-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathtranslate_proust.txt
763 lines (695 loc) · 38.1 KB
/
translate_proust.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
===================================================
Translation Exercise of Proust: Francais->English
===================================================
-- rooms of summer where one loves to be united with the tepid night, where the
moonlight leaned to the half-open blinds, throws at the foot of the bed its
enchanted ladder, where one sleeps almost in open air, like a tit [i.e.
chickadee] rocked by a breeze at the tip of a ray of light;
================ p.53 Francais ====================
Combray de loin, à dix lieues à la ronde, vu du chemin de fer quand nous y
arrivions la dernière semaine avant Pâques, ce n’était qu’une église résumant la
ville, la représentant, parlant d’elle et pour elle aux lointains, et, quand on
approchait, tenant serrés autour de sa haute mante sombre, en plein champ,
contre le vent, comme une pastoure ses brebis, les dos laineux et gris des
maisons rassemblées qu’un reste de remparts du moyen âge cernait çà et là d’un
trait aussi parfaitement circulaire qu’une petite ville dans un tableau de
primitif.
================ p.53 Francais ====================
Combray from afar, at ten leagues in circumference, viewed from the railway
when we arrived there the last week before Easter, it was only a church epitomizing
the town, representing it, speaking from it and for it at a distance, and, when
one approached, holding pinched around its high somber mantle, in the open field,
against the wind, like a shepherdress her sheeps, the woollen and gray backs
of gathered houses which a remnant of the ramparts of the Middle Ages
encircled here and there with a line as perfectly circular as a small town in a
primitive painting.
================ p.53 Francais ====================
A l’habiter, Combray était un peu triste, comme ses rues dont les
maisons construites en pierres noirâtres du pays, précédées de degrés
extérieurs, coiffées de pignons qui rabattaient l’ombre devant elles, étaient
assez obscures pour qu’il fallût dès que le jour commençait à tomber relever les
rideaux dans les «salles»; des rues aux graves noms de saints (desquels
plusieurs se rattachaient à l'histoire des premiers seigneurs de Combray):
rue Saint-Hilaire, rue Saint-Jacques où était
la maison de ma tante, rue Sainte-Hildegarde, où donnait la grille, et rue du
Saint-Esprit sur laquelle s’ouvrait la petite porte latérale de son jardin; et
ces rues de Combray existent dans une partie de ma mémoire si reculée, peinte de
couleurs si différentes de celles qui maintenant revêtent pour moi le monde,
qu’en vérité elles me paraissent toutes, et l’église qui les dominait sur la
Place, plus irréelles encore que les projections de la lanterne magique; et qu’à
certains moments, il me semble que pouvoir encore traverser la rue
Saint-Hilaire, pouvoir louer une chambre rue de l’Oiseau --- à la vieille
hôtellerie de l’Oiseau Flesché, des soupiraux de laquelle montait une odeur de
cuisine que s’élève encore par moments en moi aussi intermittente et aussi
chaude --- serait une entrée en contact avec l’Au-delà plus merveilleusement
surnaturelle que de faire la connaissance de Golo et de causer avec Geneviève de
Brabant.
================ p.53 Francais ====================
To live in, Combray was a little gloomy, as its streets on which the houses
constructed in blackish stones of the country, preceeded by exterior steps,
covered by gables which pulled down the shades in front of them,
were so dark that one needs as soon as the day started to set to raise the
blinds of the "rooms"; streets in grave names of the saints (to whom many
were associated with the story of the first masters of Combray):
rue Saint-Hilaire, rue Saint-Jaques on which was my aunt's house, rue
Sainte-Hildegarde, on which gave way the grill gate, and rue du Saint-Esprit on
which opened the little lateral garden gate; and these streets of Combray
existed in a part of my memory so reclused, painted by the colors so different
from those which now adorn the world for me, that in truth they all seem to me,
and the church which dominates them at the Square, more unreal still than the
projections of the magic lantern; and that at certain moments, it seems to me
that I still could traverse the rue Saint-Hilaire, could rent a room rue de
l'Oiseau -- at the old hotellerie de l'Oiseau Flesche, from the basement windows
of which came up an odour of cuisine that still rises every now and then in me
as intermittent and as warm -- would be an entrance in contact with the beyond
more marvellously supernatural than to make the acquaintance of Golo and to
talk with Genevieve de Brabant.
==================== pp.53-54 Francais ===========================
La cousine de mon grand-père — ma grand’tante — chez qui
nous habitions, était la mère de cette tante Lèonie qui, depuis la
mort de son mari, mon oncle Octave, n’avait plus voulu quiter,
d’abord Combray, puis à Combray sa maison, puis sa chambre, puis
son lit et ne «descendait» plus, toujours couchée dans un état
incertain de chagrin, de débilité physique, de maladie, d’idée fixe et
de dévotion. Son appartement particulier donnait sur la rue Saint-
Jacques qui aboutissait beaucoup plus loin au Grand-Pré (par opposition
au Petit-Pré, verdoyant au milieu de la ville, entre trois
rues), et qui, unie, grisâtre, avec les trois hautes marches de grès
presque devant chaque porte, semblait comme un défilé pratiqué par
un tailleur d’images gothiques à même la pierre où il eût sculpté une
crèche ou un calvaire.
==================== pp.53-54 Francais ===========================
First draft:
The cousin of my grandfather -- my great-aunt -- in whose house we stay,
was the mother of that aunt Leonie who, after the death of her husband,
my uncle Octave, no longer was willing to leave, first Combray, then
in Combray her house, then her bedroom, then her bed and no longer
"came down", always lay in an uncertain state of pain, of physical debility,
of illness, of fixed idea and devotion. Her own apartment faced
rue Saint-Jacques which led to very far to Grand-Pre (in opposition to
Petit-Pre, verdant in the middle of the town, between three streets), and
which, smooth, grayish, with three high steps of sandstone almost in front
of every door, seemed like a defile made by a stone mason of gothic images
from the same stone which he had carved a nativity or a Calvary.
L.91 stay -> stayed, lived
L.95 lay -> lain, since lie (lay, lain), lay (laid, laid), lie (lied, lied)
probably should use pres.part. lying instead of p.p. lain.
L.95 pain -> grief
L.96 fixed idea -> obsession
idee fixe is actually used in English per se.
L.97 led to -> ended ... in Grand-Pre
2nd draft:
The cousin of my grandfather -- my great aunt -- in whose house we
lived, was the mother of that Aunt Leonie who, since the death of
her husband, my uncle Octave, no longer wished to leave, first Combrary,
then within Combray her house, then her bedroom, then her bed and no
longer "came down", always lying in an uncertain state of grief, of
physical debility, of illness, of obsession and of devotion. Her own
apartment looked out to rue Saint-Jacque which ended much far away in
the Grand-Pre (as opposed to the Petit-Pre, verdant in the middle of
the town, where three streets meet), and which, smooth, grayish, with
three high steps of sandstone in front of almost every door, seemed
like a defile hewn by a cutter of Gothis images from the same stone
out of which he would have sculpted a nativity or a Calvary.
==================== p.54 Francais ===========================
Ma tante n’habitait plus effectivement que
deux chambres contiguës, restant l’après-midi dans l’une pendant qu’on aérait
l’autre. C’étaient de ces chambres de province qui — de même qu’en certains pays
des parties entières de l’air ou de la mer sont illuminées ou parfumées par des
myriades de protozoaires que nous ne voyons pas — nous enchantent des mille
odeurs qu’y dégagent les vertus, la sagesse, les habitudes, toute une vie
secrète, invisible, surabondante et morale que l’atmosphère y tient en suspens;
odeurs naturelles encore, certes, et couleur du temps comme celles de la
campagne voisine, me déjà casanières, humaines et renfermées, gelée exquise
industrieuse et limpide de tous les fruits de l’année qui ont quitté le verger
pour l’armoire; saisonnières, mais mobilières et domestiques, corrigeant le
piquant de la gelée blanche par la douceur du pain chaud, oisives et ponctuelles
comme une horloge de village, flâneuses et rangées, insoucieuses et prévoyantes,
lingères, matinales, dévotes, heureuses d’une paix qui n’apporte qu’un surcroît
d’anxiété et d’un prosaïsme que sert de grand réservoir de poésie à celui qui la
traverse sans y avoir vécu.
==================== p.54 Francais ===========================
first draft:
My aunt effectively lived in two contiguous rooms, spending the afternoon
in one room while the other was aerated. It is these provincial rooms
which -- just as in certain countries the entire parts of air or sea are
illuminated or perfumed by myriads of protozoa which we could not see --
enchant us with thousands of odors which emit the virtues, the wisdom, the
habits, all a life secret, invisible, superabundant and spiritual that
the atmosphere holds back there; natural odors still, certainly, and color
of time like those of the nearby countryside, to me still homely, humane
and contained, exquisite frost industrious and limpid of all the fruits of
the season which have left the orchard for the cupboard; seasonal, but
mobile and domestic, correcting the piquantof the white frost with the
sweetness of warm bread, idle and punctual like a clock of the village,
wandering and orderly, carefree and farsighted, of linen, morning, devoted,
happy of a peace which only bring an extra of anxiety and of a prosaicness
which serves as the grand reservoir of poetry to which traverse it without
living there.
[Simon says:] This draft is terrible!
==================== p.54 Francais ===========================
Ma tante n’habitait plus effectivement que
deux chambres contiguës, restant l’après-midi dans l’une pendant qu’on aérait
l’autre. C’étaient de ces chambres de province qui — de même qu’en certains pays
des parties entières de l’air ou de la mer sont illuminées ou parfumées par des
myriades de protozoaires que nous ne voyons pas — nous enchantent des mille
odeurs qu’y dégagent les vertus, la sagesse, les habitudes, toute une vie
secrète, invisible, surabondante et morale que l’atmosphère y tient en suspens;
odeurs naturelles encore, certes, et couleur du temps comme celles de la
campagne voisine, me déjà casanières, humaines et renfermées, gelée exquise
industrieuse et limpide de tous les fruits de l’année qui ont quitté le verger
pour l’armoire; saisonnières, mais mobilières et domestiques, corrigeant le
piquant de la gelée blanche par la douceur du pain chaud, oisives et ponctuelles
comme une horloge de village, flâneuses et rangées, insoucieuses et prévoyantes,
lingères, matinales, dévotes, heureuses d’une paix qui n’apporte qu’un surcroît
d’anxiété et d’un prosaïsme que sert de grand réservoir de poésie à celui qui la
traverse sans y avoir vécu.
==================== p.54 Francais ===========================
2nd draft:
My aunt effectively occupied two contiguous rooms, spending the afternoon
in one room while the other was aerated. These were provincial rooms which
-- same as in certain countries the entire parts of the air or of the sea
are illuminated and perfumed by myriads of protozoa which we could not see
-- enchant us by thousands of smells which are given out by virtues, by
wisdom, by habits, all a life secret, invisible, superabundant and moral,
which the atmosphere held back there; natural smell still, certainly, and
color of the weather like the ones of the nearby countryside, to me still
homely, humane and contained, jelly exquisite, industrious and limpid of
the fruits of the season which have left the orchard for the cupboard;
seasonal, but mobile and domestic, correct the piquancy of the white frost
by the sweetness of warm bread, idle and punctual like the village clock,
wandering and orderly, carefree and farsighted, of linens, of the morning,
of piety, delighted of a peace which only bring an extra of anxiety and of
prosaicness which serves as a grand reservoir of poetry to those who traverse
it without having lived there.
==================== p.54 Francais ===========================
L’air y était saturé de la fine fleur d’un silence
si nourricier, si succulent que je ne m’y avançais qu’avec une sorte de
gourmandise, surtout par ces premiers matins encore froids de la semaine de
Pâques où je le goûtais mieux parce que je venais seulement d’arriver à Combray:
avant que j’entrasse souhaiter le bonjour à ma tante on me faisait attendre un
instant, dans la première pièce où le soleil, d’hiver encore, était venu se
mettre au chaud devant le feu, déjà allumé entre les deux briques et qui
badigeonnait toute la chambre d’une odeur de suie, en faisait comme un de ces
grands «devants de four» de campagne, ou de ces manteaux de cheminée de
châteaux, sous lesquels on souhaite que se déclarent dehors la pluie, la neige,
même quelque catastrophe diluvienne pour ajouter au confort de la réclusion la
poésie de l’hivernage; je faisais quelques pas de prie-Dieu aux fauteuils en
velours frappé, toujours revêtus d’un appui-tête au crochet; et le feu cuisant
comme une pâte les appétissantes odeurs dont l’air de la chambre était tout
grumeleux et qu’avait déjà fait travailler et «lever» la fraîcheur humide et
ensoleillée du matin, il les feuilletait, les dorait, les godait, les
boursouflait, en faisant un invisible et palpable gâteau provincial, un immense
«chausson» où, à peine goûtés les arômes plus croustillants, plus fins, plus
réputés, mais plus secs aussi du placard, de la commode, du papier à ramages, je
revenais toujours avec une convoitise inavouée m’engluer dans l’odeur médiane,
poisseuse, fade, indigeste et fruitée de couvre-lit à fleurs.
==================== p.54 Francais ===========================
first draft:
The air there was saturated with the fine flower of a silence so nourishing,
so succulent that I only moved there with a sort of greed, especially during
the first mornings still cold of the week of Easter when I would taste it
better because I had just arrived at Combray: before I entered to wish my aunt
good morning they would make me wait for a moment, in the first room where the
sun, of the winter still, had come to start the warmth in front of the fire,
already lit between the two bricks and which distempered the whole room with
a smell of soot, made it like one of those big ovens of the country, or of
those mantles of the fireplace of the house, under which one wish that one
declare outside the rain, the snow, even some diluvian catastrophy ...
==================== p.72 Francais ===========================
Je n’oublierai jamais, dans une curieuse ville de Normandie voisine
de Balbec, deux charmants hôtels du XVIIIe siècle, qui
me sont à beaucoup d’égards chers et vénérables et entre lesquels,
quand on la regarde du beau jardin qui descend des perrons vers la
rivière, la flèche gothique d’une église qu’ils cachent s’élance, ayant
l’air de terminer, de surmonter leurs façades, mais d’une matière si
différente, si précieuse, si annelée, si rose, si vernie, qu’on voit bien
qu’elle n’en fait pas plus partie que de deux beaux galets unis, entre
lesquels elle est prise sur la plage, la flèche purpurine et crénelée de
quelque coquillage fuselé en tourelle et glacé d’émail.
==================== p.72 Francais ===========================
I will never forget, in a curious town of Normandy near Balbec, two
charming houses of the 13th century, which to me are of a lot of dear and
venerable aspects[?] and between which, when one looks at it from the
beautiful garden which descends from the front steps towards the river,
the gothic steeple of a church (hidden by them) rises, having the air to
terminate, to surmount their facades, but of a material so different, so
precious, so annulated, so pink, so varnished, which one sees clearly that
it is in fact no more a part of them than that of two beautiful smooth peebles,
between which it is placed on the beach, the purpurine and crenellated spire
of some shell tapered in turret and glazed with enamel.
[The Gothic spire of the church is no more part of the two (13th century) houses,
than that the purple spire of some shell is part of two peebles on the beach.]
==================== p.72 Francais ===========================
Même à Paris,
dans un des quartiers les plus laids de la ville, je sais un fenêtre où
on voit après un premier, un second et même un troisième plan fait
des toits amoncelés de plusieurs rues, une cloche violete, parfois
rougeâtre, parfois aussi, dans les plus nobles «épreuves» qu’en tire
l’atmosphère, d’un noir décanté de cendres, laquelle n’est autre que
le dôme Saint-Augustin et qui donne à cete vue de Paris le caractère
de certaines vues de Rome par Piranesi.
==================== p.72 Francais ===========================
first draft:
Even in Paris, in one of the more ugly quarters of the town, I know a window
from which one sees after a first, a second and even a third plane of piled
roofs of many streets, a violet steeple, sometimes redish, sometimes
also, in the more noble "ordeals" that draws the atmosphere, of a black
decanter of ashes, itself no other than the dome of Saint-Augustin and which
gives to this view of Paris a character of certain view of Rome by Piranesi.
second draft:
Even in Paris, in one of the ugliest quarter of the town, I know a window
from which one sees after a foreground, a background, and even a third ground
made of piled roofs of several streets, a violet steeple, sometimes reddish,
sometimes also, in the noblest "proof" drawn by the atmosphere, of a black
decanted by cinders, which is no other than the dome of Saint-Augustin and
which gives to this view of Paris the character of certain views of Rome by
Piranesi.
==================== p.72 Francais ===========================
Mais comme dans aucune de
ces petites gravures, avec quelque goût que ma mémoire ait pu les
exécuter elle ne put mettre ce que j’avais perdu depuis longtemps,
le sentiment qui nous fait non pas considérer une chose comme un
spectacle, mais y croire comme en un être sans équivalent, aucune
d’elles ne tient sous sa dépendance toute une partie profonde de ma
vie, comme fait le souvenir de ces aspects du clocher de Combray
dans les rues qui sont derrière l’église.
==================== p.72 Francais ===========================
but like in any of these small gravings, with some taste that my memory
is able to execute it is not able to put what I have lost for a long
time, the sentiment which we make not consider a thing like a spectacle,
but there believe like in a being without equivalence, ...
==== pp.91-92 Francais
Dans l’espèce
d’écran diapré d’états différents que, tandis que je lisais, déployait
simultanément ma conscience, et qui allaient des aspirations les plus
profondément cachées en moi-même jusqu’à la vision tout extérieure
de l’horizon que j’avais, au bout du jardin, sous les yeux, ce qu’il y
avait d’abord en moi, de plus intime, la poignée sans cesse en mouvement
qui gouvernait le reste, c’était ma croyance en la richesse
philosophique, en la beauté du livre que je lisais, et mon désir de me
les approprier, quel que fût ce livre.
Dans l’espèce d’écran diapré d’états différents
que,
tandis que je lisais,
déployait simultanément ma conscience,
et qui allaient
des aspirations les plus profondément cachées en moi-même
jusqu’à la vision tout extérieure de l’horizon
que j’avais,
au bout du jardin,
sous les yeux,
ce qu’il y avait
d’abord en moi,
de plus intime,
la poignée
sans cesse en mouvement
qui gouvernait le reste,
c’était
ma croyance
en la richesse philosophique,
en la beauté du livre que je lisais,
et mon désir de me les approprier,
quel que fût ce livre.
==== p.92 Francais
Car, même si je l’avais acheté
à Combray, en l’apercevant devant l’épicerie Borange, trop distante
de la maison pour que Françoise pût s’y fournir comme chez Camus,
mais mieux achalandée comme papeterie et librairie, retenu par des
fcelles dans la mosaïque des brochures et des livraisons qui revê-
taient les deux vantaux de sa porte plus mystérieuse, plus semée de
pensées qu’une porte de cathédrale, c’est que je l’avais reconnu pour
m’avoir été cité comme un ouvrage remarquable par le professeur
ou le camarade qui me paraissait à cete époque détenir le secret de
la vérité et de la beauté à demi pressenties, à demi incompréhensibles,
dont la connaissance était le but vague mais permanent de
ma pensée.
Car,
même si je l’avais acheté à Combray,
en l’apercevant devant l’épicerie Borange,
trop distante de la maison
pour que Françoise pût s’y fournir comme chez Camus,
mais mieux achalandée comme papeterie et librairie,
retenu par des fcelles dans la mosaïque des brochures et des livraisons
qui revêtaient les deux vantaux de sa porte
plus mystérieuse, plus semée de pensées qu’une porte de cathédrale,
c’est
que je l’avais reconnu pour m’avoir été cité comme un ouvrage remarquable
par le professeur ou le camarade
qui me paraissait
à cete époque
détenir le secret de la vérité et de la beauté
à demi pressenties, à demi incompréhensibles,
dont la connaissance était le but vague mais permanent de ma pensée.
==== p.92 Francais
Après cete croyance centrale qui, pendant ma lecture, exécutait
d’incessants mouvements du dedans au dehors, vers la découverte de
la vérité, venaient les émotions que me donnait l’action à laquelle je
prenais part, car ces après-midi-là étaient plus remplis d’événements
dramatiques que ne l’est souvent toute une vie.
Après cete croyance centrale
qui,
pendant ma lecture,
exécutait d’incessants mouvements du dedans au dehors,
vers la découverte de la vérité,
venaient les émotions
que me donnait l’action
à laquelle je prenais part,
car ces après-midi-là étaient plus remplis d’événements dramatiques
que ne l’est souvent toute une vie.
Mais tous les sentiments que nous font éprouver la joie
ou l’infortune d’un personnage réel ne se produisent en nous que
par l’intermédiaire d’une image de cette joie ou de cette infortune ;
l’ingéniosité du premier romancier consista à comprendre que dans
l’appareil de nos émotions, l’image étant le seul élément essentiel,
la simplification qui consisterait à supprimer purement et simplement
les personnages réels serait un perfectionnement décisif.
Mais tous les sentiments
que nous font éprouver la joie ou l’infortune d’un personnage réel
ne se produisent
en nous
que par l’intermédiaire
d’une image de cette joie ou de cette infortune ;
l’ingéniosité du premier romancier consista à comprendre
que dans l’appareil de nos émotions,
l’image étant le seul élément essentiel,
la simplification
qui consisterait à supprimer
purement et simplement
les personnages réels
serait un perfectionnement décisif.
Qu’un malheur le frappe, ce n’est qu’en une petite partie de la notion totale
que nous avons de lui, que nous pourrons en être émus ; bien plus, ce
n’est qu’en une partie de la notion totale qu’il a de soi qu’il pourra
l’être lui-même.
Qu’un malheur le frappe,
ce n’est qu’en une petite partie de la notion totale
que nous avons de lui,
que nous pourrons en être émus ;
bien plus,
ce n’est qu’en une partie de la notion totale
qu’il a de soi
qu’il pourra l’être lui-même.
==== p.92 Francais
Qu’importe dès lors que les actions, les émotions de ces êtres
d’un nouveau genre nous apparaissent comme vraies, puisque nous
les avons faites nôtres, puisque c’est en nous qu’elles se produisent,
qu’elles tiennent sous leur dépendance, tandis que nous tournons
févreusement les pages du livre, la rapidité de notre respiration et
l’intensité de notre regard.
Qu’importe
dès lors que
les actions,
les émotions de ces êtres d’un nouveau genre
nous apparaissent comme vraies,
puisque nous les avons faites nôtres,
puisque c’est en nous
qu’elles se produisent,
qu’elles tiennent
sous leur dépendance,
tandis que nous tournons févreusement les pages du livre,
la rapidité de notre respiration et l’intensité de notre regard.
Et une fois que le romancier nous a mis
dans cet état, où comme dans tous les états purement intérieurs,
toute émotion est décuplée, où son livre va nous troubler à la façon
d’un rêve mais d’un rêve plus clair que ceux que nous avons en dormant
et dont le souvenir durera davantage, alors, voici qu’il déchaîne
en nous pendant une heure tous les bonheurs et tous les malheurs
possibles dont nous mettrions dans la vie des années à connaître
quelques-uns, et dont les plus intenses ne nous seraient jamais révélés
parce que la lenteur avec laquelle ils se produisent nous en ôte
la perception ; (ainsi notre coeur change, dans la vie, et c’est la pire
douleur ; mais nous ne la connaissons que dans la lecture, en imagination
: dans la réalité il change, comme certains phénomènes de
la nature se produisent, assez lentement pour que, si nous pouvons
constater successivement chacun de ses états différents, en revanche
la sensation même du changement nous soit épargnée).
============================================================
Et une fois que le romancier nous a mis dans cet état,
où
comme dans tous les états purement intérieurs,
toute émotion est décuplée,
où son livre va nous troubler
à la façon d’un rêve
mais d’un rêve plus clair que ceux
que nous avons en dormant
et dont le souvenir durera davantage,
alors, voici qu’il déchaîne
en nous
pendant une heure
tous les bonheurs et tous les malheurs possibles
dont nous mettrions
dans la vie
des années à connaître quelques-uns,
et dont les plus intenses ne nous seraient jamais révélés
parce que la lenteur
avec laquelle ils se produisent
nous en ôte la perception ;
(ainsi notre coeur change,
dans la vie,
et c’est la pire douleur ;
mais nous ne la connaissons que dans la lecture, en imagination:
dans la réalité il change,
comme certains phénomènes de la nature se produisent,
assez lentement pour que,
si nous pouvons constater successivement chacun de ses états différents,
en revanche
la sensation même du changement nous soit épargnée).
============================================================
==== p.94 =====
Ce n’était pas seulement parce qu’une image dont nous rêvons
reste toujours marquée, s’embellit et bénéficie du reflet des couleurs
étrangères qui par hasard l’entourent dans notre rêverie ; car ces
paysages des livres que je lisais n’étaient pas pour moi que des paysages
plus vivement représentés à mon imagination que ceux que
Combray mettait sous mes yeux, mais qui eussent été analogues.
Ce n’était pas seulement parce qu’une image
dont nous rêvons
reste toujours marquée,
s’embellit et bénéficie
du reflet des couleurs étrangères
qui
par hasard
l’entourent dans notre rêverie ;
car ces paysages des livres
que je lisais
n’étaient pas
pour moi
que des paysages
plus vivement représentés à mon imagination
que ceux que Combray mettait sous mes yeux,
mais qui eussent été analogues.
==== p.94 =====
Par le choix qu’en avait fait l’auteur, par la foi avec laquelle ma pensée
allait au-devant de sa parole comme d’une révélation, ils me semblaient
être — impression que ne me donnait guère le pays où je me
trouvais, et surtout notre jardin, produit sans prestige de la correcte
fantaisie du jardinier que méprisait ma grand’mère — une part véritable
de la Nature elle-même, digne d’être étudiée et approfondie.
Par le choix
qu’en avait fait l’auteur,
par la foi
avec laquelle ma pensée allait au-devant de sa parole
comme d’une révélation,
ils me semblaient être
--impression
que ne me donnait guère le pays
où je me trouvais,
et surtout notre jardin,
produit sans prestige de la correcte fantaisie du jardinier
que méprisait ma grand’mère ---
une part
véritable de la Nature elle-même,
digne d’être étudiée et approfondie.
==== p.94 =====
Car si on a la sensation d’être
toujours entouré de son âme, ce n’est pas comme d’une prison immobile
: plutôt on est comme emporté avec elle dans un perpétuel
élan pour la dépasser, pour atteindre à l’extérieur, avec une sorte
de découragement, entendant toujours autour de soi cette sonorité
identique qui n’est pas écho du dehors mais retentissement d’une
vibration interne.
Car si on a la sensation d’être toujours entouré de son âme,
ce n’est pas comme d’une prison immobile:
plutôt on est comme emporté avec elle dans un perpétuel élan pour la dépasser,
pour atteindre à l’extérieur,
avec une sorte de découragement,
entendant toujours autour de soi cette sonorité identique
qui n’est pas écho du dehors mais retentissement d’une vibration interne.
==== pp.94-95 ====
On cherche à retrouver dans les choses, devenues
par là précieuses, le reflet que notre âme a projeté sur elles ; on est
déçu en constatant qu’elles semblent dépourvues dans la nature, du
charme qu’elles devaient, dans notre pensée, au voisinage de
certaines idées ; parfois on convertit toutes les forces de cette âme en
habileté, en splendeur pour agir sur des êtres dont nous sentons bien
qu’ils sont situés en dehors de nous et que nous ne les atteindrons
jamais.
On cherche à retrouver
dans les choses,
devenues
par là
précieuses,
le reflet
que notre âme a projeté sur elles ;
on est déçu en constatant
qu’elles semblent dépourvues
dans la nature,
du charme qu’elles devaient,
dans notre pensée,
au voisinage de certaines idées ;
parfois on convertit toutes les forces de cette âme
en habileté,
en splendeur
pour agir sur des êtres
dont nous sentons bien
qu’ils sont situés en dehors de nous
et que nous ne les atteindrons jamais.
==== p.95 ====
Aussi, si j’imaginais toujours autour de la femme que j’aimais,
les lieux que je désirais le plus alors, si j’eusse voulu que ce fût
elle qui me les fît visiter, qui m’ouvrît l’accès d’un monde inconnu,
ce n’était pas par le hasard d’une simple association de pensée ; non,
c’est que mes rêves de voyage et d’amour n’étaient que des moments
— que je sépare artificiellement aujourd’hui comme si je pratiquais
des sections à des hauteurs différentes d’un jet d’eau irisé et en apparence
immobile — dans un même et infléchissable jaillissement de
toutes les forces de ma vie.
Aussi,
si j’imaginais toujours autour de la femme
que j’aimais,
les lieux
que je désirais le plus alors,
si j’eusse voulu
que ce fût elle
qui me les fît visiter,
qui m’ouvrît l’accès d’un monde inconnu,
ce n’était pas par le hasard d’une simple association de pensée ;
non,
c’est que mes rêves de voyage et d’amour n’étaient que des moments
— que je sépare artificiellement aujourd’hui
comme si je pratiquais des sections
à des hauteurs différentes
d’un jet d’eau irisé et en apparence immobile
—
dans un même et infléchissable jaillissement de toutes les forces de ma vie.
========= p.126 ===========
Et ce n’est pas cependant qu’elle n’aspirât parfois à quelque plus grand
changement, qu’elle n’eût de ces
heures d’exception où l’on a soif de quelque chose d’autre que ce
qui est, et où ceux que le manque d’énergie ou d’imagination empêche
de tirer d’eux-mêmes un principe de rénovation, demandent
à la minute qui vient, au facteur qui sonne, de leur apporter du nouveau,
fût-ce du pire, une émotion, une douleur ; où la sensibilité, que
le bonheur a fait taire comme une harpe oisive, veut résonner sous
une main, même brutale, et dût-elle en être brisée ; où la volonté,
qui a si difcilement conquis le droit d’être livrée sans obstacle à ses
désirs, à ses peines, voudrait jeter les rênes entre les mains d’évé-
nements impérieux, fussent-ils cruels.
Et ce n’est pas cependant
qu’elle n’aspirât parfois à quelque plus grand changement,
qu’elle n’eût de ces heures d’exception
où l’on a soif de quelque chose d’autre
que ce qui est,
et où ceux
que le manque d’énergie ou d’imagination empêche de tirer d’eux-mêmes un principe de rénovation,
demandent à la minute qui vient,
au facteur qui sonne,
de leur apporter du nouveau,
fût-ce du pire, une émotion, une douleur ;
où la sensibilité,
que le bonheur a fait taire comme une harpe oisive,
veut résonner sous une main,
même brutale,
et dût-elle en être brisée ;
où la volonté,
qui a si difcilement conquis le droit d’être livrée sans obstacle
à ses désirs,
à ses peines,
voudrait jeter les rênes entre les mains d’événements impérieux,
fussent-ils cruels.
Je ne doute pas qu’alors — comme le
désir de la remplacer par des pommes de terre béchamel finissait au
bout de quelque temps par naître du plaisir même que lui causait le
retour quotidien de la purée dont elle ne se «fatiguait» pas — elle
ne tirât de l’accumulation de ces jours monotones auxquels elle tenait
tant, l’attente d’un cataclysme domestique limité à la durée d’un
moment mais qui la forcerait d’accomplir une fois pour toutes un de
ces changements dont elle reconnaissait qu’ils lui seraient salutaires
et auxquels elle ne pouvait d’elle-même se décider.
Je ne doute pas qu’alors
—
comme le désir
de la remplacer par des pommes de terre béchamel
finissait au bout de quelque temps
par naître du plaisir même que lui causait le retour quotidien de la purée
dont elle ne se «fatiguait» pas
—
elle ne tirât de l’accumulation de ces jours monotones
auxquels elle tenait tant,
l’attente d’un cataclysme domestique
limité à la durée d’un moment
mais qui la forcerait d’accomplir une fois pour toutes un de ces changements
dont elle reconnaissait qu’ils lui seraient salutaires
et auxquels elle ne pouvait d’elle-même se décider.
============== p.129 =================
Et ainsi — tandis
que quelque artiste lisant les Mémoires du XVIIe siècle, et désirant
de se rapprocher du grand Roi, croit marcher dans cete voie en se
fabriquant une généalogie qui le fait descendre d’une famille historique
ou en entretenant une correspondance avec un des souverains
actuels de l’Europe, tourne précisément le dos à ce qu’il a le tort
de chercher sous des formes identiques et par conséquent mortes —
une vieille dame de province qui ne faisait qu’obéir sincèrement à
d’irrésistibles manies et à une méchanceté née de l’oisiveté, voyait
sans avoir jamais pensé à Louis XIV les occupations les plus insignifantes
de sa journée, concernant son lever, son déjeuner, son repos,
prendre par leur singularité despotique un peu de l’intérêt de ce que
Saint-Simon appelait la «mécanique» de la vie à Versailles,
et pouvait croire aussi que ses silences, une nuance de bonne humeur ou
de hauteur dans sa physionomie, étaient de la part de Françoise l’objet
d’un commentaire aussi passionné, aussi craintif que l’étaient le
silence, la bonne humeur, la hauteur du Roi quand un courtisan, ou
même les plus grands seigneurs, lui avaient remis une supplique, au
détour d’une allée, à Versailles.
Et ainsi
—
tandis que quelque artiste
lisant les Mémoires du XVIIe siècle,
et désirant de se rapprocher du grand Roi,
croit marcher dans cete voie
en se fabriquant une généalogie
qui le fait descendre d’une famille historique
ou en entretenant une correspondance avec un des souverains actuels de l’Europe,
tourne précisément le dos à ce qu’il a le tort
de chercher sous des formes identiques et par conséquent mortes
—
une vieille dame de province
qui ne faisait qu’obéir sincèrement à d’irrésistibles manies
et à une méchanceté née de l’oisiveté,
voyait
sans avoir jamais pensé à Louis XIV
les occupations
les plus insignifantes de sa journée,
concernant son lever, son déjeuner, son repos,
prendre
par leur singularité despotique
un peu de l’intérêt
de ce que Saint-Simon appelait la «mécanique» de la vie à Versailles,
et pouvait croire
aussi que ses silences,
une nuance de bonne humeur
ou de hauteur dans sa physionomie,
étaient
de la part de Françoise
l’objet d’un commentaire
aussi passionné,
aussi craintif
que l’étaient
le silence,
la bonne humeur,
la hauteur du Roi
quand un courtisan,
ou même les plus grands seigneurs,
lui avaient remis une supplique,
au détour d’une allée, à Versailles.