Tradução do Antag BLOB! contida na aba de antagonistas do livro guia#121
Hidden character warning
Tradução do Antag BLOB! contida na aba de antagonistas do livro guia#121LeoDePaus wants to merge 1 commit intoLaryNevesPR:EE-Andromedafrom
Conversation
WalkthroughO conteúdo do documento XML referente ao guia do antagonista Blob foi totalmente traduzido do inglês para o português brasileiro. A estrutura, formatação e entidades embutidas permaneceram inalteradas, sem modificações funcionais ou lógicas além da tradução do texto. Changes
Possibly related PRs
Suggested labels
Poema
Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out. 🪧 TipsChatThere are 3 ways to chat with CodeRabbit:
SupportNeed help? Create a ticket on our support page for assistance with any issues or questions. Note: Be mindful of the bot's finite context window. It's strongly recommended to break down tasks such as reading entire modules into smaller chunks. For a focused discussion, use review comments to chat about specific files and their changes, instead of using the PR comments. CodeRabbit Commands (Invoked using PR comments)
Other keywords and placeholders
CodeRabbit Configuration File (
|
There was a problem hiding this comment.
Actionable comments posted: 5
🧹 Nitpick comments (6)
Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml (6)
2-2: Verificar tradução do cabeçalho de nível 1
O título "# Blob" permanece em inglês enquanto os demais estão em português. Confirme se o nome "Blob" deve ser mantido em inglês como nome próprio ou se deve ser traduzido para "Bolha".
24-24: Mistura de idiomas no cabeçalho ("Tipos de Tile")
O termo "Tile" está em inglês. Considere traduzir para "Ladrilhos", "Peças" ou outro termo apropriado em português para manter a homogeneidade do documento.
27-30: Uso inconsistente do termo "tile" em inglês
Expressões como "tiles especiais de bolhas" e o cabeçalho "## Tiles especiais" mesclam inglês e português. Sugere-se substituir por termos em português (por exemplo, "ladrilhos especiais" ou "mosaicos especiais") para padronizar a nomenclatura.
56-56: Termo inconsistente para elementos de jogo ("peças de bolha")
O texto usa "ladrilhos", "tiles", "mosaicos" e agora "peças de bolha" para o mesmo conceito. Unifique o termo escolhido para todos os casos.
58-58: Possível tradução de abreviação ("LMB")
A sigla "LMB" pode não ser familiar a todos os leitores. Considere explicitar como "Alt + Botão Esquerdo do Mouse (LMB)" ou traduzir completamente para "Alt + Clique com o Botão Esquerdo".
102-102: Tom informal no cabeçalho ("Um cara")
O termo "Um cara" dá um tom muito coloquial. Para um guia mais neutro, considere usar "Alguém" ou "O que fazer quando alguém transforma o jogo em um RTS".
📜 Review details
Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro
📒 Files selected for processing (1)
Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml(2 hunks)
⏰ Context from checks skipped due to timeout of 90000ms (1)
- GitHub Check: YAML Linter
🔇 Additional comments (1)
Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml (1)
4-4: Boa tradução da mensagem de alerta
A frase está clara, gramaticalmente correta e mantém o sentido original.
| - When a core is transferred, the selected node and kernel are swapped. This is useful in case the kernel location is not very secure. | ||
| - When the core is split, the selected node becomes [color=#a4885c]new and independent core[/color]. Although this action requires a lot of points, in the long run, a new core can help you capture the station. | ||
| Há 2 etapas que você pode seguir com o Núcleo: [color=#a4885c]transferência[/color] e [color=#a4885c]divisão[/color]. | ||
| - Quando um núcleo é transferido, o nó e o kernel selecionados são trocados. Isso é útil caso a localização do kernel não seja muito segura. |
There was a problem hiding this comment.
Termo misto em inglês e português ("kernel")
A palavra "kernel" está em inglês, enquanto o contexto usa "núcleo" em português. Substitua "kernel" por "núcleo" para manter a consistência de idioma e evitar confusão.
🤖 Prompt for AI Agents
In Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml at line 21,
replace the English term "kernel" with the Portuguese equivalent "núcleo" to
maintain consistent language usage and avoid confusion in the text.
| - [color=#a4885c]Node Tiles[/color] allow you to place other blob tiles around it within a certain radius. They will also heal Zombies and Blobbernauts when close. | ||
| - [color=#a4885c]Mosaicos de Recursos[/color] ganham pontos constantemente para todas as ações que o blob realiza. Estes são os seus segundos mais importantes, depois do Núcleo. | ||
| - [color=#a4885c]Mosaicos de Fábrica[/color] criam Cápsulas de Blob e Blobbernauts para ajudar na luta contra a estação. | ||
| - [color=#a4885c]Mosaicos de Nó[/color] permitem que você coloque outros mosaicos de blob ao redor dela dentro de um determinado raio. Eles também curarão Zumbis e Blobbernauts quando estiverem próximos. |
There was a problem hiding this comment.
Concordância de gênero incorreta ("dela")
O sujeito "mosaicos" é masculino, portanto o pronome correto seria "dele" ou "deles" em vez de "dela". Ajuste para "ao redor dele" ou "ao redor deles".
🤖 Prompt for AI Agents
In Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml at line 41,
the pronoun "dela" is incorrectly used for the masculine subject "mosaicos."
Change "dela" to the correct masculine form "dele" or "deles" to ensure proper
gender agreement in the sentence.
| - Usando as ferramentas que você encontrou, ou tinha, para construir algumas defesas. Ou pelo menos até que a bolha as destrua. | ||
|
|
||
| Just remember blob drops take your head slot, and that once you fall into a critical condition, a crewmember can take the drop off, killing it instantly. | ||
| Lembre-se de que as gotas de bolha ocupam o espaço da sua cabeça e que, assim que você estiver em uma situação crítica, um membro da tripulação pode tirar a gota, matando-o instantaneamente. |
There was a problem hiding this comment.
Expressão confusa "gotas de bolha"
A frase "as gotas de bolha ocupam o espaço da sua cabeça" parece inconsistente com outros termos usados. Confirme se se refere a "esporos", "cápsulas de gota" ou outro item, e ajuste para manter coerência.
🤖 Prompt for AI Agents
In Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml at line 122,
the phrase "gotas de bolha" is confusing and inconsistent with other
terminology. Verify the correct term intended here, such as "esporos" or
"cápsulas de gota," and replace "gotas de bolha" with the appropriate consistent
term to improve clarity and coherence in the text.
| Não, não são as substâncias químicas do tipo química; em vez disso, você pode alterar a função das suas peças e gotas de gota! Existem vários tipos de Substâncias Químicas: | ||
|
|
||
| - Reactive Spines - Your default chemical. You'll deal 25 brute damage, and your Blob Drops will release a puff of smoke when killed. | ||
| - Espinhos Reativos - Sua substância química padrão. Você causará 25 de dano bruto e suas Gotas de Gota liberarão uma nuvem de fumaça ao ser morto. | ||
|
|
||
| - Blazing Oil - You deal 15 burn damage and light targets on fire. Your blob drops will release a cloud of smoke that sets anyone in it on fire. | ||
| - Óleo Flamejante - Você causa 15 de dano de queimadura e incendeia alvos. Seus drops de bolha liberarão uma nuvem de fumaça que incendeia qualquer um dentro dela. | ||
|
|
||
| - Regenerative Materia - You deal 6 brute damage, and 15 toxin damage. Your core will also regenerate 10 times faster then it normally would, along with generating a extra resource. Your blob drops will also release a cloud of toxic smoke on death. | ||
| - Matéria Regenerativa - Você causa 6 de dano bruto e 15 de dano tóxico. Seu núcleo também se regenerará 10 vezes mais rápido do que normalmente, além de gerar um recurso extra. Seus drops de bolha também liberarão uma nuvem de fumaça tóxica ao morrer. | ||
|
|
||
| - Explosive Lattice - You deal 5 burn damage, BUT, you explode your target, dealing 10 brute damage. You also well, explode things in general. Your drops will also explode on death. You will however, take even more burn damage and electrical damage. | ||
| - Treliça Explosiva - Você causa 5 de dano de queimadura, MAS explode seu alvo, causando 10 de dano bruto. Você também explode coisas em geral. Seus drops também explodirão ao morrer. No entanto, você sofrerá ainda mais dano de queimadura e dano elétrico. |
There was a problem hiding this comment.
Tradução confusa de "drop(s)" e repetição "gotas de gota"
Termos como "gotas de gota" e "drops de bolha" não fazem sentido em português. Verifique o conceito original (por exemplo, "drop pods", "esporos de bolha") e use uma tradução clara e consistente (ex.: "cápsulas de gota", "esporos de bolha").
🤖 Prompt for AI Agents
In Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml around lines
74 to 82, the translation uses unclear and repetitive terms like "gotas de gota"
and "drops de bolha" which do not make sense in Portuguese. Review the original
English terms such as "drop pods" or "bubble spores" and replace these phrases
with clear, consistent Portuguese equivalents like "cápsulas de gota" or
"esporos de bolha" to improve readability and accuracy.
| [color=#ff0000]Risco biológico de nível 5 confirmado a bordo da estação. Todo o pessoal deve conter o surto.[/color] | ||
|
|
||
| A blob is a fast-growing dangerous organism whose main goal is to take over the station. | ||
| Um blob é um organismo perigoso de crescimento rápido cujo objetivo principal é dominar a estação. |
There was a problem hiding this comment.
🛠️ Refactor suggestion
Uso inconsistente de nomes de entidade ("blob"/"bolha"/"Blob")
Há variações entre "blob" (minúsculo), "bolha" (tradução) e "Bolha"/"Blob". Defina e aplique uma convenção única para o nome da entidade ao longo de todo o documento.
Also applies to: 12-12, 39-39, 41-41, 88-92, 94-96, 120-120
🤖 Prompt for AI Agents
In Resources/ServerInfo/_Goobstation/Guidebook/Antagonist/Blob.xml at lines 6,
12, 39, 41, 88-92, 94-96, and 120, there is inconsistent usage of the entity
name with variations like "blob", "bolha", and "Blob". Choose a single
consistent name for the entity (e.g., "Blob") and replace all occurrences
throughout the document to maintain uniformity.
Summary by CodeRabbit