"return value is destructured by the `pattern`. The `statement` is then run with "
+"the resulting variables. The `statement` result becomes the result of the "
+"`select!` macro."
msgstr ""
"類似於比對陳述式,`select!` 的主體有多個分支,格式皆為 `pattern = future => "
"statement`。當 `future` 準備就緒時,回傳值會由 `pattern` 解構。接著,"
@@ -20907,40 +20534,40 @@ msgstr "\"Winner is {winner:?}\""
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
"In this example, we have a race between a cat and a dog. "
-"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick "
-"whichever arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat "
-"that take 500ms."
+"`first_animal_to_finish_race` listens to both channels and will pick whichever "
+"arrives first. Since the dog takes 50ms, it wins against the cat that take "
+"500ms."
msgstr ""
-"這個範例是貓狗賽跑。`first_animal_to_finish_race` 會監聽兩個管道,並挑選先抵"
-"達者。狗花了 50 毫秒,因此贏過花費 500 毫秒的貓。"
+"這個範例是貓狗賽跑。`first_animal_to_finish_race` 會監聽兩個管道,並挑選先抵達"
+"者。狗花了 50 毫秒,因此贏過花費 500 毫秒的貓。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
-"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed "
-"to receive only one `send`."
+"You can use `oneshot` channels in this example as the channels are supposed to "
+"receive only one `send`."
msgstr "在這個範例中,您可以使用 `oneshot` 管道,因為管道只應接收一個 `send`。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
-"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts "
-"of futures."
+"Try adding a deadline to the race, demonstrating selecting different sorts of "
+"futures."
msgstr "嘗試為賽跑加上期限,示範選擇各種 Future 的情形。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
-"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. "
-"It is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures."
+"Note that `select!` drops unmatched branches, which cancels their futures. It "
+"is easiest to use when every execution of `select!` creates new futures."
msgstr ""
-"請注意,`select!` 會捨棄不相符的分支版本,這會取消 Future。若每次執行 "
-"`select!` 時都會建立新的 Future,就最容易使用這種做法。"
+"請注意,`select!` 會捨棄不相符的分支版本,這會取消 Future。若每次執行 `select!` "
+"時都會建立新的 Future,就最容易使用這種做法。"
#: src/async/control-flow/select.md
msgid ""
-"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but "
-"this can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
+"An alternative is to pass `&mut future` instead of the future itself, but this "
+"can lead to issues, further discussed in the pinning slide."
msgstr ""
-"替代方法是傳遞 `&mut future`,而非傳遞 Future 本身,但這可能導致多項問題,詳"
-"細討論請見 pinning 投影片。"
+"替代方法是傳遞 `&mut future`,而非傳遞 Future 本身,但這可能導致多項問題,詳細討"
+"論請見 pinning 投影片。"
#: src/async/pitfalls.md
msgid "Pitfalls of async/await"
@@ -20979,13 +20606,11 @@ msgstr "阻塞執行器"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"Most async runtimes only allow IO tasks to run concurrently. This means that "
-"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from "
-"being executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where "
-"possible."
+"CPU blocking tasks will block the executor and prevent other tasks from being "
+"executed. An easy workaround is to use async equivalent methods where possible."
msgstr ""
-"大多數非同步執行環境只允許並行執行 IO 工作。這表示阻塞 CPU 的工作會阻塞執行"
-"器,不讓其他工作執行。一個簡單的解決方法,就是盡可能使用與非同步機制同等的方"
-"法。"
+"大多數非同步執行環境只允許並行執行 IO 工作。這表示阻塞 CPU 的工作會阻塞執行器,"
+"不讓其他工作執行。一個簡單的解決方法,就是盡可能使用與非同步機制同等的方法。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid "\"future {id} slept for {duration_ms}ms, finished after {}ms\""
@@ -21003,12 +20628,12 @@ msgstr "執行程式碼,然後您會發現休眠狀態是連續發生,而非
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
-"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This "
-"makes the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-"
-"threaded flavor."
+"The `\"current_thread\"` flavor puts all tasks on a single thread. This makes "
+"the effect more obvious, but the bug is still present in the multi-threaded "
+"flavor."
msgstr ""
-"`\"current_thread\"` 變種版本會將所有工作放在單一執行緒。這樣的效果更加明顯,"
-"但多執行緒變種版本仍存在該錯誤。"
+"`\"current_thread\"` 變種版本會將所有工作放在單一執行緒。這樣的效果更加明顯,但"
+"多執行緒變種版本仍存在該錯誤。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
@@ -21020,30 +20645,29 @@ msgid ""
"Another fix would be to `tokio::task::spawn_blocking` which spawns an actual "
"thread and transforms its handle into a future without blocking the executor."
msgstr ""
-"另一個修正方式為 `tokio::task::spawn_blocking`,這可產生實際執行緒,並將控制"
-"代碼轉換為 Future,而不會阻塞執行器。"
+"另一個修正方式為 `tokio::task::spawn_blocking`,這可產生實際執行緒,並將控制代碼"
+"轉換為 Future,而不會阻塞執行器。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
"You should not think of tasks as OS threads. They do not map 1 to 1 and most "
"executors will allow many tasks to run on a single OS thread. This is "
-"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, "
-"where that library might depend on thread-local storage or map to specific "
-"OS threads (e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such "
-"situations."
+"particularly problematic when interacting with other libraries via FFI, where "
+"that library might depend on thread-local storage or map to specific OS threads "
+"(e.g., CUDA). Prefer `tokio::task::spawn_blocking` in such situations."
msgstr ""
-"請勿將工作視為 OS 執行緒。工作不會 1 對 1 對應,且大部分執行器會允許在單一 "
-"OS 執行緒中執行多項工作。在透過 FFI 與其他程式庫互動時,這尤其會造成問題,因"
-"為程式庫可能會依附執行緒本機儲存空間,或對應至特定 OS 執行緒 (例如 CUDA)。在"
-"這種情況下,請優先使用 `tokio::task::spawn_blocking`。"
+"請勿將工作視為 OS 執行緒。工作不會 1 對 1 對應,且大部分執行器會允許在單一 OS 執"
+"行緒中執行多項工作。在透過 FFI 與其他程式庫互動時,這尤其會造成問題,因為程式庫"
+"可能會依附執行緒本機儲存空間,或對應至特定 OS 執行緒 (例如 CUDA)。在這種情況下,"
+"請優先使用 `tokio::task::spawn_blocking`。"
#: src/async/pitfalls/blocking-executor.md
msgid ""
-"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause "
-"another task to block, and that task may be running on the same thread."
+"Use sync mutexes with care. Holding a mutex over an `.await` may cause another "
+"task to block, and that task may be running on the same thread."
msgstr ""
-"請謹慎使用同步互斥鎖。將互斥鎖保留在 `.await` 上,可能會導致其他工作造成阻"
-"塞,且該工作可能在同一執行緒上執行。"
+"請謹慎使用同步互斥鎖。將互斥鎖保留在 `.await` 上,可能會導致其他工作造成阻塞,且"
+"該工作可能在同一執行緒上執行。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
@@ -21051,17 +20675,17 @@ msgid ""
"type returned is the result of a compiler transformation which turns local "
"variables into data stored inside the future."
msgstr ""
-"非同步區塊和函式會傳回實作 `Future` 特徵的型別。傳回的型別是編譯器轉換的結"
-"果,會將本機變數轉換成在 Future 中儲存的資料。"
+"非同步區塊和函式會傳回實作 `Future` 特徵的型別。傳回的型別是編譯器轉換的結果,會"
+"將本機變數轉換成在 Future 中儲存的資料。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
-"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because "
-"of that, the future should never be moved to a different memory location, as "
-"it would invalidate those pointers."
+"Some of those variables can hold pointers to other local variables. Because of "
+"that, the future should never be moved to a different memory location, as it "
+"would invalidate those pointers."
msgstr ""
-"其中一些變數可保留指向其他本機變數的指標。因此,Future 不應移至其他記憶體位"
-"置,以免這些指標失效。"
+"其中一些變數可保留指向其他本機變數的指標。因此,Future 不應移至其他記憶體位置,"
+"以免這些指標失效。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
@@ -21070,8 +20694,8 @@ msgid ""
"operations that would move the instance it points to into a different memory "
"location."
msgstr ""
-"為避免在記憶體中移動 Future 型別,此型別只能透過固定指標輪詢。`Pin` 是參照的"
-"包裝函式,會禁止所有將所指向例項移至不同記憶體位置的作業。"
+"為避免在記憶體中移動 Future 型別,此型別只能透過固定指標輪詢。`Pin` 是參照的包裝"
+"函式,會禁止所有將所指向例項移至不同記憶體位置的作業。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
@@ -21121,8 +20745,8 @@ msgstr "您可以將此視為演員模型的例子。演員通常會在迴圈中
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
-"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your "
-"time with it."
+"This serves as a summation of a few of the previous lessons, so take your time "
+"with it."
msgstr "這彙整了先前幾堂課的內容,您可以放鬆慢慢做。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
@@ -21134,15 +20758,13 @@ msgstr ""
"`select!`。這永遠不會執行。為什麼?"
#: src/async/pitfalls/pin.md
-msgid ""
-"Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
+msgid "Instead, add a `timeout_fut` containing that future outside of the `loop`:"
msgstr "請改為在 `loop` 之外新增含有該 Future 的 `timeout_fut`:"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This still doesn't work. Follow the compiler errors, adding `&mut` to the "
-"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::"
-"pin`:"
+"`timeout_fut` in the `select!` to work around the move, then using `Box::pin`:"
msgstr ""
"這樣還是無法運作。請根據編譯器錯誤,將 `&mut` 新增至 `select!` 中的 "
"`timeout_fut` 來處理移動作業,然後使用 `Box::pin`:"
@@ -21150,65 +20772,64 @@ msgstr ""
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"This compiles, but once the timeout expires it is `Poll::Ready` on every "
-"iteration (a fused future would help with this). Update to reset "
-"`timeout_fut` every time it expires."
+"iteration (a fused future would help with this). Update to reset `timeout_fut` "
+"every time it expires."
msgstr ""
-"這樣可以編譯,但逾時到期後,每次疊代都會是 `Poll::Ready` (熔斷型 Future 有助"
-"解決這個問題)。更新即可在每次到期時重設 `timeout_fut`。"
+"這樣可以編譯,但逾時到期後,每次疊代都會是 `Poll::Ready` (熔斷型 Future 有助解決"
+"這個問題)。更新即可在每次到期時重設 `timeout_fut`。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
"Box allocates on the heap. In some cases, `std::pin::pin!` (only recently "
-"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, "
-"but that is difficult to use for a future that is reassigned."
+"stabilized, with older code often using `tokio::pin!`) is also an option, but "
+"that is difficult to use for a future that is reassigned."
msgstr ""
"Box 會在堆積上分配。在某些情況下,也可以採用 `std::pin::pin!` (最近才推出穩定"
"版,舊版程式碼通常使用 `tokio::pin!`),但這不容易用於已重新指派的 Future。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
-"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that "
-"will send to a `oneshot` channel every 100ms."
+"Another alternative is to not use `pin` at all but spawn another task that will "
+"send to a `oneshot` channel every 100ms."
msgstr ""
-"另一個替代方案是完全不使用 `pin`,改為產生另一項工作,該工作每 100 毫秒就會傳"
-"送至 `oneshot` 管道。"
+"另一個替代方案是完全不使用 `pin`,改為產生另一項工作,該工作每 100 毫秒就會傳送"
+"至 `oneshot` 管道。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
-"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, "
-"the Rust borrow checker would prevent self-referential data from being "
-"moved, as the references cannot outlive the data they point to. However, the "
-"code transformation for async blocks and functions is not verified by the "
-"borrow checker."
+"Data that contains pointers to itself is called self-referential. Normally, the "
+"Rust borrow checker would prevent self-referential data from being moved, as "
+"the references cannot outlive the data they point to. However, the code "
+"transformation for async blocks and functions is not verified by the borrow "
+"checker."
msgstr ""
-"包含指向自己的指標的資料稱為自我參照。一般而言,Rust 借用檢查器會禁止移動自我"
-"參照資料,因為參照的留存時間不會超過其指向的資料。不過,非同步區塊和函式的程"
-"式碼轉換不會由借用檢查器驗證。"
+"包含指向自己的指標的資料稱為自我參照。一般而言,Rust 借用檢查器會禁止移動自我參"
+"照資料,因為參照的留存時間不會超過其指向的資料。不過,非同步區塊和函式的程式碼轉"
+"換不會由借用檢查器驗證。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
-"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its "
-"place using a pinned pointer. However, it can still be moved through an "
-"unpinned pointer."
+"`Pin` is a wrapper around a reference. An object cannot be moved from its place "
+"using a pinned pointer. However, it can still be moved through an unpinned "
+"pointer."
msgstr ""
-"`Pin` 是參照的包裝函式。如要從現有位置移動物件,使用固定指標是行不通的。但若"
-"使用未固定的指標,則仍可以移動物件。"
+"`Pin` 是參照的包裝函式。如要從現有位置移動物件,使用固定指標是行不通的。但若使用"
+"未固定的指標,則仍可以移動物件。"
#: src/async/pitfalls/pin.md
msgid ""
-"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of "
-"`&mut Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a "
-"pinned pointer."
+"The `poll` method of the `Future` trait uses `Pin<&mut Self>` instead of `&mut "
+"Self` to refer to the instance. That's why it can only be called on a pinned "
+"pointer."
msgstr ""
"`Future` 特徵的 `poll` 方法是使用 `Pin<&mut Self>` 參照例項,而非使用 `&mut "
"Self`。因此,您只能在固定指標上呼叫這個方法。"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
-"Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 "
-"release. This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) "
-"in traits, as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future`."
+"Async methods in traits are were stabilized only recently, in the 1.75 release. "
+"This required support for using return-position `impl Trait` (RPIT) in traits, "
+"as the desugaring for `async fn` includes `-> impl Future`."
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
@@ -21219,14 +20840,14 @@ msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
-"Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns "
-"of borrowing cannot be expressed)"
+"Return-position impl Trait captures all in-scope lifetimes (so some patterns of "
+"borrowing cannot be expressed)"
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
-"Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not "
-"`dyn` compatible."
+"Traits whose methods use return-position `impl trait` or `async` are not `dyn` "
+"compatible."
msgstr ""
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
@@ -21251,39 +20872,37 @@ msgid ""
"`async_trait` is easy to use, but note that it's using heap allocations to "
"achieve this. This heap allocation has performance overhead."
msgstr ""
-"`async_trait` 相當容易使用,但請注意,它是運用堆積分配來達成此效果。這種堆積"
-"分配會造成效能負擔。"
+"`async_trait` 相當容易使用,但請注意,它是運用堆積分配來達成此效果。這種堆積分配"
+"會造成效能負擔。"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
-"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and "
-"probably not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of "
-"explaining them in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/"
-"blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in "
-"digging deeper."
+"The challenges in language support for `async trait` are deep Rust and probably "
+"not worth describing in-depth. Niko Matsakis did a good job of explaining them "
+"in [this post](https://smallcultfollowing.com/babysteps/blog/2019/10/26/async-"
+"fn-in-traits-are-hard/) if you are interested in digging deeper."
msgstr ""
-"有關 `async trait` 語言支援的困難處涉及艱深的 Rust,可能不適合深入介紹。如有"
-"興趣深入探究,可以參閱 Niko Matsakis 的[這篇文章](https://smallcultfollowing."
-"com/babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/),說明得相當清楚。"
+"有關 `async trait` 語言支援的困難處涉及艱深的 Rust,可能不適合深入介紹。如有興趣"
+"深入探究,可以參閱 Niko Matsakis 的[這篇文章](https://smallcultfollowing.com/"
+"babysteps/blog/2019/10/26/async-fn-in-traits-are-hard/),說明得相當清楚。"
#: src/async/pitfalls/async-traits.md
msgid ""
-"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of "
-"time and adding it to the Vec."
+"Try creating a new sleeper struct that will sleep for a random amount of time "
+"and adding it to the Vec."
msgstr ""
-"嘗試建立新的休眠程式結構體,讓該結構體隨機決定休眠時間長度,然後將其新增至 "
-"Vec。"
+"嘗試建立新的休眠程式結構體,讓該結構體隨機決定休眠時間長度,然後將其新增至 Vec。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"Dropping a future implies it can never be polled again. This is called "
-"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to "
-"ensure the system works correctly even when futures are cancelled. For "
-"example, it shouldn't deadlock or lose data."
+"_cancellation_ and it can occur at any `await` point. Care is needed to ensure "
+"the system works correctly even when futures are cancelled. For example, it "
+"shouldn't deadlock or lose data."
msgstr ""
-"捨棄 Future 表示 Future 無法再供輪詢。這稱為「取消」,可能發生在任何 `await` "
-"時間點。即使 Future 遭到取消,也需審慎確保系統正常運作,例如不應出現死結或遺"
-"失資料。"
+"捨棄 Future 表示 Future 無法再供輪詢。這稱為「取消」,可能發生在任何 `await` 時"
+"間點。即使 Future 遭到取消,也需審慎確保系統正常運作,例如不應出現死結或遺失資"
+"料。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid "\"not UTF-8\""
@@ -21302,13 +20921,13 @@ msgid ""
"The compiler doesn't help with cancellation-safety. You need to read API "
"documentation and consider what state your `async fn` holds."
msgstr ""
-"編譯器無法確保安全的取消作業。您需要閱讀 API 說明文件,並考量 `async fn` 保留"
-"的狀態。"
+"編譯器無法確保安全的取消作業。您需要閱讀 API 說明文件,並考量 `async fn` 保留的"
+"狀態。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
-"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs "
-"error-handling)."
+"Unlike `panic` and `?`, cancellation is part of normal control flow (vs error-"
+"handling)."
msgstr "與 `panic` 和 `?` 不同,取消是正常控制流程的一部分 (相較於錯誤處理)。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
@@ -21317,14 +20936,12 @@ msgstr "此範例失去字串的某些部分。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
-"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are "
-"dropped."
+"Whenever the `tick()` branch finishes first, `next()` and its `buf` are dropped."
msgstr "每當 `tick()` 分支版本先完成時,`next()` 和其 `buf` 都會遭到捨棄。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
-"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the "
-"struct:"
+"`LinesReader` can be made cancellation-safe by making `buf` part of the struct:"
msgstr "`LinesReader` 可讓 `buf` 成為結構體的一部分,確保安全的取消作業:"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
@@ -21334,21 +20951,20 @@ msgstr "// prefix buf and bytes with self.\n"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
-"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a "
-"tick has been 'delivered'."
+"html#method.tick) is cancellation-safe because it keeps track of whether a tick "
+"has been 'delivered'."
msgstr ""
"[`Interval::tick`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/time/struct.Interval."
"html#method.tick) 會追蹤滴答是否「已送達」,因此可確保安全的取消作業。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
-"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
-"AsyncReadExt.html#method.read) is cancellation-safe because it either "
-"returns or doesn't read data."
+"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt."
+"html#method.read) is cancellation-safe because it either returns or doesn't "
+"read data."
msgstr ""
-"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait."
-"AsyncReadExt.html#method.read)od.read) 只會傳回資料或不讀取資料,因此可確保安"
-"全的取消作業。"
+"[`AsyncReadExt::read`](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/io/trait.AsyncReadExt."
+"html#method.read)od.read) 只會傳回資料或不讀取資料,因此可確保安全的取消作業。"
#: src/async/pitfalls/cancellation.md
msgid ""
@@ -21361,24 +20977,21 @@ msgstr ""
"業。如要瞭解詳情和替代方案,請參閱說明文件。"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
-msgid ""
-"To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:"
+msgid "To practice your Async Rust skills, we have again two exercises for you:"
msgstr "為幫助您練習非同步 Rust 技巧,我們再次提供了兩項練習:"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
-"Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time "
-"you are going to implement it with Async Rust."
-msgstr ""
-"哲學家就餐問題:我們早上已看過這個練習題,這次要使用非同步 Rust 來實作。"
+"Dining philosophers: we already saw this problem in the morning. This time you "
+"are going to implement it with Async Rust."
+msgstr "哲學家就餐問題:我們早上已看過這個練習題,這次要使用非同步 Rust 來實作。"
#: src/exercises/concurrency/afternoon.md
msgid ""
"A Broadcast Chat Application: this is a larger project that allows you "
"experiment with more advanced Async Rust features."
msgstr ""
-"廣播即時通訊應用程式:利用這項大型專案,您可以嘗試使用更進階的非同步 Rust 功"
-"能。"
+"廣播即時通訊應用程式:利用這項大型專案,您可以嘗試使用更進階的非同步 Rust 功能。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid "Dining Philosophers --- Async"
@@ -21393,12 +21006,12 @@ msgstr "請參閱[哲學家就餐問題](dining-philosophers.md),查看題目
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
"As before, you will need a local [Cargo installation](../../cargo/running-"
-"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/"
-"main.rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
+"locally.md) for this exercise. Copy the code below to a file called `src/main."
+"rs`, fill out the blanks, and test that `cargo run` does not deadlock:"
msgstr ""
-"和之前一樣,這項練習需要在本機[安裝 Cargo](../../cargo/running-locally.md)。"
-"請將以下程式碼複製到名為 `src/main.rs` 的檔案、填寫空白處,然後測試 `cargo "
-"run` 不會發生死結:"
+"和之前一樣,這項練習需要在本機[安裝 Cargo](../../cargo/running-locally.md)。請將"
+"以下程式碼複製到名為 `src/main.rs` 的檔案、填寫空白處,然後測試 `cargo run` 不會"
+"發生死結:"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
@@ -21412,8 +21025,8 @@ msgstr "// Make them think and eat\n"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
-"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. "
-"You can use the following `Cargo.toml`:"
+"Since this time you are using Async Rust, you'll need a `tokio` dependency. You "
+"can use the following `Cargo.toml`:"
msgstr ""
"這次是使用非同步 Rust,因此會需要 `tokio` 依附元件。您可以使用下列 `Cargo."
"toml`:"
@@ -21444,8 +21057,8 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
msgid ""
-"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module "
-"from the `tokio` crate."
+"Also note that this time you have to use the `Mutex` and the `mpsc` module from "
+"the `tokio` crate."
msgstr "另請注意,這次必須使用 `tokio` Crate 中的 `Mutex` 和 `mpsc` 模組。"
#: src/exercises/concurrency/dining-philosophers-async.md
@@ -21455,21 +21068,20 @@ msgstr "您的實作項目能否採用單一執行緒?"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"In this exercise, we want to use our new knowledge to implement a broadcast "
-"chat application. We have a chat server that the clients connect to and "
-"publish their messages. The client reads user messages from the standard "
-"input, and sends them to the server. The chat server broadcasts each message "
-"that it receives to all the clients."
+"chat application. We have a chat server that the clients connect to and publish "
+"their messages. The client reads user messages from the standard input, and "
+"sends them to the server. The chat server broadcasts each message that it "
+"receives to all the clients."
msgstr ""
-"在本練習中,我們要運用所學的新知識,實作廣播即時通訊應用程式。我們有一個即時"
-"通訊伺服器,供用戶端連線和發布訊息。用戶端會從標準輸入內容讀取使用者訊息,然"
-"後將訊息傳送至伺服器。即時通訊伺服器會將收到的每則訊息播送至所有用戶端。"
+"在本練習中,我們要運用所學的新知識,實作廣播即時通訊應用程式。我們有一個即時通訊"
+"伺服器,供用戶端連線和發布訊息。用戶端會從標準輸入內容讀取使用者訊息,然後將訊息"
+"傳送至伺服器。即時通訊伺服器會將收到的每則訊息播送至所有用戶端。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
-"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/"
-"sync/broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`]"
-"(https://docs.rs/tokio-websockets/) for the communication between the client "
-"and the server."
+"For this, we use [a broadcast channel](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/"
+"broadcast/fn.channel.html) on the server, and [`tokio_websockets`](https://docs."
+"rs/tokio-websockets/) for the communication between the client and the server."
msgstr ""
"為此,我們會使用伺服器上的[廣播通道](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/"
"broadcast/fn.channel.html) 和 [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-"
@@ -21495,8 +21107,8 @@ msgid ""
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.0.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n"
-"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", "
-"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
+"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", \"fastrand\", "
+"\"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
msgstr ""
"```toml\n"
@@ -21509,8 +21121,8 @@ msgstr ""
"futures-util = { version = \"0.3.30\", features = [\"sink\"] }\n"
"http = \"1.0.0\"\n"
"tokio = { version = \"1.36.0\", features = [\"full\"] }\n"
-"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", "
-"\"fastrand\", \"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
+"tokio-websockets = { version = \"0.7.0\", features = [\"client\", \"fastrand\", "
+"\"server\", \"sha1_smol\"] }\n"
"```"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
@@ -21520,11 +21132,11 @@ msgstr "所需 API"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"You are going to need the following functions from `tokio` and "
-"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes "
-"to familiarize yourself with the API."
+"[`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/). Spend a few minutes to "
+"familiarize yourself with the API."
msgstr ""
-"您會需要 `tokio` 和 [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) "
-"中的以下函式。請花幾分鐘熟悉此 API。"
+"您會需要 `tokio` 和 [`tokio_websockets`](https://docs.rs/tokio-websockets/) 中的"
+"以下函式。請花幾分鐘熟悉此 API。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
@@ -21533,18 +21145,18 @@ msgid ""
"asynchronously reading messages from a Websocket Stream."
msgstr ""
"由 `WebSocketStream` 實作的 [StreamExt::next()](https://docs.rs/futures-"
-"util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next):用於非同步"
-"讀取 WebSocket 串流中的訊息。"
+"util/0.3.28/futures_util/stream/trait.StreamExt.html#method.next):用於非同步讀"
+"取 WebSocket 串流中的訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
-"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/"
-"trait.SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for "
-"asynchronously sending messages on a Websocket Stream."
+"[SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-util/0.3.28/futures_util/sink/trait."
+"SinkExt.html#method.send) implemented by `WebSocketStream`: for asynchronously "
+"sending messages on a Websocket Stream."
msgstr ""
"由 `WebSocketStream` 實作的 [SinkExt::send()](https://docs.rs/futures-"
-"util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send):用於在 "
-"WebSocket 串流中非同步傳送訊息。"
+"util/0.3.28/futures_util/sink/trait.SinkExt.html#method.send):用於在 WebSocket "
+"串流中非同步傳送訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
@@ -21557,11 +21169,11 @@ msgstr ""
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
-"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
-"struct.Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
+"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct."
+"Sender.html#method.subscribe): for subscribing to a broadcast channel."
msgstr ""
-"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/"
-"struct.Sender.html#method.subscribe):用於訂閱廣播管道。"
+"[Sender::subscribe()](https://docs.rs/tokio/latest/tokio/sync/broadcast/struct."
+"Sender.html#method.subscribe):用於訂閱廣播管道。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Two binaries"
@@ -21572,25 +21184,25 @@ msgid ""
"Normally in a Cargo project, you can have only one binary, and one `src/main."
"rs` file. In this project, we need two binaries. One for the client, and one "
"for the server. You could potentially make them two separate Cargo projects, "
-"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. "
-"For this to work, the client and the server code should go under `src/bin` "
-"(see the [documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-"
-"targets.html#binaries))."
+"but we are going to put them in a single Cargo project with two binaries. For "
+"this to work, the client and the server code should go under `src/bin` (see the "
+"[documentation](https://doc.rust-lang.org/cargo/reference/cargo-targets."
+"html#binaries))."
msgstr ""
-"在 Cargo 專案中,通常只能有一個二進位檔,以及一個 `src/main.rs` 檔案。這項專"
-"案需要兩個二進位檔,一個用於用戶端,另一個用於伺服器。您可以設為兩個不同的 "
-"Cargo 專案,但我們會放入包含兩個二進位檔的單一 Cargo 專案。為順利運作,用戶端"
-"和伺服器程式碼應位於 `src/bin` 下方 (請參閱[說明文件](https://doc.rust-lang."
-"org/cargo/reference/cargo-targets.html#binaries))。"
+"在 Cargo 專案中,通常只能有一個二進位檔,以及一個 `src/main.rs` 檔案。這項專案需"
+"要兩個二進位檔,一個用於用戶端,另一個用於伺服器。您可以設為兩個不同的 Cargo 專"
+"案,但我們會放入包含兩個二進位檔的單一 Cargo 專案。為順利運作,用戶端和伺服器程"
+"式碼應位於 `src/bin` 下方 (請參閱[說明文件](https://doc.rust-lang.org/cargo/"
+"reference/cargo-targets.html#binaries))。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
-"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/"
-"bin/client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as "
-"described below."
+"Copy the following server and client code into `src/bin/server.rs` and `src/bin/"
+"client.rs`, respectively. Your task is to complete these files as described "
+"below."
msgstr ""
-"請將以下伺服器和用戶端程式碼分別複製到 `src/bin/server.rs` 和 `src/bin/"
-"client.rs` 中。請按照下方說明完成這些檔案。"
+"請將以下伺服器和用戶端程式碼分別複製到 `src/bin/server.rs` 和 `src/bin/client."
+"rs` 中。請按照下方說明完成這些檔案。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
#: src/exercises/concurrency/solutions-afternoon.md
@@ -21653,9 +21265,8 @@ msgid ""
"continuous loop. One task receives messages from the client and broadcasts "
"them. The other sends messages received by the server to the client."
msgstr ""
-"提示:使用 `tokio::select!` 即可在連續迴圈中並行執行兩項工作。一項工作會收到"
-"來自用戶端的訊息,然後播送訊息。另一項工作則是將伺服器收到的訊息傳送至用戶"
-"端。"
+"提示:使用 `tokio::select!` 即可在連續迴圈中並行執行兩項工作。一項工作會收到來自"
+"用戶端的訊息,然後播送訊息。另一項工作則是將伺服器收到的訊息傳送至用戶端。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid "Complete the main function in `src/bin/client.rs`."
@@ -21664,13 +21275,13 @@ msgstr "完成 `src/bin/client.rs` 中的主函式。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
"Hint: As before, use `tokio::select!` in a continuous loop for concurrently "
-"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and "
-"sending them to the server, and (2) receiving messages from the server, and "
-"displaying them for the user."
+"performing two tasks: (1) reading user messages from standard input and sending "
+"them to the server, and (2) receiving messages from the server, and displaying "
+"them for the user."
msgstr ""
-"提示:和先前一樣,在連續迴圈中使用 `tokio::select!` 並行執行兩項工作:(1) 從"
-"標準輸入內容讀取使用者訊息,然後將訊息傳送至伺服器;(2) 接收來自伺服器的訊"
-"息,並向使用者顯示訊息。"
+"提示:和先前一樣,在連續迴圈中使用 `tokio::select!` 並行執行兩項工作:(1) 從標準"
+"輸入內容讀取使用者訊息,然後將訊息傳送至伺服器;(2) 接收來自伺服器的訊息,並向使"
+"用者顯示訊息。"
#: src/exercises/concurrency/chat-app.md
msgid ""
@@ -21743,30 +21354,29 @@ msgstr "\"From server: {}\""
#: src/thanks.md
msgid ""
-"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and "
-"that it was useful."
-msgstr ""
-"感謝您參加 Comprehensive Rust 🦀 課程!__希望您喜歡這門課,並能學以致用。"
+"_Thank you for taking Comprehensive Rust 🦀!_ We hope you enjoyed it and that "
+"it was useful."
+msgstr "感謝您參加 Comprehensive Rust 🦀 課程!__希望您喜歡這門課,並能學以致用。"
#: src/thanks.md
msgid ""
-"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not "
-"perfect, so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, "
-"please get in [contact with us on GitHub](https://github.com/google/"
-"comprehensive-rust/discussions). We would love to hear from you."
+"We've had a lot of fun putting the course together. The course is not perfect, "
+"so if you spotted any mistakes or have ideas for improvements, please get in "
+"[contact with us on GitHub](https://github.com/google/comprehensive-rust/"
+"discussions). We would love to hear from you."
msgstr ""
-"我們在整合課程時獲得許多樂趣。但這門課並非完美無缺,因此您若發現任何錯誤,或"
-"有改善的想法,歡迎[透過 GitHub 與我們聯絡](https://github.com/google/"
-"comprehensive-rust/discussions)。我們很樂於傾聽您的意見!"
+"我們在整合課程時獲得許多樂趣。但這門課並非完美無缺,因此您若發現任何錯誤,或有改"
+"善的想法,歡迎[透過 GitHub 與我們聯絡](https://github.com/google/comprehensive-"
+"rust/discussions)。我們很樂於傾聽您的意見!"
#: src/glossary.md
msgid ""
-"The following is a glossary which aims to give a short definition of many "
-"Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to "
-"the English original."
+"The following is a glossary which aims to give a short definition of many Rust "
+"terms. For translations, this also serves to connect the term back to the "
+"English original."
msgstr ""
-"以下詞彙解釋的目標是提供許多 Rust 詞彙的簡短定義。對翻譯而言,也可以補充說明"
-"詞彙的英文原意。"
+"以下詞彙解釋的目標是提供許多 Rust 詞彙的簡短定義。對翻譯而言,也可以補充說明詞彙"
+"的英文原意。"
#: src/glossary.md
msgid ""
@@ -21791,8 +21401,8 @@ msgid ""
"system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)."
msgstr ""
"Rust 裸機開發:\n"
-"低階 Rust 開發作業,通常是部署至沒有作業系統的系統。請參閱 [Rust 裸機開發]"
-"(bare-metal.md)相關課程。"
+"低階 Rust 開發作業,通常是部署至沒有作業系統的系統。請參閱 [Rust 裸機開發](bare-"
+"metal.md)相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
@@ -21829,8 +21439,7 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"build: \n"
-"The process of converting source code into executable code or a usable "
-"program."
+"The process of converting source code into executable code or a usable program."
msgstr ""
"建構:\n"
"將原始碼轉換為可執行的程式碼或可使用的程式的程序。"
@@ -21886,8 +21495,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"control flow: \n"
-"The order in which the individual statements or instructions are executed in "
-"a program."
+"The order in which the individual statements or instructions are executed in a "
+"program."
msgstr ""
"控制流程:\n"
"個別陳述式或指示在程式中執行的順序。"
@@ -21945,8 +21554,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"garbage collector: \n"
-"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are "
-"no longer in use."
+"A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are no "
+"longer in use."
msgstr ""
"垃圾收集器:\n"
"此機制會自動釋出不再使用的物件所占用的記憶體。"
@@ -21954,12 +21563,11 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"generics: \n"
-"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling "
-"code reuse with different data types."
+"A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling code "
+"reuse with different data types."
msgstr ""
"泛型:\n"
-"這項功能允許為型別使用預留位置編寫程式碼,方便搭配不同資料型別重複使用程式"
-"碼。"
+"這項功能允許為型別使用預留位置編寫程式碼,方便搭配不同資料型別重複使用程式碼。"
#: src/glossary.md
msgid ""
@@ -21998,9 +21606,9 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"macro: \n"
-"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when "
-"normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes "
-"a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
+"Rust macros can be recognized by a `!` in the name. Macros are used when normal "
+"functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes a "
+"variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions."
msgstr ""
"巨集:\n"
"名稱中有 `!`,即為 Rust 巨集。當一般函式不夠用時,就會使用巨集。常見例子為 "
@@ -22017,8 +21625,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"match: \n"
-"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the "
-"value of an expression."
+"A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the value "
+"of an expression."
msgstr ""
"配對:\n"
"Rust 中的控制流程結構,允許對運算式的值執行模式配對作業。"
@@ -22026,8 +21634,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"memory leak: \n"
-"A situation where a program fails to release memory that is no longer "
-"needed, leading to a gradual increase in memory usage."
+"A situation where a program fails to release memory that is no longer needed, "
+"leading to a gradual increase in memory usage."
msgstr ""
"記憶體流失:\n"
"程式無法釋放不再需要的記憶體,導致記憶體用量逐步增加。"
@@ -22043,8 +21651,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"module: \n"
-"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, "
-"to organize code in Rust."
+"A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, to "
+"organize code in Rust."
msgstr ""
"模組:\n"
"包含函式、型別或特徵等定義的命名空間,用於整理 Rust 中的程式碼。"
@@ -22078,8 +21686,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"panic: \n"
-"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of "
-"the program."
+"An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of the "
+"program."
msgstr ""
"恐慌:\n"
"Rust 中無法復原的錯誤狀況,導致程式終止。"
@@ -22095,8 +21703,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"pattern: \n"
-"A combination of values, literals, or structures that can be matched against "
-"an expression in Rust."
+"A combination of values, literals, or structures that can be matched against an "
+"expression in Rust."
msgstr ""
"模式:\n"
"值、常值或結構體的組合,可以與 Rust 中的運算式配對。"
@@ -22112,8 +21720,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"program: \n"
-"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task "
-"or solve a particular problem."
+"A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task or "
+"solve a particular problem."
msgstr ""
"程式:\n"
"可供電腦執行的一組指示,用來執行特定工作或解決特定問題。"
@@ -22129,8 +21737,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"receiver: \n"
-"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which "
-"the method is called."
+"The first parameter in a Rust method that represents the instance on which the "
+"method is called."
msgstr ""
"接收器:\n"
"Rust 方法中的第一個參數,代表呼叫該方法的例項。"
@@ -22138,8 +21746,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"reference counting: \n"
-"A memory management technique in which the number of references to an object "
-"is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
+"A memory management technique in which the number of references to an object is "
+"tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero."
msgstr ""
"參照計數:\n"
"這種記憶體管理技術會追蹤物件的參照數量,並在計數達到零時取消分配物件。"
@@ -22188,8 +21796,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"safe: \n"
-"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, "
-"preventing memory-related errors."
+"Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, preventing "
+"memory-related errors."
msgstr ""
"安全:\n"
"指符合 Rust 擁有權和借用規則的程式碼,可避免記憶體相關錯誤。"
@@ -22222,18 +21830,18 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"string: \n"
-"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/"
-"string-slices.html) for more."
+"A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/string-"
+"slices.html) for more."
msgstr ""
"字串:\n"
-"儲存文本資料的資料型別。詳情請參閱[比較 `String` 與 `str`](basic-syntax/"
-"string-slices.html) 的相關課程。"
+"儲存文本資料的資料型別。詳情請參閱[比較 `String` 與 `str`](basic-syntax/string-"
+"slices.html) 的相關課程。"
#: src/glossary.md
msgid ""
"struct: \n"
-"A composite data type in Rust that groups together variables of different "
-"types under a single name."
+"A composite data type in Rust that groups together variables of different types "
+"under a single name."
msgstr ""
"結構體:\n"
"Rust 中的複合資料型別,能以一個名稱將不同型別的變數歸入同一組。"
@@ -22241,8 +21849,7 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"test: \n"
-"A Rust module containing functions that test the correctness of other "
-"functions."
+"A Rust module containing functions that test the correctness of other functions."
msgstr ""
"測試:\n"
"Rust 模組,其中的函式可測試其他函式的正確性。"
@@ -22267,8 +21874,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"trait: \n"
-"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to "
-"achieve polymorphism in Rust."
+"A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to achieve "
+"polymorphism in Rust."
msgstr ""
"特徵:\n"
"為不明型別定義的一系列方法,可在 Rust 中實現多型。"
@@ -22285,8 +21892,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"tuple: \n"
-"A composite data type that contains variables of different types. Tuple "
-"fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
+"A composite data type that contains variables of different types. Tuple fields "
+"have no names, and are accessed by their ordinal numbers."
msgstr ""
"元組:\n"
"包含各種變數的複合資料型別。元組欄位沒有名稱,可透過序數存取。"
@@ -22294,8 +21901,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"type: \n"
-"A classification that specifies which operations can be performed on values "
-"of a particular kind in Rust."
+"A classification that specifies which operations can be performed on values of "
+"a particular kind in Rust."
msgstr ""
"型別:\n"
"一種分類機制,能指定在 Rust 特定種類的值中可執行哪些作業。"
@@ -22303,8 +21910,7 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"type inference: \n"
-"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or "
-"expression."
+"The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or expression."
msgstr ""
"型別推斷:\n"
"Rust 編譯器功能,可推斷變數或運算式的型別。"
@@ -22312,8 +21918,8 @@ msgstr ""
#: src/glossary.md
msgid ""
"undefined behavior: \n"
-"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading "
-"to unpredictable program behavior."
+"Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading to "
+"unpredictable program behavior."
msgstr ""
"未定義的行為:\n"
"Rust 中未定義結果的動作或條件,經常導致無法預測的程式行為。"
@@ -22351,8 +21957,7 @@ msgid ""
"[Unsafe Rust](unsafe.html)."
msgstr ""
"不安全:\n"
-"這個 Rust 子集可觸發「未定義的行為」。請參閱「[不安全的 Rust](unsafe."
-"html)」。"
+"這個 Rust 子集可觸發「未定義的行為」。請參閱「[不安全的 Rust](unsafe.html)」。"
#: src/glossary.md
msgid ""
@@ -22382,39 +21987,39 @@ msgstr "Rust 專案中有許多資源。您可以透過這些資源瞭解 Rust
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the "
-"canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a "
-"few projects for people to build."
+"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/): the canonical "
+"free book about Rust. Covers the language in detail and includes a few projects "
+"for people to build."
msgstr ""
-"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/):Rust 的免費"
-"標準用書,詳細介紹這個語言的種種知識,也收錄了一些可供使用者建構的專案。"
+"[The Rust Programming Language](https://doc.rust-lang.org/book/):Rust 的免費標"
+"準用書,詳細介紹這個語言的種種知識,也收錄了一些可供使用者建構的專案。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the "
-"Rust syntax via a series of examples which showcase different constructs. "
-"Sometimes includes small exercises where you are asked to expand on the code "
-"in the examples."
+"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/): covers the Rust "
+"syntax via a series of examples which showcase different constructs. Sometimes "
+"includes small exercises where you are asked to expand on the code in the "
+"examples."
msgstr ""
-"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/):透過一系列範例"
-"示範不同結構,進而介紹 Rust 語法。偶爾也會提供牛刀小試的練習,請您擴寫範例的"
-"程式碼。"
+"[Rust By Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/):透過一系列範例示"
+"範不同結構,進而介紹 Rust 語法。偶爾也會提供牛刀小試的練習,請您擴寫範例的程式"
+"碼。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation "
-"of the standard library for Rust."
+"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/): full documentation of "
+"the standard library for Rust."
msgstr ""
-"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/):Rust 標準程式庫的完"
-"整說明文件。"
+"[Rust Standard Library](https://doc.rust-lang.org/std/):Rust 標準程式庫的完整說"
+"明文件。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete "
-"book which describes the Rust grammar and memory model."
+"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/): an incomplete book "
+"which describes the Rust grammar and memory model."
msgstr ""
-"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/):本書並不完整,但"
-"會說明 Rust 文法和記憶體模型。"
+"[The Rust Reference](https://doc.rust-lang.org/reference/):本書並不完整,但會說"
+"明 Rust 文法和記憶體模型。"
#: src/other-resources.md
msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:"
@@ -22423,11 +22028,10 @@ msgstr "在 Rust 官方網站上還有更多專業指南:"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): covers unsafe Rust, "
-"including working with raw pointers and interfacing with other languages "
-"(FFI)."
+"including working with raw pointers and interfacing with other languages (FFI)."
msgstr ""
-"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/):說明不安全的 Rust,包"
-"括如何使用原始指標並與其他語言 (FFI) 互動。"
+"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/):說明不安全的 Rust,包括"
+"如何使用原始指標並與其他語言 (FFI) 互動。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
@@ -22435,17 +22039,16 @@ msgid ""
"covers the new asynchronous programming model which was introduced after the "
"Rust Book was written."
msgstr ""
-"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/):"
-"主要探討在 Rust 標準用書出版後問世的全新非同步程式設計模型。"
+"[Asynchronous Programming in Rust](https://rust-lang.github.io/async-book/):主"
+"要探討在 Rust 標準用書出版後問世的全新非同步程式設計模型。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): "
-"an introduction to using Rust on embedded devices without an operating "
-"system."
+"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/): an "
+"introduction to using Rust on embedded devices without an operating system."
msgstr ""
-"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/):說"
-"明如何在沒有作業系統的內嵌裝置上使用 Rust。"
+"[The Embedded Rust Book](https://doc.rust-lang.org/stable/embedded-book/):說明"
+"如何在沒有作業系統的內嵌裝置上使用 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid "Unofficial Learning Material"
@@ -22460,84 +22063,83 @@ msgid ""
"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust "
"from the perspective of low-level C programmers."
msgstr ""
-"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/):以低階 C 程"
-"式設計師的角度介紹 Rust。"
+"[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/):以低階 C 程式設"
+"計師的角度介紹 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
-"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write "
-"firmware in C."
+"rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write firmware "
+"in C."
msgstr ""
"[Rust for Embedded C Programmers](https://docs.opentitan.org/doc/ug/"
"rust_for_c/):從以 C 語言編寫韌體的開發人員角度介紹 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): "
-"covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other "
-"languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python."
+"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/): covers "
+"the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other languages such as "
+"C, C++, Java, JavaScript, and Python."
msgstr ""
-"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/):利用"
-"與其他語言 (例如 C、C++、Java、JavaScript 和 Python) 並列比較的方式介紹 Rust "
-"語法。"
+"[Rust for professionals](https://overexact.com/rust-for-professionals/):利用與"
+"其他語言 (例如 C、C++、Java、JavaScript 和 Python) 並列比較的方式介紹 Rust 語"
+"法。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust): 100+ exercises to help "
"you learn Rust."
msgstr ""
-"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust):提供超過 100 項練習幫助"
-"您學習 Rust。"
+"[Rust on Exercism](https://exercism.org/tracks/rust):提供超過 100 項練習幫助您"
+"學習 Rust。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
-"material/index.html): a series of small presentations covering both basic "
-"and advanced part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, "
-"and async/await are also covered."
+"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/"
+"index.html): a series of small presentations covering both basic and advanced "
+"part of the Rust language. Other topics such as WebAssembly, and async/await "
+"are also covered."
msgstr ""
-"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-"
-"material/index.html):一系列精簡簡報,涵蓋 Rust 語言的基礎和進階部分,並說明 "
-"WebAssembly 和 async/await 等其他主題。"
+"[Ferrous Teaching Material](https://ferrous-systems.github.io/teaching-material/"
+"index.html):一系列精簡簡報,涵蓋 Rust 語言的基礎和進階部分,並說明 WebAssembly "
+"和 async/await 等其他主題。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
"[Beginner's Series to Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/beginners-"
-"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs."
-"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at "
-"new developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of "
-"11 modules which covers Rust syntax and basic constructs."
+"series-to-rust/) and [Take your first steps with Rust](https://docs.microsoft."
+"com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): two Rust guides aimed at new "
+"developers. The first is a set of 35 videos and the second is a set of 11 "
+"modules which covers Rust syntax and basic constructs."
msgstr ""
-"「[Rust 初學者系列](https://docs.microsoft.com/zh-TW/shows/beginners-series-"
-"to-rust/)」和「[使用 Rust 邁出您的第一步](https://docs.microsoft.com/zh-TW/"
-"learn/paths/rust-first-steps/)」:專為新手開發人員編寫的兩份 Rust 指南。前者"
-"包含一套 35 部的影片,後者則是一套 11 個模組的課程,探討 Rust 語法和基本結"
-"構。"
+"「[Rust 初學者系列](https://docs.microsoft.com/zh-TW/shows/beginners-series-to-"
+"rust/)」和「[使用 Rust 邁出您的第一步](https://docs.microsoft.com/zh-TW/learn/"
+"paths/rust-first-steps/)」:專為新手開發人員編寫的兩份 Rust 指南。前者包含一套 "
+"35 部的影片,後者則是一套 11 個模組的課程,探討 Rust 語法和基本結構。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
-"github.io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management "
-"rules, through implementing a few different types of list structures."
+"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github."
+"io/too-many-lists/): in-depth exploration of Rust's memory management rules, "
+"through implementing a few different types of list structures."
msgstr ""
-"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial."
-"github.io/too-many-lists/):透過實作幾種不同型別的清單結構,深入探討 Rust 的"
-"記憶體管理規則。"
+"[Learn Rust With Entirely Too Many Linked Lists](https://rust-unofficial.github."
+"io/too-many-lists/):透過實作幾種不同型別的清單結構,深入探討 Rust 的記憶體管理"
+"規則。"
#: src/other-resources.md
msgid ""
-"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) "
-"for even more Rust books."
+"Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) for "
+"even more Rust books."
msgstr ""
-"如需更多 Rust 相關書籍,請參閱 [Little Book of Rust Books](https://lborb."
-"github.io/book/)。"
+"如需更多 Rust 相關書籍,請參閱 [Little Book of Rust Books](https://lborb.github."
+"io/book/)。"
#: src/credits.md
msgid ""
"The material here builds on top of the many great sources of Rust "
-"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a "
-"full list of useful resources."
+"documentation. See the page on [other resources](other-resources.md) for a full "
+"list of useful resources."
msgstr ""
"這份教材是以許多優質的 Rust 說明文件來源為基礎。請參閱 [其他資源](other-"
"resources.md) 頁面,查看完整的實用資源清單。"
@@ -22549,8 +22151,8 @@ msgid ""
"rust/blob/main/LICENSE) for details."
msgstr ""
"Comprehensive Rust 的教材是根據 Apache 授權條款第 2.0 版取得授權,詳情請參閱 "
-"[`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) "
-"頁面。"
+"[`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-rust/blob/main/LICENSE) 頁"
+"面。"
#: src/credits.md
msgid "Rust by Example"
@@ -22558,14 +22160,13 @@ msgstr "Rust by Example"
#: src/credits.md
msgid ""
-"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by "
-"Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the "
-"`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license "
-"terms."
+"Some examples and exercises have been copied and adapted from [Rust by Example]"
+"(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Please see the `third_party/rust-"
+"by-example/` directory for details, including the license terms."
msgstr ""
"部分範例和習題是複製自 [Rust by Example](https://doc.rust-lang.org/rust-by-"
-"example/),並經過調整。詳情請參閱 `third_party/rust-by-example/` 目錄,包括授"
-"權條款。"
+"example/),並經過調整。詳情請參閱 `third_party/rust-by-example/` 目錄,包括授權"
+"條款。"
#: src/credits.md
msgid "Rust on Exercism"
@@ -22577,9 +22178,8 @@ msgid ""
"exercism.org/tracks/rust). Please see the `third_party/rust-on-exercism/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
-"部分習題是複製自 [Exercism 上的 Rust](https://exercism.org/tracks/rust) 相關"
-"內容,並經過調整。詳情請參閱 `third_party/rust-on-exercism/` 目錄,包括授權條"
-"款。"
+"部分習題是複製自 [Exercism 上的 Rust](https://exercism.org/tracks/rust) 相關內"
+"容,並經過調整。詳情請參閱 `third_party/rust-on-exercism/` 目錄,包括授權條款。"
#: src/credits.md
msgid "CXX"
@@ -22587,13 +22187,13 @@ msgstr "CXX"
#: src/credits.md
msgid ""
-"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section "
-"uses an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
+"The [Interoperability with C++](android/interoperability/cpp.md) section uses "
+"an image from [CXX](https://cxx.rs/). Please see the `third_party/cxx/` "
"directory for details, including the license terms."
msgstr ""
-"在「互通性」該節的「[與 C++](android/interoperability/cpp.md)」部分中,所使用"
-"的圖片是出自 [CXX](https://cxx.rs/)。詳情請參閱 `third_party/cxx/` 目錄,包括"
-"授權條款。"
+"在「互通性」該節的「[與 C++](android/interoperability/cpp.md)」部分中,所使用的"
+"圖片是出自 [CXX](https://cxx.rs/)。詳情請參閱 `third_party/cxx/` 目錄,包括授權"
+"條款。"
#~ msgid "Small Example"
#~ msgstr "簡短範例"
@@ -22911,20 +22511,20 @@ msgstr ""
#~ "(but any LSP compatible editor works)."
#~ msgstr ""
#~ "這樣一來,\\[rust-analyzer\\]\\[1\\] 就能跳至定義。建議您使用 [VS Code]"
-#~ "(https://code.visualstudio.com/) 編輯程式碼,不過任何與 LSP 相容的編輯器都"
-#~ "能運作。"
+#~ "(https://code.visualstudio.com/) 編輯程式碼,不過任何與 LSP 相容的編輯器都能"
+#~ "運作。"
#~ msgid ""
#~ "Some folks also like to use the [JetBrains](https://www.jetbrains.com/"
#~ "clion/) family of IDEs, which do their own analysis but have their own "
-#~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://"
-#~ "www.jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 "
-#~ "debugging only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
+#~ "tradeoffs. If you prefer them, you can install the [Rust Plugin](https://www."
+#~ "jetbrains.com/rust/). Please take note that as of January 2023 debugging "
+#~ "only works on the CLion version of the JetBrains IDEA suite."
#~ msgstr ""
-#~ "有些人也偏好使用 [JetBrains](https://www.jetbrains.com/clion/) 系列的 "
-#~ "IDE,這些工具會自行分析,但也各有缺點。如果您偏好這些工具,可以安裝 [Rust "
-#~ "外掛程式](https://www.jetbrains.com/rust/)。請注意,自 2023 年 1 月起,偵"
-#~ "錯功能僅適用於 JetBrains IDEA 套件的 CLion 版本。"
+#~ "有些人也偏好使用 [JetBrains](https://www.jetbrains.com/clion/) 系列的 IDE,這"
+#~ "些工具會自行分析,但也各有缺點。如果您偏好這些工具,可以安裝 [Rust 外掛程式]"
+#~ "(https://www.jetbrains.com/rust/)。請注意,自 2023 年 1 月起,偵錯功能僅適用"
+#~ "於 JetBrains IDEA 套件的 CLion 版本。"
#~ msgid ""
#~ "```rust,editable\n"
@@ -23033,12 +22633,11 @@ msgstr ""
#~ "了。Rust 處理記憶體的方式是一大特色,我們應該立即向學生展示這一點。"
#~ msgid ""
-#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over "
-#~ "the schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the "
-#~ "slides):"
+#~ "If you're teaching this in a classroom, this is a good place to go over the "
+#~ "schedule. We suggest splitting the day into two parts (following the slides):"
#~ msgstr ""
-#~ "如果您是在教室授課,就很適合參考這裡的時間表。建議您將一天分為兩部分 (根據"
-#~ "投影片安排):"
+#~ "如果您是在教室授課,就很適合參考這裡的時間表。建議您將一天分為兩部分 (根據投"
+#~ "影片安排):"
#~ msgid "Morning: 9:00 to 12:00,"
#~ msgstr "上午:9 點到 12 點"
@@ -23050,8 +22649,7 @@ msgstr ""
#~ "You can of course adjust this as necessary. Please make sure to include "
#~ "breaks, we recommend a break every hour!"
#~ msgstr ""
-#~ "您當然可以視需要調整這個時間表。但請務必要加入休息時段,建議每小時休息一"
-#~ "次!"
+#~ "您當然可以視需要調整這個時間表。但請務必要加入休息時段,建議每小時休息一次!"
#~ msgid "Here is a small example program in Rust:"
#~ msgstr "以下是使用 Rust 語言的簡短範例程式:"
@@ -23066,33 +22664,32 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Explain that all variables are statically typed. Try removing `i32` to "
-#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime "
-#~ "integer overflow."
+#~ "trigger type inference. Try with `i8` instead and trigger a runtime integer "
+#~ "overflow."
#~ msgstr ""
-#~ "解釋所有變數都是靜態的。試著移除 `i32` 來觸發型別推斷。接著嘗試改用 `i8`,"
-#~ "並觸發執行階段的整數溢位現象。"
+#~ "解釋所有變數都是靜態的。試著移除 `i32` 來觸發型別推斷。接著嘗試改用 `i8`,並"
+#~ "觸發執行階段的整數溢位現象。"
#~ msgid "Change `let mut x` to `let x`, discuss the compiler error."
#~ msgstr "將 `let mut x` 改為 `let x`,討論編譯器錯誤。"
#~ msgid ""
-#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match "
-#~ "the format string."
+#~ "Show how `print!` gives a compilation error if the arguments don't match the "
+#~ "format string."
#~ msgstr "說明如果引數與格式字串不符,`print!` 會如何呈現編譯錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Show how you need to use `{}` as a placeholder if you want to print an "
#~ "expression which is more complex than just a single variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "說明要輸出比單一變數更複雜的運算式時,需如何使用 `{}` 做為預留位置。"
+#~ msgstr "說明要輸出比單一變數更複雜的運算式時,需如何使用 `{}` 做為預留位置。"
#~ msgid ""
#~ "Show the students the standard library, show them how to search for `std::"
#~ "fmt` which has the rules of the formatting mini-language. It's important "
#~ "that the students become familiar with searching in the standard library."
#~ msgstr ""
-#~ "向學生介紹標準程式庫,示範如何搜尋具有格式化迷你語言規則的 `std::fmt`。請"
-#~ "務必確保學生熟悉如何在標準程式庫中搜尋。"
+#~ "向學生介紹標準程式庫,示範如何搜尋具有格式化迷你語言規則的 `std::fmt`。請務必"
+#~ "確保學生熟悉如何在標準程式庫中搜尋。"
#~ msgid "Compile time memory safety."
#~ msgstr "在編譯期間確保記憶體安全性。"
@@ -23116,51 +22713,50 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "You can use [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
-#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get "
-#~ "runtime-initialized and runtime-sized static variables"
+#~ "html#method.leak) to leak a pointer. A use of this could be to get runtime-"
+#~ "initialized and runtime-sized static variables"
#~ msgstr ""
#~ "您可能會使用 [`Box::leak`](https://doc.rust-lang.org/std/boxed/struct.Box."
-#~ "html#method.leak),以致洩漏指標。如果您為了取得在執行階段中初始化或設定大"
-#~ "小的靜態變數,就可能發生這個情況。"
+#~ "html#method.leak),以致洩漏指標。如果您為了取得在執行階段中初始化或設定大小的"
+#~ "靜態變數,就可能發生這個情況。"
#~ msgid ""
-#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
-#~ "forget.html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the "
-#~ "destructor is never run)."
+#~ "You can use [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn.forget."
+#~ "html) to make the compiler \"forget\" about a value (meaning the destructor "
+#~ "is never run)."
#~ msgstr ""
#~ "您可能會透過 [`std::mem::forget`](https://doc.rust-lang.org/std/mem/fn."
#~ "forget.html) 讓編譯器「忘記」某個值 (亦即解構函式永遠不會執行)。"
#~ msgid ""
-#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-"
-#~ "lang.org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
+#~ "You can also accidentally create a [reference cycle](https://doc.rust-lang."
+#~ "org/book/ch15-06-reference-cycles.html) with `Rc` or `Arc`."
#~ msgstr ""
-#~ "您也可能會不小心使用 `Rc` 或 `Arc` 建立[參照循環](https://doc.rust-lang."
-#~ "org/book/ch15-06-reference-cycles.html)。"
+#~ "您也可能會不小心使用 `Rc` 或 `Arc` 建立[參照循環](https://doc.rust-lang.org/"
+#~ "book/ch15-06-reference-cycles.html)。"
#~ msgid ""
-#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory "
-#~ "leak and Rust does not protect from those."
+#~ "In fact, some will consider infinitely populating a collection a memory leak "
+#~ "and Rust does not protect from those."
#~ msgstr ""
-#~ "事實上,有些人會認為無限地填充集合是一種記憶體流失,而 Rust 並不能避免這種"
-#~ "情況。"
+#~ "事實上,有些人會認為無限地填充集合是一種記憶體流失,而 Rust 並不能避免這種情"
+#~ "況。"
#~ msgid ""
-#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood "
-#~ "as \"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
+#~ "For the purpose of this course, \"No memory leaks\" should be understood as "
+#~ "\"Pretty much no _accidental_ memory leaks\"."
#~ msgstr ""
-#~ "因此,以本課程的宗旨來說,「沒有記憶體流失」應理解為「幾乎沒有『意外的』記"
-#~ "憶體流失」。"
+#~ "因此,以本課程的宗旨來說,「沒有記憶體流失」應理解為「幾乎沒有『意外的』記憶"
+#~ "體流失」。"
#~ msgid ""
-#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not "
-#~ "be disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows "
-#~ "you to call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do "
-#~ "bounds checking."
+#~ "Bounds checking cannot be disabled with a compiler flag. It can also not be "
+#~ "disabled directly with the `unsafe` keyword. However, `unsafe` allows you to "
+#~ "call functions such as `slice::get_unchecked` which does not do bounds "
+#~ "checking."
#~ msgstr ""
-#~ "您無法使用編譯器參數停用邊界檢查,也無法直接透過 `unsafe` 關鍵字停用。不"
-#~ "過,您可以使用 `unsafe` 呼叫 `slice::get_unchecked` 這類不執行邊界檢查的函"
-#~ "式。"
+#~ "您無法使用編譯器參數停用邊界檢查,也無法直接透過 `unsafe` 關鍵字停用。不過,"
+#~ "您可以使用 `unsafe` 呼叫 `slice::get_unchecked` 這類不執行邊界檢查的函式。"
#~ msgid "Language Features"
#~ msgstr "語言特色"
@@ -23169,40 +22765,40 @@ msgstr ""
#~ msgstr "工具"
#~ msgid ""
-#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to "
-#~ "'pay' for higher-level programming constructs with memory or CPU. For "
-#~ "example, writing a loop using `for` should result in roughly the same low "
-#~ "level instructions as using the `.iter().fold()` construct."
+#~ "Zero-cost abstractions, similar to C++, means that you don't have to 'pay' "
+#~ "for higher-level programming constructs with memory or CPU. For example, "
+#~ "writing a loop using `for` should result in roughly the same low level "
+#~ "instructions as using the `.iter().fold()` construct."
#~ msgstr ""
-#~ "與 C++ 類似,零成本抽象化機制是指您不必為使用記憶體或 CPU 的高階程式設計結"
-#~ "構「付費」。舉例來說,使用 `for` 編寫迴圈時,應產生與使用 `.iter()."
-#~ "fold()` 結構大致相同的低階指示。"
+#~ "與 C++ 類似,零成本抽象化機制是指您不必為使用記憶體或 CPU 的高階程式設計結構"
+#~ "「付費」。舉例來說,使用 `for` 編寫迴圈時,應產生與使用 `.iter().fold()` 結構"
+#~ "大致相同的低階指示。"
#~ msgid ""
-#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', "
-#~ "also known as 'sum types', which allow the type system to express things "
-#~ "like `Option` and `Result`."
+#~ "It may be worth mentioning that Rust enums are 'Algebraic Data Types', also "
+#~ "known as 'sum types', which allow the type system to express things like "
+#~ "`Option` and `Result`."
#~ msgstr ""
-#~ "值得一提的是,Rust 列舉屬於「代數資料型別」(也稱為「加總型別」),可讓型別"
-#~ "系統表達 `Option` 和 `Result` 等項目。"
+#~ "值得一提的是,Rust 列舉屬於「代數資料型別」(也稱為「加總型別」),可讓型別系統"
+#~ "表達 `Option` 和 `Result` 等項目。"
#~ msgid ""
#~ "Remind people to read the errors --- many developers have gotten used to "
#~ "ignore lengthy compiler output. The Rust compiler is significantly more "
-#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with "
-#~ "_actionable_ feedback, ready to copy-paste into your code."
+#~ "talkative than other compilers. It will often provide you with _actionable_ "
+#~ "feedback, ready to copy-paste into your code."
#~ msgstr ""
-#~ "提醒使用者詳讀錯誤訊息,許多開發人員已習慣忽略冗長的編譯器輸出結果。Rust "
-#~ "編譯器的表達能力比其他編譯器高出許多,通常都會提供「實用」的意見回饋,您可"
-#~ "以直接將其複製貼到程式碼中。"
+#~ "提醒使用者詳讀錯誤訊息,許多開發人員已習慣忽略冗長的編譯器輸出結果。Rust 編譯"
+#~ "器的表達能力比其他編譯器高出許多,通常都會提供「實用」的意見回饋,您可以直接"
+#~ "將其複製貼到程式碼中。"
#~ msgid ""
-#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, "
-#~ "Python, and Go. Rust does not come with several things you might consider "
-#~ "standard and essential:"
+#~ "The Rust standard library is small compared to languages like Java, Python, "
+#~ "and Go. Rust does not come with several things you might consider standard "
+#~ "and essential:"
#~ msgstr ""
-#~ "與 Java、Python 和 Go 等語言相比,Rust 標準程式庫較小。Rust 並不提供某些您"
-#~ "可能認為是標準和基本項目的內容:"
+#~ "與 Java、Python 和 Go 等語言相比,Rust 標準程式庫較小。Rust 並不提供某些您可"
+#~ "能認為是標準和基本項目的內容:"
#~ msgid "a random number generator, but see [rand](https://docs.rs/rand/)."
#~ msgstr "隨機號碼產生器,請參閱 [rand](https://docs.rs/rand/)。"
@@ -23216,35 +22812,35 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The reasoning behind this is that functionality in the standard library "
#~ "cannot go away, so it has to be very stable. For the examples above, the "
-#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and "
-#~ "perhaps there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
+#~ "Rust community is still working on finding the best solution --- and perhaps "
+#~ "there isn't a single \"best solution\" for some of these things."
#~ msgstr ""
-#~ "未提供此支援的原因是,標準程式庫中的功能無法移除,因此必須相當穩定。對於以"
-#~ "上範例,Rust 社群仍在努力尋找最佳解決方案,但其中某幾個例子或許並沒有單一"
-#~ "的「最佳解決方案」。"
+#~ "未提供此支援的原因是,標準程式庫中的功能無法移除,因此必須相當穩定。對於以上"
+#~ "範例,Rust 社群仍在努力尋找最佳解決方案,但其中某幾個例子或許並沒有單一的「最"
+#~ "佳解決方案」。"
#~ msgid ""
#~ "Rust comes with a built-in package manager in the form of Cargo and this "
-#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A "
-#~ "consequence of this is that the standard library can be smaller."
+#~ "makes it trivial to download and compile third-party crates. A consequence "
+#~ "of this is that the standard library can be smaller."
#~ msgstr ""
#~ "Rust 內建採用 Cargo 形式的套件管理工具,因此可讓您輕鬆下載及編譯第三方 "
#~ "Crate。這樣一來,就可以縮小標準程式庫的規模。"
#~ msgid ""
#~ "Discovering good third-party crates can be a problem. Sites like help with this by letting you compare health metrics for crates "
-#~ "to find a good and trusted one."
+#~ "lib.rs/> help with this by letting you compare health metrics for crates to "
+#~ "find a good and trusted one."
#~ msgstr ""
-#~ "如何找到理想的第三方 Crate 可能是一大問題。但請放心, 這"
-#~ "類網站可協助您比較 Crate 的健康指標,找出優質且值得信賴的 Crate。"
+#~ "如何找到理想的第三方 Crate 可能是一大問題。但請放心, 這類網"
+#~ "站可協助您比較 Crate 的健康指標,找出優質且值得信賴的 Crate。"
#~ msgid ""
#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) is a well supported LSP "
#~ "implementation used in major IDEs and text editors."
#~ msgstr ""
-#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) 是廣受支援的 LSP 實作項"
-#~ "目,適用於主要的 IDE 和文字編輯器。"
+#~ "[rust-analyzer](https://rust-analyzer.github.io/) 是廣受支援的 LSP 實作項目,"
+#~ "適用於主要的 IDE 和文字編輯器。"
#~ msgid "Much of the Rust syntax will be familiar to you from C, C++ or Java:"
#~ msgstr "如果您有 C、C++ 或 Java 基礎,會覺得大部分的 Rust 語法都似曾相識:"
@@ -23253,8 +22849,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "區塊和範圍會以大括號分隔。"
#~ msgid ""
-#~ "Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/"
-#~ "* ... */`."
+#~ "Line comments are started with `//`, block comments are delimited by `/* ... "
+#~ "*/`."
#~ msgstr "行註解以 `//` 開頭,區塊註解則以 `/* ... */` 分隔。"
#~ msgid "Keywords like `if` and `while` work the same."
@@ -23291,15 +22887,14 @@ msgstr ""
#~ msgstr "元組:"
#~ msgid ""
-#~ "The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a "
-#~ "type, and the only valid value of that type - that is to say both the "
-#~ "type and its value are expressed as `()`. It is used to indicate, for "
-#~ "example, that a function or expression has no return value, as we'll see "
-#~ "in a future slide. "
+#~ "The empty tuple `()` is also known as the \"unit type\". It is both a type, "
+#~ "and the only valid value of that type - that is to say both the type and its "
+#~ "value are expressed as `()`. It is used to indicate, for example, that a "
+#~ "function or expression has no return value, as we'll see in a future slide. "
#~ msgstr ""
-#~ "空白元組 `()` 也稱為「單位型別」。它既是型別,也是該型別唯一的有效值,亦即"
-#~ "該型別及其值都以 `()` 表示。舉例來說,空白元組可用於表示函式或運算式沒有任"
-#~ "何回傳值,我們會在之後的投影片看到這個例子。"
+#~ "空白元組 `()` 也稱為「單位型別」。它既是型別,也是該型別唯一的有效值,亦即該"
+#~ "型別及其值都以 `()` 表示。舉例來說,空白元組可用於表示函式或運算式沒有任何回"
+#~ "傳值,我們會在之後的投影片看到這個例子。"
#~ msgid ""
#~ "You can think of it as `void` that can be familiar to you from other "
@@ -23315,8 +22910,8 @@ msgstr ""
#~ msgstr "指派至 `ref_x` 時,我們必須對其解除參照,這類似於 C 和 C++ 指標。"
#~ msgid ""
-#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values "
-#~ "over their lifetime."
+#~ "References that are declared as `mut` can be bound to different values over "
+#~ "their lifetime."
#~ msgstr "宣告為 `mut` 的參照可在其生命週期內綁定至不同的值。"
#~ msgid "A reference is said to \"borrow\" the value it refers to."
@@ -23342,35 +22937,33 @@ msgstr ""
#~ "A Rust version of the famous [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/"
#~ "Fizz_buzz) interview question:"
#~ msgstr ""
-#~ "這是知名面試問題 [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/Fizz_buzz) 的 "
-#~ "Rust 版本:"
+#~ "這是知名面試問題 [FizzBuzz](https://en.wikipedia.org/wiki/Fizz_buzz) 的 Rust "
+#~ "版本:"
#~ msgid ""
-#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward "
-#~ "declarations nor headers are necessary. "
+#~ "We refer in `main` to a function written below. Neither forward declarations "
+#~ "nor headers are necessary. "
#~ msgstr "我們在 `main` 中參照以下所寫的函式。不需前向宣告,也不需標頭。"
#~ msgid ""
#~ "The range expression in the `for` loop in `print_fizzbuzz_to()` contains "
#~ "`=n`, which causes it to include the upper bound."
#~ msgstr ""
-#~ "`print_fizzbuzz_to()` 中 `for` 迴圈的範圍運算式含有 `=n`,因此會包含上限"
-#~ "值。"
+#~ "`print_fizzbuzz_to()` 中 `for` 迴圈的範圍運算式含有 `=n`,因此會包含上限值。"
#~ msgid ""
#~ "All language items in Rust can be documented using special `///` syntax."
#~ msgstr "Rust 中的所有語言項目都能以特殊的 `///` 語法來描述使用方法。"
#~ msgid ""
-#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but "
-#~ "in real code they should be present."
+#~ "This course does not include rustdoc on slides, just to save space, but in "
+#~ "real code they should be present."
#~ msgstr ""
-#~ "本課程未在投影片中加入 rustdoc 只是為了節省空間,但在實際程式碼中不應這麼"
-#~ "做。"
+#~ "本課程未在投影片中加入 rustdoc 只是為了節省空間,但在實際程式碼中不應這麼做。"
#~ msgid ""
-#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need "
-#~ "not be addressed here."
+#~ "Inner doc comments are discussed later (in the page on modules) and need not "
+#~ "be addressed here."
#~ msgstr "文件內註解會在稍後討論 (在模組相關頁面中),因此這裡不需提到。"
#~ msgid ""
@@ -23406,12 +22999,12 @@ msgstr ""
#~ msgstr "不過,函式參數可能為泛型:"
#~ msgid ""
-#~ "When using generics, the standard library's `Into` can provide a kind "
-#~ "of limited polymorphism on argument types. We will see more details in a "
-#~ "later section."
+#~ "When using generics, the standard library's `Into` can provide a kind of "
+#~ "limited polymorphism on argument types. We will see more details in a later "
+#~ "section."
#~ msgstr ""
-#~ "使用泛型時,標準程式庫的 `Into` 可以為引數型別提供一種受限的多態性。我"
-#~ "們會在後續章節中進一步說明。"
+#~ "使用泛型時,標準程式庫的 `Into` 可以為引數型別提供一種受限的多態性。我們會"
+#~ "在後續章節中進一步說明。"
#~ msgid "Day 1: Morning Exercises"
#~ msgstr "第 1 天:上午練習"
@@ -23430,64 +23023,62 @@ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Use a local Rust installation, if possible. This way you can get auto-"
-#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo."
-#~ "md) for details on installing Rust."
+#~ "completion in your editor. See the page about [Using Cargo](../../cargo.md) "
+#~ "for details on installing Rust."
#~ msgstr ""
-#~ "如果可以,請在本機安裝 Rust。這樣即可在編輯器中使用自動完成功能。如要進一"
-#~ "步瞭解如何安裝 Rust,請參閱「[使用 Cargo](../../cargo.md)」。"
+#~ "如果可以,請在本機安裝 Rust。這樣即可在編輯器中使用自動完成功能。如要進一步瞭"
+#~ "解如何安裝 Rust,請參閱「[使用 Cargo](../../cargo.md)」。"
#~ msgid "Alternatively, use the Rust Playground."
#~ msgstr "或者,您也可以使用 Rust Playground。"
#~ msgid ""
-#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets "
-#~ "lose their state if you navigate away from the page."
+#~ "The code snippets are not editable on purpose: the inline code snippets lose "
+#~ "their state if you navigate away from the page."
#~ msgstr ""
-#~ "系統會特意將程式碼片段設為無法編輯:如果您離開網頁,內嵌程式碼片段的狀態就"
-#~ "會遺失。"
+#~ "系統會特意將程式碼片段設為無法編輯:如果您離開網頁,內嵌程式碼片段的狀態就會"
+#~ "遺失。"
#~ msgid ""
#~ "Rust will not automatically apply _implicit conversions_ between types "
#~ "([unlike C++](https://en.cppreference.com/w/cpp/language/"
#~ "implicit_conversion)). You can see this in a program like this:"
#~ msgstr ""
-#~ "Rust 不會自動在型別間套用「隱含轉換」 ([與 C++ 不同](https://en."
-#~ "cppreference.com/w/cpp/language/implicit_conversion))。您可以在類似下方的"
-#~ "程式中發現這點:"
+#~ "Rust 不會自動在型別間套用「隱含轉換」 ([與 C++ 不同](https://en.cppreference."
+#~ "com/w/cpp/language/implicit_conversion))。您可以在類似下方的程式中發現這點:"
#~ msgid ""
-#~ "The Rust integer types all implement the [`From`](https://doc.rust-"
-#~ "lang.org/std/convert/trait.From.html) and [`Into`](https://doc.rust-"
-#~ "lang.org/std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between "
-#~ "them. The `From` trait has a single `from()` method and similarly, the "
-#~ "`Into` trait has a single `into()` method. Implementing these traits "
-#~ "is how a type expresses that it can be converted into another type."
+#~ "The Rust integer types all implement the [`From`](https://doc.rust-lang."
+#~ "org/std/convert/trait.From.html) and [`Into`](https://doc.rust-lang.org/"
+#~ "std/convert/trait.Into.html) traits to let us convert between them. The "
+#~ "`From