-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
Copy pathcicero_note.txt
415 lines (370 loc) · 15.6 KB
/
cicero_note.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
======================================================================
Sentence analysis of Cicero's Pro Milone.
English text adapted from
(1) C.D. Yonge's (1891) translation
(2) Berry's translation in Cicero Defence Speeches, Oxford World's
Classics.
(3) Roscoe Mongan's translation in Kelly's Keys to Cicero Pro Milone
(4) Sabidius's translation at
http://www.sabidius.com/index.php/component/k2/item/1242-cicero-pro-milone
Sentence structure is compared carefully against the Latin version in
Fotheringham, Persuasive Language in Cicero's Pro Milone.
======================================================================
1.1
>> Etsi vereor, iudices,
ne turpe sit
pro fortissimo viro dicere incipientem timere,
minimeque deceat,
cum T. Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua
perturbetur,
me ad eius causam parem animi magnitudinem adferre non posse,
tamen haec novi iudici nova forma terret oculos,
qui,
quocumque inciderunt,
veterem consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum requirunt.
>> Although I am afraid, O judges,
that it is a base thing
for one who is beginning to speak for a very brave man to be alarmed,
and though it is far from becoming,
when Titus Annius Milo himself is more disturbed for the safety
of the republic than for his own,
that I should not be able to bring to the cause a similar greatness
of mind,
yet this novel appearance of a new manner of trial alarms my eyes,
which,
wherever they fall,
seek for the former customs of the forum and the ancient practice in
trials.
1.2-2.0
>> Non enim corona consessus vester cincus est,
ut solebat;
non usitata frequentia stipati sumus;
non illa praesidia
quae pro templis omnibuws cernitis,
etsi contra vim conlocata sunt,
non adferunt tamen oratori terroris aliquid,
ut in foro et in iudicio,
quamquam praesidiis salutaribus et necessariis saepti sumus,
tamen ne non timere quidem sine aliquo timore possimus.
>> For not by a circle of bystanders is your assembly surrounded,
as it used to be;
not by our usual company are we attended,
not those guards
which you behold in front of all temples,
although they are placed there as a protection against violence,
not bring some terror to the orator,
so that in the forum and in the court of justice,
although we are protected with all the military and necessary
defences,
yet we cannot even be relieved of fear without some fear.
2.1
>> Quae si
opposita Miloni,
putarem,
cederem tempori, iudices,
nec enim inter tantam vim armorum existimarem
esse orationi locum.
>> But if I thought
them adverse to Milo,
I should yield to the times, O judges,
and among such a crowd of armed men, I should not think
there was any room for an orator.
2.2
>> Sed me recreat et reficit Cn. Pompei, sapientissimi et iustissimi viri,
consilium,
qui profecto
nec iustitiae suae putaret esse,
quem reum sententiis iudicum tradidisset,
eundem telis militum dedere,
nec sapientiae
temeritatem concitatae multitudinis auctoritate publica armare.
>> But the wisdom of Cnaeus Pompeius,
a most wise and just man,
revives and restores me,
who certainly would think it to be
neither of his justice
to deliver that man
whom he had given over as an accused person to the decision
of the judges
to the weapons of the soldiery,
nor of his wisdom
to arm the rashness of an excited multitude with public authority.
3.1
>> So that those arms, those centurions, those cohorts, do not announce danger
to us,
but protection;
nor do they expect
us only to be calm,
but even to be courageous,
nor do they promise only assistance to my defence but also silence.
3.2
>> And the rest of the multitude
which consists of citizens
is wholly ours;
nor is there any one individual among those
whom you see from this place gazing upon us from all sides
from which any part of the forum can be seen
and watching the result of this trial
who does not only favour the virtue of Milo,
but also does not think
that this day in reality his own interests, those of his children, his
country, and his fortunes, are at stake.
3.3
>> There is one class adverse and hostile to us, those
whom the madness of Publius Clodius has fed on rapine, on conflagration,
and on every sort of public disaster;
who were incited even at yesterday's assembly
to dicate to you
what judgment you should give;
whose clamour,
if any by chance will have reached you,
ought to warn you
to retain him as a citizen
who has always slighted that type of men and their greatest
clamour in favour of your safety.
4.1
>> Wherefore, be of good courage, O judges,
and lay aside,
if indeed you feel any,
your fear.
4.2
>> For if ever you have the power of judging good and brave men,
if you have ever had the power of judging meritorious citizens,
if ever an opportunity has been given to chosen men of the most
honourable ranks
to show that disposition towards brave and good citizens
which they had often declared by their looks and by their words,
by their actions and votes,
all that power you now have,
when you are to determine
whether we
who have always been wholly devoted to your authority
are to be miserable for ever,
or whether,
having been long harassed by the most abandoned citizens,
we shall at length be revived by you, your loyalty, your virtue, and
your wisdom.
>> 5.1
For what, O judges, is more full of labour than we both are,
what can be either expressed or imagined more full of anxiety and uneasiness
than we are,
who
being induced to devote ourselves to the republic by the hope of the
most honourable rewards,
yet cannot be free from the fear of the most cruel punishments?
>> 5.2
Indeed other storms and hurricanes in these waves of the assemblies
I have always thought
Milo had to encounter,
because he always espoused the cause of the good against the bad;
but in a court of justice, and in that council
in which the most honourable men of all ranks were to sit as judges,
I never imagined
that Milo's enemies could have any hope
not only of his safety being destroyed,
but even of his reputation being diminished at the hands of such men.
>> 6.1
And yet in this cause, O judges, we shall not employ the tribuneship of Titus
Annius,
and all the exploits performed by him for the safety of the republic,
as topics for our defence against this accusation.
>> 6.2
Unless you see with your own eyes
that a plot was laid against Milo by Clodius,
we shall not entreat you
to pardon this offence of ours
in consideration of our many eminent services to the republic,
nor shall we demand,
if the death of Publius Clodius was your safety,
that on that account you should attribute it rather to the virtue of Milo,
than to the good fortune of the Roman people.
>> 6.3
But if his plots are made clearer than the day,
then indeed I shall entreat, and shall demand of you, O judges,
that,
even if we have lost everything else,
this at least may be left us,
that it be permitted to defend our lives from the audacity and weapons
of our enemies with impunity.
>> 7.1
But before I come to that part of my speech
which especially belongs to this trial,
it seems necessary to refute those things
which have been often mentioned,
both in the senate by our enemies, and in the assembly of the people
by wicked men, and lately, too, by our prosecutors,
so that
when every cause of alarm is removed,
the matter
which is the subject of this trial,
you may be able distinctly to see.
>> 7.2
They say that
that man ought no longer to see the light
who confesses
that another man has been slain by him.
>> 7.3
In what city, then, are these most foolish men using this argument?
In this one, forsooth,
which witnessed the first capital trial of one Marcus Horatius, a most
brave man,
who
even before the city was free
was yet acquitted by the assembly of the Roman people,
though he avowed
that his sister had been slain by his hand.
>> 8.1
Is there any one
who does not know,
that when inquiry is made into the slaying of a man,
it is usual either to deny
altogether that the deed has been done,
or else to defend it on the ground
that it was rightly and lawfully done?
>> 8.2
Unless, indeed, you think
that Publius Africanus was out of his mind,
who,
when he was asked in a seditious spirit by Caius Carbo, a tribune
of the people,
what was his opinion of the death of Tiberius Gracchus,
answered that he seemed to have been rightly slain.
>> 8.3
For neither could Servilius Ahala, that eminent man, nor Publius Nasica, nor
Lucius Opimius, nor Caius Marius, nor
when I was a consul
indeed the senate itself, have been accounted anything but wicked,
if it was unlawful for wicked citizens to be put to death.
>> 8.4
And therefore, O judges, it was not without good reason,
that even in legendary fables learned men have handed down the story,
that he,
who for the sake of avenging his father had killed his mother,
when the opinions of men varied,
was acquitted not only by the voices of the gods, but even by the very
wisest goddess.
>> 9.1
But if the Twelve Tables have maintained
that a nocturnal robber, under any circumstances, but a daytime one
if he were to defend himself with a weapon,
may be slain with impunity,
who is there
who
under whatever circumstance he is slain,
thinks a man ought to be punished for slaying another,
when he sees sometimes
that a sword to kill a man with is put into our hands by the very
laws themselves?
>> 9.2
But if there be any occasion on which it is proper to slay a man,
and there are many such,
surely that occasion is not only a just one, but even a necessary one,
when violence is offered, and can only be repelled by violence:
when a military tribune offered violence to a soldier in the army of Caius
Marius,
the kinsman of that commander was slain by the man
whom he was insulting;
for the virtuous youth chose to act though with danger, rather than to suffer
infamously;
and his illustrious commander acquitted him of all guilt, and treated him well.
>> 10.1
But what death can be unjust when inflicted on a secret plotter and robber?
>> 10.2
What is the meaning of our retinues, what of our swords?
Surely it would never be permitted to us to have them
if we might never use them.
>> 10.3
This, therefore, is a law, O judges, not written, but born with us,
which we have not learnt or received by tradition, or read,
but which we have taken and sucked in and imbibed from nature herself,
for which we have not been taught but made,
which we were not trained in, but is ingrained in us,
so that
if our life be in danger from plots,
or from open violence, or from the weapons of robbers or enemies,
every means of securing our safety is honourable.
>> 11.1
For laws are silent amongst arms,
and do not expect themselves to be waited for,
when he
who waits
will have to suffer an undeserved penalty
before he can exact a merited punishment.
>> 11.2
The law very wisely, and in a manner silently, gives a man a right to defend
himself,
which forbids,
not that a man should be slain,
but that a person should be with a weapon for the sake of slaying a man,
so that
as the object and not the weapon, is the subject of the inquiry,
the man who had used a weapon with the object of defending himself
would be decided not to have used his weapon with the object of killing
a man.
>> 11.3
Let, then, this principle be remembered by you in this trial, O judges;
for I do not doubt
that I shall make good my defence before you,
if you only remember this,
which you cannot forget:
that a waylayer may be lawfully slain.
>> 12.1
The next point is,
which is often asserted by the enemies of Milo,
that the slaughter
in which Publius Clodius was slain
the senate has decided
that it was contrary to the public interest.
>> 12.2
But, in fact, the senate has approved, not merely by their votes, but even
by its zeal.
>> 12.3
For how often has that cause been pleaded by us in the senate,
with what great assent of the whole body, and with what neither silent nor
concealed assent?
>> 12.4
For when in a very full senate were there ever four or five men found
who did not espouse Milo's cause?
>> 12.5
Those lifeless harangues of this nearly burnt tribune of the people proclaimed
in which daily he spitefully complained of my domination,
when he said
that the senate decreed
not what it thought,
but what I wanted.
>> 12.6
And if, indeed, that ought to be called domination,
rather than a moderate influence in a righteous cause,
either on account of my great services to the republic,
or some popularity among the good on account of my dutiful labours here,
let it be called so,
as long as we employ it for the safety of the good against the madness of
the wicked.
>> 13.1
But this special court ,
although it is not unjust,
yet the senate never thought
that it should be set up.
>> 13.2
For there were laws,
there were tribunals either for murder or for assault,
nor did the death of Publius Clodius cause the senate such concern and sorrow
that a new court need be established.
>> 13.3
Concerning that incestuous outrage of his
the senate's power of regulating the mode of trial had been taken
away,
of his death
who can believe
that the senate thought
it necessary to appoint a new form of trial?
Why then did the senate decide that this burning of the senate house, this siege
laid to the house of Marcus Lepidus, and this very homicide had taken place
contrary to the interest of the republic? Why, because no violence from one
citizen to another can ever take place in a free state which is not contrary to
the interests of the republic. [14] For the defending of oneself against
violence is never a thing to be wished for; but it is sometimes necessary,
unless, indeed, one could say that that day on which Tiberius Gracchus was
slain, or that day when Caius was, or the day when the arms of Saturninus were
put down, even if they ended as the welfare of the republic demanded, were yet
no wound and injury to the republic. 6.