Skip to content

Latest commit

 

History

History
112 lines (101 loc) · 5.2 KB

File metadata and controls

112 lines (101 loc) · 5.2 KB

OpenSpec-cn 翻译术语表

本文件为 @studyzy/openspec-cn(OpenSpec 简体中文汉化分支)的翻译对照表。 供 AI Agent 或人工在汉化本项目文档、界面文字、模板时使用,确保术语统一。

项目基本规则

  • 项目 npm 名:@studyzy/openspec-cn;CLI 命令:openspec-cn(不是 openspec)。
  • 目录名仍为 openspec(如 openspec/specs/openspec/changes/)。
  • 技能名保持 openspec-XXX 不变(不改成 openspec-cn-XXX)。
  • Schema 作为特殊计算机词汇,不翻译,保持 Schema / schema
  • 代码中的注释不翻译(保持英文)。
  • 界面文字、文档、模板需要汉化。

通用汉化原则

  1. 所有界面说明文字、段落、列表项、表头/表格内容、标题 → 汉化为简体中文。
  2. 以下保持英文原样,不要翻译:
    • 代码块内内容(``` 包裹)、YAML 内容、bash 命令、文件名、目录路径
    • CLI 命令名及参数(如 openspec-cn init/opsx:proposeproposal.mdschema.yaml)
    • 专有名词(见下表"保持英文"列)
    • RFC 2119 关键词:SHALL / MUST / SHOULD / MAY
    • 内部代码标识符、JSON 字段名
  3. 保持 Markdown 结构、标题层级、代码块、表格不变;只翻译文字,不改写技术含义。
  4. 文档内相对链接路径保持不变,链接显示文字可汉化。

术语对照表

英文 简体中文 说明
OpenSpec OpenSpec 保持(项目/框架名)
openspec-cn openspec-cn 保持(汉化版 CLI/包名)
openspec (目录) openspec 保持(目录名)
schema / schemas schema / schemas 保持(Schema 计算机词汇不译)
spec / specs spec / specs 保持(文件名/制品名);概念语境可写"规范"
spec.md spec.md 保持(文件名)
proposal proposal 保持(制品名/文件名)
design design 保持(制品名/文件名)
tasks tasks 保持(制品名/文件名)
artifact 制品 概念译"制品"
artifacts 制品 概念译"制品"
change 变更
changes 变更 目录 changes/ 保持英文
delta spec 增量规范(delta spec) 首次出现可注英文
delta specs 增量规范(delta specs)
store / stores store / stores 保持(专用名词)
CLI CLI 保持
Agent Skills Agent Skills 保持
slash command 斜杠命令 命令本身(如 /opsx:propose)保持英文
scenario 场景
requirement 需求
requirements 需求
workflow 工作流
archive 归档 动词/名词
verify 验证
validate 校验 / 验证
implementation 实现
source of truth 事实来源 / 单一事实来源
brownfield 存量 / 既有代码库 语境:brownfield-first 译"存量优先"
greenfield 全新 / 从零开始
capability 能力
profile profile 保持(core/custom profile)
flag 标志 CLI 标志
option 选项 CLI 选项
configuration 配置
context 上下文 / 语境
requirement strength 需求强度
ADDED / MODIFIED / REMOVED Requirements ADDED/MODIFIED/REMOVED Requirements 保持(YAML 区块名)
GIVEN / WHEN / THEN GIVEN / WHEN / THEN 保持(场景格式关键词)
intent 意图
scope 范围 / 范畴
domain 领域 specs 的逻辑分组
enabler 促成因素 / 赋能者
idempotency 幂等性
brownfield-first 存量优先
exploration 探索
delivery 交付 / 交付方式
scaffolding 脚手架
onboarding 引导 / 入门
source of truth 事实来源
monorepo 单体仓库
prompt 提示 / 提示词
feedback 反馈
telemetry 遥测
OPSX OPSX 保持(工作流名称)
reference 引用 store 相关概念
workset 工作集 个人本地文件夹组合
root 根目录
initiative 倡议 / initiative beta 功能,保留英文
context store context store 保持(beta 功能名)
workspace workspace / 工作台 beta 功能
doctor doctor 保持(CLI 子命令)
lifecycle 生命周期
recipe 配方 文档中的示例模式
tradeoff 权衡
edge case 边界情况
happy path 正常路径
checklist 清单
dashboard 仪表盘
guardrail 护栏 / 约束

特殊文件注意事项

  • docs/multi-language.md:多语言配置指南,其中各语言示例(葡萄牙语、西班牙语、日语、法语、德语等)的 YAML context 块内容保留原文,不翻译;只汉化说明性文字。
  • docs/glossary.md:术语表,左侧术语列保持英文,右侧定义列汉化。
  • 测试相关:EXPECTED_FUNCTION_HASHESEXPECTED_GENERATED_SKILL_CONTENT_HASHES 因汉化改变,相关 UT 需在所有汉化完成后重算 Hash 修复(见 CODEBUDDY.md 注意项)。

翻译风格

  • 简洁、准确,技术文档语气,不口语化、不添加原意没有的内容。
  • 优先使用动词+宾语的短句(如"创建变更"、"合并增量规范")。
  • 同一术语全项目统一,以上表为准。