-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.8k
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
fa: try to complete Farsi part 3 (#2395)
fa: try to complete Farsi part 3 --------- Co-authored-by: javad-jafari <[email protected]> Co-authored-by: javad-jafari <[email protected]>
- Loading branch information
1 parent
0474168
commit 7a25c4a
Showing
1 changed file
with
78 additions
and
17 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" | |
msgstr "" | ||
"Project-Id-Version: Comprehensive Rust 🦀\n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-09-11T22:10:46Z\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 00:14+0330\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-10-04 21:48+0330\n" | ||
"Last-Translator: alix1383 <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: Persian\n" | ||
"Language: fa\n" | ||
|
@@ -633,7 +633,7 @@ msgstr "عملگرد Try" | |
|
||
#: src/SUMMARY.md src/error-handling.md src/error-handling/try-conversions.md | ||
msgid "Try Conversions" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "این تبدیلها (Conversions) را امتحان کنید" | ||
|
||
#: src/SUMMARY.md | ||
msgid "`Error` Trait" | ||
|
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr "بسته به Rust Code از ++Chromium C" | |
|
||
#: src/SUMMARY.md src/chromium/build-rules/vscode.md | ||
msgid "Visual Studio Code" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Visual Studio Code" | ||
|
||
#: src/SUMMARY.md src/exercises/chromium/third-party.md | ||
msgid "Exercise" | ||
|
@@ -931,7 +931,7 @@ msgstr "مدیریت خطا: مثال PNG" | |
|
||
#: src/SUMMARY.md | ||
msgid "Using CXX in Chromium" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "استفاده از CXX در Chromium" | ||
|
||
#: src/SUMMARY.md src/chromium/adding-third-party-crates.md | ||
msgid "Adding Third Party Crates" | ||
|
@@ -4589,6 +4589,7 @@ msgstr "\"({}, {})\"" | |
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md | ||
msgid "This is often used for single-field wrappers (called newtypes):" | ||
msgstr "" | ||
"این اغلب برایsingle-field wrapper (که newtypes نامیده میشوند) استفاده میشود:" | ||
|
||
#: src/user-defined-types/tuple-structs.md | ||
msgid "\"Ask a rocket scientist at NASA\"" | ||
|
@@ -4921,13 +4922,19 @@ msgid "" | |
"various events. Use `#[derive(Debug)]` to allow the types to be formatted " | ||
"with `{:?}`." | ||
msgstr "" | ||
"ما یک ساختار داده برای نمایش یک رویداد در یک سیستم کنترل آسانسور ایجاد " | ||
"خواهیم کرد. این به شما بستگی دارد که انواع و عملکردها را برای ساخت رویدادهای " | ||
"مختلف تعریف کنید. از `#[derive(Debug)]` استفاده کنید تا اجازه دهید انواع با " | ||
"`{:?}` قالببندی شوند." | ||
|
||
#: src/user-defined-types/exercise.md | ||
msgid "" | ||
"This exercise only requires creating and populating data structures so that " | ||
"`main` runs without errors. The next part of the course will cover getting " | ||
"data out of these structures." | ||
msgstr "" | ||
"این تمرین فقط به ایجاد و پر کردن ساختارهای داده نیاز دارد تا `main` بدون خطا " | ||
"اجرا شود. بخش بعدی این دوره دریافت دادهها از این ساختارها را پوشش میدهد." | ||
|
||
#: src/user-defined-types/exercise.md src/user-defined-types/solution.md | ||
#, fuzzy | ||
|
@@ -9439,6 +9446,8 @@ msgid "" | |
"These types perform dynamic checks using a counter in the `RefCell` to " | ||
"prevent existence of a `RefMut` alongside another `Ref`/`RefMut`." | ||
msgstr "" | ||
"این type با استفاده از یک شمارنده در `RefCell` بررسیهای dynamic را انجام " | ||
"میدهند تا از وجود `RefMut` در کنار `Ref`/`RefMut` دیگر جلوگیری کنند." | ||
|
||
#: src/borrowing/interior-mutability.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -10251,7 +10260,7 @@ msgstr "پیادهسازی `Iterator`" | |
|
||
#: src/iterators/fromiterator.md | ||
msgid "There are two ways to specify `B` for this method:" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "دو راه برای تعیین`B` برای این روش وجود دارد:" | ||
|
||
#: src/iterators/fromiterator.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -10265,6 +10274,8 @@ msgid "" | |
"With type inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. " | ||
"Rewrite the example to use this form." | ||
msgstr "" | ||
"با نوع inference: `let prime_squares: Vec<_> = some_iterator.collect()`. " | ||
"این مثال را برای استفاده از این فرم بازنویسی کنید." | ||
|
||
#: src/iterators/fromiterator.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -10307,11 +10318,13 @@ msgstr "" | |
|
||
#: src/modules.md src/modules/paths.md | ||
msgid "use, super, self" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "use, super, self" | ||
|
||
#: src/modules/modules.md | ||
msgid "We have seen how `impl` blocks let us namespace functions to a type." | ||
msgstr "" | ||
"دیدهایم که چگونه بلوکهای `impl` به ما اجازه میدهند تا namespace functions را " | ||
"به یک type تبدیل کنیم." | ||
|
||
#: src/modules/modules.md | ||
msgid "Similarly, `mod` lets us namespace types and functions:" | ||
|
@@ -10358,6 +10371,9 @@ msgid "" | |
"rs`. Similarly, a `garden::vegetables` module can be found at `src/garden/" | ||
"vegetables.rs`." | ||
msgstr "" | ||
"این به rust میگوید که محتوای ماژول `garden` در`src/garden.rs`یافت میشود. به " | ||
"طور مشابه، ماژول `garden::vegetables` را میتوان در `src/garden/vegetables." | ||
"rs` یافت." | ||
|
||
#: src/modules/filesystem.md | ||
msgid "The `crate` root is in:" | ||
|
@@ -10439,6 +10455,9 @@ msgid "" | |
"This is useful, for example, if you would like to place tests for a module " | ||
"in a file named `some_module_test.rs`, similar to the convention in Go." | ||
msgstr "" | ||
"برای مثال، اگر میخواهید تستهایی را برای یک ماژول در فایلی به نام " | ||
"`some_module_test.rs` قرار دهید، مفید است، شبیه به قرارداد (convention) در " | ||
"Go." | ||
|
||
#: src/modules/visibility.md | ||
msgid "Modules are a privacy boundary:" | ||
|
@@ -10478,7 +10497,7 @@ msgstr "\"outer::inner::public\"" | |
|
||
#: src/modules/visibility.md | ||
msgid "Use the `pub` keyword to make modules public." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "از کلمه کلیدی `pub` برای public کردن ماژولها استفاده کنید." | ||
|
||
#: src/modules/visibility.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -10807,7 +10826,7 @@ msgstr "\"سلام دنیا!\"" | |
|
||
#: src/testing/unit-tests.md | ||
msgid "This lets you unit test private helpers." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "این به شما امکان میدهد تا private helper را آزمایش کنید." | ||
|
||
#: src/testing/unit-tests.md | ||
msgid "The `#[cfg(test)]` attribute is only active when you run `cargo test`." | ||
|
@@ -10837,7 +10856,7 @@ msgstr "// tests/my_library.rs\n" | |
|
||
#: src/testing/other.md | ||
msgid "These tests only have access to the public API of your crate." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "این آزمایشها فقط به public API مربوط به crate شما دسترسی دارند." | ||
|
||
#: src/testing/other.md | ||
msgid "Documentation Tests" | ||
|
@@ -11129,6 +11148,8 @@ msgstr "" | |
msgid "" | ||
"Use non-panicking APIs (such as `Vec::get`) if crashing is not acceptable." | ||
msgstr "" | ||
"اگر خرابی قابل قبول نیست، از APIهای بدون panic (مانند `Vec::get`) استفاده " | ||
"کنید." | ||
|
||
#: src/error-handling/panics.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11163,10 +11184,14 @@ msgid "" | |
"This can be useful in servers which should keep running even if a single " | ||
"request crashes." | ||
msgstr "" | ||
"این کار میتواند در سرورهایی مفید باشد که حتی در صورت خراب شدن یک درخواست، " | ||
"باید به کار خود ادامه دهند." | ||
|
||
#: src/error-handling/panics.md | ||
msgid "This does not work if `panic = 'abort'` is set in your `Cargo.toml`." | ||
msgstr "" | ||
"اگر `panic = 'abort'` در `Cargo.toml`» شما تنظیم شده باشد، این مورد کار " | ||
"نمیکند." | ||
|
||
#: src/error-handling/result.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11189,6 +11214,8 @@ msgid "" | |
"Whether or not a function can produce an error is encoded in the function's " | ||
"type signature by having the function return a `Result` value." | ||
msgstr "" | ||
"اینکه آیا یک تابع میتواند خطا ایجاد کند یا نه، در signature نوع تابع با " | ||
"برگرداندن تابع مقدار `Result` کدگذاری میشود." | ||
|
||
#: src/error-handling/result.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11266,7 +11293,7 @@ msgstr "بسیار سادهتر" | |
|
||
#: src/error-handling/try.md | ||
msgid "We can use this to simplify our error handling code:" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "میتوانیم از این برای سادهسازی کد رسیدگی به خطا استفاده کنیم:" | ||
|
||
#: src/error-handling/try.md | ||
#, fuzzy | ||
|
@@ -11295,6 +11322,8 @@ msgid "" | |
"Use the `fs::write` call to test out the different scenarios: no file, empty " | ||
"file, file with username." | ||
msgstr "" | ||
"از فراخوانی `fs::write` برای آزمایش سناریوهای مختلف استفاده کنید: بدون فایل، " | ||
"فایل خالی، فایل با نام کاربری." | ||
|
||
#: src/error-handling/try.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11367,6 +11396,9 @@ msgid "" | |
"`Option<T>` can use the `?` operator on `Option<U>` for arbitrary `T` and " | ||
"`U` types." | ||
msgstr "" | ||
"هیچ الزامی برای سازگاری `Option` وجود ندارد. تابعی که `Option<T>` را برمی " | ||
"گرداند می تواند از عملگر `?` در `Option<U>` برای انواع دلخواه `T` و `U` " | ||
"استفاده کند." | ||
|
||
#: src/error-handling/try-conversions.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11648,7 +11680,7 @@ msgstr "\"شماره نامعتبر\"" | |
|
||
#: src/unsafe-rust.md | ||
msgid "This segment should take about 1 hour and 5 minutes. It contains:" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "این بخش باید حدود ۱ ساعت و ۵ دقیقه طول بکشد.و شامل موارد زیر است:" | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md | ||
msgid "The Rust language has two parts:" | ||
|
@@ -11672,12 +11704,16 @@ msgid "" | |
"We saw mostly safe Rust in this course, but it's important to know what " | ||
"Unsafe Rust is." | ||
msgstr "" | ||
"ما عمدتاً safe Rust را در این دوره دیدیم، اما مهم است که بدانیم Unsafe Rust " | ||
"چیست." | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md | ||
msgid "" | ||
"Unsafe code is usually small and isolated, and its correctness should be " | ||
"carefully documented. It is usually wrapped in a safe abstraction layer." | ||
msgstr "" | ||
"کد ناامن معمولا کوچک و ایزوله است و صحت آن باید به دقت مستند شود. معمولاً در " | ||
"یک لایه انتزاعی ایمن پیچیده میشود." | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md | ||
msgid "Unsafe Rust gives you access to five new capabilities:" | ||
|
@@ -11709,6 +11745,9 @@ msgid "" | |
"[Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-" | ||
"unsafe-rust.html) and the [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." | ||
msgstr "" | ||
"در ادامه به طور خلاصه به قابلیتهای unsafe میپردازیم. برای جزئیات کامل، لطفاً " | ||
"به [Chapter 19.1 in the Rust Book](https://doc.rust-lang.org/book/ch19-01-" | ||
"unsafe-rust.html) و [Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/)." | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/unsafe.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11800,7 +11839,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md | ||
msgid "There must not be concurrent accesses to the same location." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "دسترسی همزمان به یک مکان نباید وجود داشته باشد." | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/dereferencing.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -11866,6 +11905,9 @@ msgid "" | |
"where it might make sense in low-level `no_std` code, such as implementing a " | ||
"heap allocator or working with some C APIs." | ||
msgstr "" | ||
"استفاده از یک static قابل تغییر (mutable) به طور کلی ایده بدی است، اما " | ||
"مواردی وجود دارد که ممکن است در کدهای سطح پایین `no_std` منطقی باشد، مانند " | ||
"اجرای یک heap allocator یا کار با برخی از APIهای مربوط به زبان C." | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/unions.md | ||
msgid "Unions are like enums, but you need to track the active field yourself:" | ||
|
@@ -12079,6 +12121,8 @@ msgid "" | |
"There should be a `# Safety` section on the Rustdoc for the trait explaining " | ||
"the requirements for the trait to be safely implemented." | ||
msgstr "" | ||
"باید یک بخش `# Safety` در Rustdoc برای این صفت (trait) وجود داشته باشد که " | ||
"شرایط لازم برای اجرای ایمن این trait را توضیح دهد." | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/unsafe-traits.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -12142,7 +12186,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: src/unsafe-rust/exercise.md | ||
msgid "UTF-8" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "UTF-8" | ||
|
||
#: src/unsafe-rust/exercise.md | ||
msgid "Text processing in Rust" | ||
|
@@ -17663,6 +17707,9 @@ msgid "" | |
"Comprehensive Rust course), and ideally also have some experience with bare-" | ||
"metal programming in some other language such as C." | ||
msgstr "" | ||
"این یک دوره مستقل یک روزه در مورد bare-metal Rust است که با هدف افرادی که با " | ||
"اصول Rust آشنا هستند (شاید از اتمام دوره جامع Rust) و در حالت ایده آل نیز " | ||
"تجربه برنامهنویسی bare-metal به زبان دیگری را دارند، مانند C میباشد." | ||
|
||
#: src/bare-metal.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -17674,7 +17721,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: src/bare-metal.md | ||
msgid "What is `no_std` Rust?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "این `no_std` Rust چیست؟" | ||
|
||
#: src/bare-metal.md | ||
msgid "Writing firmware for microcontrollers." | ||
|
@@ -17727,7 +17774,7 @@ msgstr "Slices, `&str`, `CStr`" | |
|
||
#: src/bare-metal/no_std.md | ||
msgid "`NonZeroU8`..." | ||
msgstr "`net`" | ||
msgstr "`NonZeroU8`..." | ||
|
||
#: src/bare-metal/no_std.md | ||
msgid "`Option`, `Result`" | ||
|
@@ -17909,7 +17956,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: src/bare-metal/alloc.md | ||
msgid "This example will build but not run, as it doesn't have an entry point." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "این مثال ساخته می شود اما اجرا نمیشود، زیرا entry point ندارد." | ||
|
||
#: src/bare-metal/microcontrollers.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -18448,6 +18495,7 @@ msgid "" | |
"We will read the direction from an I2C compass, and log the readings to a " | ||
"serial port." | ||
msgstr "" | ||
"ما جهت را از قطبنمای I2C میخوانیم و خوانشها را در یک پورت سریال ثبت میکنیم." | ||
|
||
#: src/exercises/bare-metal/morning.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -18463,6 +18511,9 @@ msgid "" | |
"serial port. If you have time, try displaying it on the LEDs somehow too, or " | ||
"use the buttons somehow." | ||
msgstr "" | ||
"ما جهت را از قطبنمای I2C می خوانیم و خوانشها را در یک پورت سریال ثبت میکنیم. " | ||
"اگر وقت دارید، سعی کنید آن را به نحوی روی LEDها نیز نمایش دهید یا به نوعی از " | ||
"دکمهها استفاده کنید." | ||
|
||
#: src/exercises/bare-metal/compass.md | ||
msgid "Hints:" | ||
|
@@ -18513,6 +18564,8 @@ msgid "" | |
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) if you want, but it shouldn't be necessary for " | ||
"this exercise." | ||
msgstr "" | ||
"در صورت تمایل میتوانید به [nRF52833 datasheet](https://infocenter.nordicsemi." | ||
"com/pdf/nRF52833_PS_v1.5.pdf) نیز نگاه کنید، اما برای این تمرین لازم نیست." | ||
|
||
#: src/exercises/bare-metal/compass.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -18550,7 +18603,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: src/exercises/bare-metal/compass.md | ||
msgid "Use Ctrl+A Ctrl+Q to quit picocom." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "برای خروج از picocom از Ctrl+A و Ctrl+Q استفاده کنید." | ||
|
||
#: src/exercises/bare-metal/solutions-morning.md | ||
msgid "Bare Metal Rust Morning Exercise" | ||
|
@@ -18803,6 +18856,8 @@ msgid "" | |
"This is the same as it would be for C: initialising the processor state, " | ||
"zeroing the BSS, and setting up the stack pointer." | ||
msgstr "" | ||
"این همان چیزی است که برای C وجود دارد: مقداردهی اولیه وضعیت پردازنده، صفر " | ||
"کردن BSS و تنظیم stack pointer." | ||
|
||
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -18824,6 +18879,8 @@ msgid "" | |
"We need to enable the MMU and cache before reading or writing any memory. If " | ||
"we don't:" | ||
msgstr "" | ||
"قبل از خواندن یا نوشتن هر حافظه باید MMU و cache را فعال کنیم. اگر این کار " | ||
"را نکنیم:" | ||
|
||
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -18857,6 +18914,8 @@ msgid "" | |
"We also set up the exception vector (`vbar_el1`), which we'll see more about " | ||
"later." | ||
msgstr "" | ||
"ما همچنین exception vector (`vbar_el1`) را تنظیم کردیم که در ادامه بیشتر در " | ||
"مورد آن خواهیم دید." | ||
|
||
#: src/bare-metal/aps/entry-point.md | ||
msgid "" | ||
|
@@ -20722,6 +20781,8 @@ msgstr "\"Main: got {msg}\"" | |
msgid "" | ||
"With bounded (synchronous) channels, `send` can block the current thread:" | ||
msgstr "" | ||
"با کانالهای bounded (synchronous)، فرآیند `send` میتواند thread فعلی را " | ||
"مسدود کند:" | ||
|
||
#: src/concurrency/channels/bounded.md | ||
msgid "" | ||
|