Skip to content

Conversation

osgeoweblate
Copy link
Contributor

Copy link
Contributor

coderabbitai bot commented Aug 9, 2025

📝 Walkthrough

Walkthrough

Added a broad set of Ukrainian gettext catalogs for the "Introduction to PostGIS" workshop and expanded translations and metadata in the existing Ukrainian introduction.po. All edits are localization resources; no code or public API changes were made.

Changes

Cohort / File(s) Change Summary
Ukrainian — New, fully populated translations
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/installation.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geography_exercises.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/about_data.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/license.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/3d.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/knn.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/joins_exercises.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po
Added new Ukrainian PO files containing populated msgstr translations and standard PO header metadata covering chapters, exercises, license, and the workshop index.
Ukrainian — New, partial / mixed translations
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/clusterindex.po, postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/projection.po
Added new PO files; many entries translated while other entries remain empty or partially translated (notably some projection sections left untranslated).
Ukrainian — Updated translations & metadata
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/introduction.po
Expanded translation coverage and updated PO headers (revision date, Last-Translator, Language-Team, Plural-Forms, X-Generator); many previously empty msgstr entries filled and file size increased.

Estimated code review effort

🎯 3 (Moderate) | ⏱️ ~15 minutes

Possibly related PRs

Poem

I am a rabbit with a tiny quill,
Hopping through PO files on the hill.
Ukrainian words I stitch and sow,
So maps and lessons in new tongues flow.
🐇✨


📜 Recent review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 519d5cd and 3cebab3.

📒 Files selected for processing (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/postgis-functions.po
✨ Finishing Touches
🧪 Generate unit tests
  • Create PR with unit tests
  • Post copyable unit tests in a comment

Thanks for using CodeRabbit! It's free for OSS, and your support helps us grow. If you like it, consider giving us a shout-out.

❤️ Share
🪧 Tips

Chat

There are 3 ways to chat with CodeRabbit:

  • Review comments: Directly reply to a review comment made by CodeRabbit. Example:
    • I pushed a fix in commit <commit_id>, please review it.
    • Open a follow-up GitHub issue for this discussion.
  • Files and specific lines of code (under the "Files changed" tab): Tag @coderabbitai in a new review comment at the desired location with your query.
  • PR comments: Tag @coderabbitai in a new PR comment to ask questions about the PR branch. For the best results, please provide a very specific query, as very limited context is provided in this mode. Examples:
    • @coderabbitai gather interesting stats about this repository and render them as a table. Additionally, render a pie chart showing the language distribution in the codebase.
    • @coderabbitai read the files in the src/scheduler package and generate a class diagram using mermaid and a README in the markdown format.

Support

Need help? Create a ticket on our support page for assistance with any issues or questions.

CodeRabbit Commands (Invoked using PR/Issue comments)

Type @coderabbitai help to get the list of available commands.

Other keywords and placeholders

  • Add @coderabbitai ignore anywhere in the PR description to prevent this PR from being reviewed.
  • Add @coderabbitai summary to generate the high-level summary at a specific location in the PR description.
  • Add @coderabbitai anywhere in the PR title to generate the title automatically.

CodeRabbit Configuration File (.coderabbit.yaml)

  • You can programmatically configure CodeRabbit by adding a .coderabbit.yaml file to the root of your repository.
  • Please see the configuration documentation for more information.
  • If your editor has YAML language server enabled, you can add the path at the top of this file to enable auto-completion and validation: # yaml-language-server: $schema=https://coderabbit.ai/integrations/schema.v2.json

Status, Documentation and Community

  • Visit our Status Page to check the current availability of CodeRabbit.
  • Visit our Documentation for detailed information on how to use CodeRabbit.
  • Join our Discord Community to get help, request features, and share feedback.
  • Follow us on X/Twitter for updates and announcements.

Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🧹 Nitpick comments (2)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po (2)

18-153: Untranslated entries: confirm intent (empty msgstr for all msgids)

All msgstr values are empty. If this is an initial skeleton from Weblate, fine; otherwise consider committing only translated strings or mark as WIP.

Confirm if this file is intentionally an untranslated stub. I can help script a check for non-empty translations or batch import suggestions from Weblate.


111-111: Prefer HTTPS for docs/tool links (upstream content)

Links use http://; switch to https:// in the English source where supported:

  • postgis.net/docs/ST_MakeValid.html
  • openjump.org

I can submit a small upstream docs PR to flip these to HTTPS and refresh the catalog.

Also applies to: 119-119, 135-135, 151-151

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 87b9464 and 0451fea.

📒 Files selected for processing (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po (1 hunks)
🔇 Additional comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po (1)

1-4: LGTM: file placement and metadata block

New uk locale file is correctly placed under locale/uk/LC_MESSAGES with standard header preamble and translator credit. Good.

msgstr ""

#: ../../en/validity.rst:165
msgid "`ST_IsValid(geometry A) <http://postgis.net/docs/ST_IsValid.html>`_: Returns a boolean indiciting whether the geometery is valid."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Upstream typos in English source (msgid): “indiciting”, “geometery”

These are in msgid and should be fixed upstream in the English source, not in this PO.

Propose to change to: “indicating” and “geometry” in the English .rst, then regenerate POT/PO. I can open an upstream fix if desired.

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po at line 143, the
English source msgid contains typos "indiciting" and "geometery". These should
be corrected upstream in the original English .rst documentation file by
changing them to "indicating" and "geometry". After fixing the .rst file,
regenerate the POT and PO files to propagate the corrections properly instead of
editing the translation file directly.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch 12 times, most recently from 34c3a85 to 1f8a505 Compare August 11, 2025 14:16
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 2

🔭 Outside diff range comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po (1)

1-107: Unify terminology for “polygon” in Ukrainian translations

We’ve spotted mixed use of “багатокутник/багатокутники” and “полігон/полігони” in several UA PO files. Please choose one term (e.g. «полігон») and apply it consistently:

• postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po
– lines 34, 38, 55–57, 60, 78–80, 101

• postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/introduction.po
– lines 58, 165, 183–184

• postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po
– lines 40, 47, 72, 95, 107, 112, 133, 164, 166, 177, 185, 191

Example diff for equality.po:

- "будемо використовувати наступні полігони."
+ "будемо використовувати наступні полігони."

- msgstr "Ці багатокутники завантажуються за допомогою наступних команд."
+ msgstr "Ці полігони завантажуються за допомогою наступних команд."

- "У цьому прикладі багатокутники рівні тільки самі собі…"
+ "У цьому прикладі полігони рівні тільки самі собі…"

After updating, verify compilation with:

msgfmt -c -o /dev/null postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/*.po
🧹 Nitpick comments (3)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po (3)

41-43: Normalize “Exact equality” to a noun phrase for consistency (Точна рівність)

Headings elsewhere use nouns (“Рівність”), but here it’s an adjective phrase. Suggest aligning heading and references.

- msgstr "Абсолютно однакові"
+ msgstr "Точна рівність"
- "Абсолютна однаковість визначається шляхом порівняння двох геометрій, вершина "
+ "Точна рівність визначається шляхом порівняння двох геометрій, вершина "
- "Абсолютна однаковість вимагає, в найгіршому випадку, порівняння кожної "
+ "Точна рівність вимагає, в найгіршому випадку, порівняння кожної "

Also applies to: 47-47, 89-89


63-65: Use a noun phrase for “Spatially Equal” and align the paragraph wording

Keeps section titles stylistically consistent and matches the term in text.

- msgstr "Просторово однакові"
+ msgstr "Просторова рівність"
- "яка дозволяє перевірити просторову однаковість або еквівалентність геометрій."
+ "яка дозволяє перевірити просторову рівність або еквівалентність геометрій."

Also applies to: 71-71


18-19: Nit: wrap the plural rule in parentheses (common Ukrainian PO convention)

Functionally equivalent, but improves readability and follows typical UA PO headers.

- "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
- "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+ "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 34c3a85 and 1f8a505.

📒 Files selected for processing (11)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/3d.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/about_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geography_exercises.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/installation.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/introduction.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/knn.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/license.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (3)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (7)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geography_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/introduction.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/knn.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/installation.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/license.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/3d.po
🔇 Additional comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po (1)

1-21: PO header and overall translation quality look solid

Headers are well-formed, msgstr entries are complete, and reST roles are preserved. Nice work.

Comment on lines +36 to +39
#: ../../en/equality.rst:14
msgid "These polygons are loaded using the following commands."
msgstr "Ці багатокутники завантажуються за допомогою наступних команд."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Standardize terminology: use “полігон” consistently instead of mixing with “багатокутник”

GIS materials commonly use “полігон”. Unifying terms improves readability.

- msgstr "Ці багатокутники завантажуються за допомогою наступних команд."
+ msgstr "Ці полігони завантажуються за допомогою наступних команд."
- "У цьому прикладі багатокутники рівні тільки самі собі, а не іншим, на перший "
+ "У цьому прикладі полігони рівні тільки самі собі, а не іншим, на перший "
- "погляд, еквівалентним багатокутникам (як у випадку багатокутників 1–3).  У "
+ "погляд, еквівалентним полігонам (як у випадку полігонів 1–3).  У "
- "випадку багатокутників 1, 2 і 3 вершини знаходяться в однакових положеннях, "
+ "випадку полігонів 1, 2 і 3 вершини знаходяться в однакових положеннях, "
- "але визначені в різному порядку.  Багатокутник 4 має колінеарні (а отже, "
+ "але визначені в різному порядку.  Полігон 4 має колінеарні (а отже, "
- "надлишкові) вершини на ребрах шестикутника, що спричиняє нерівність з "
- "багатокутником 1."
+ "надлишкові) вершини на ребрах шестикутника, що спричиняє нерівність із "
+ "полігоном 1."
- "жаль, багатокутник 5 також повертається як рівний за результатами цього "
+ "жаль, полігон 5 також повертається як рівний за результатами цього "

Also applies to: 55-61, 100-103

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po around lines 36 to 39
(and also check ranges 55-61 and 100-103), the translation uses “багатокутник”
while the project prefers the term “полігон”; update the msgstr values to
replace “багатокутник” with “полігон” so the terminology is consistent across
the file, and run a quick search for any remaining occurrences to standardize
them as well.

Comment on lines +92 to +95
"швидкого порівняння передбачений оператор рівних меж :command:`~=`. Він "
"працює тільки з обмежувальним прямокутником (прямокутником), гарантуючи, що "
"геометрії займають однакову двовимірну площу, але не обов'язково однаковий "
"простір."
Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Fix “bounding box” translation and remove accidental duplication

Use standard “обмежувальна рамка (прямокутник)” and avoid “коробка”.

- "працює тільки з обмежувальним прямокутником (прямокутником), гарантуючи, що "
+ "працює тільки з обмежувальною рамкою (прямокутником), гарантуючи, що "
- "тесту, оскільки він має ту саму обмежувальну коробку, що й інші геометрії.  "
+ "тесту, оскільки він має ту саму обмежувальну рамку, що й інші геометрії.  "

Also applies to: 101-102

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po around lines 92-95
(and also apply the same change to lines 101-102), the phrase incorrectly uses
"обмежувальним прямокутником (прямокутником)" and the word "коробка" — update
the translation to use the standard term "обмежувальна рамка (прямокутник)"
(remove the duplicated "прямокутником" and any use of "коробка") so the sentence
reads with the corrected phrase and no duplication in both places mentioned.

@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 1f8a505 to 3814dc2 Compare August 11, 2025 14:37
Paltis96 and others added 3 commits August 11, 2025 14:43
Currently translated at 55.1% (16 of 29 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (53 of 53 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (39 of 39 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 94.8% (37 of 39 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (15 of 15 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (3 of 3 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (12 of 12 strings)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (94 of 94 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (25 of 25 strings)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (34 of 34 strings)

Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (121 of 121 strings)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Added translation using Weblate (Ukrainian)

Co-authored-by: Denys Kovshun <[email protected]>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/3d/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/about_data/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/equality/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geography_exercises/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/geometries_exercises/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/index/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/installation/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/introduction/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/knn/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/license/uk/
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/validity/uk/
Translation: postgis-workshop/3d
Translation: postgis-workshop/about_data
Translation: postgis-workshop/equality
Translation: postgis-workshop/geography_exercises
Translation: postgis-workshop/geometries_exercises
Translation: postgis-workshop/index
Translation: postgis-workshop/installation
Translation: postgis-workshop/introduction
Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Translation: postgis-workshop/knn
Translation: postgis-workshop/license
Translation: postgis-workshop/validity
Currently translated at 55.1% (16 of 29 strings)

Co-authored-by: Weblate Translation Memory <[email protected]>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/uk/
Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Currently translated at 55.1% (16 of 29 strings)

Co-authored-by: Weblate <[email protected]>
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/uk/
Translation: postgis-workshop/joins_exercises
@osgeoweblate osgeoweblate force-pushed the weblate-postgis-workshop-index branch from 3814dc2 to be99817 Compare August 11, 2025 14:43
Paltis96 and others added 4 commits August 11, 2025 14:45
Currently translated at 96.5% (28 of 29 strings)

Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/uk/
Currently translated at 96.5% (28 of 29 strings)

Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/uk/
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 0

🧹 Nitpick comments (4)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (2)

36-37: Minor formatting inconsistency in command references.

Several msgstr entries are missing spaces after the closing backtick in :command: references, which creates inconsistent formatting compared to other entries.

For example, on lines 36-37:

-":command:`sum(expression)`агрегатна функція, що повертає суму для набору "
+":command:`sum(expression)` агрегатна функція, що повертає суму для набору "

Similar formatting should be applied to other command references for consistency.

Also applies to: 41-42, 55-57, 72-74


166-166: Minor typo in Ukrainian translation.

There's a small typo in the translation.

-msgstr ":command:`ST_AsGeoJSON(geometry)` повретає JSON ``text``"
+msgstr ":command:`ST_AsGeoJSON(geometry)` повертає JSON ``text``"
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (2)

40-41: Formatting consistency issue with command references.

Same formatting inconsistency as in geometries_exercises.po - missing spaces after command references.

Apply consistent spacing after :command: references:

-":command:`sum(expression)`агрегатна функція, що повертає суму для набору "
+":command:`sum(expression)` агрегатна функція, що повертає суму для набору "

Also applies to: 48-49, 72-73


188-189: Incomplete translation for final exercise.

The last exercise question remains untranslated.

The msgstr for "What neighborhood has the highest population density (persons/km2)?" is empty. Would you like me to suggest a Ukrainian translation or should this be completed by the translation team?

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 1f8a505 and 9d4a76d.

📒 Files selected for processing (14)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/3d.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/about_data.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/clusterindex.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geography_exercises.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/installation.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/introduction.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/knn.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/license.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/projection.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po (1 hunks)
✅ Files skipped from review due to trivial changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/knn.po
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (8)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geography_exercises.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/installation.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/about_data.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/validity.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/equality.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/3d.po
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/license.po
🔇 Additional comments (6)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/clusterindex.po (1)

1-101: LGTM: Proper PO file structure with template ready for translation.

The file follows standard gettext PO format with correct headers and metadata. All msgstr entries are appropriately empty, indicating this is a translation template ready for Ukrainian translations to be added.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/projection.po (1)

1-141: LGTM: Well-structured translation template for projection documentation.

The file maintains proper PO format with complete English source strings ready for Ukrainian translation. The content covers essential PostGIS projection concepts including coordinate transformations and SRID management.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/geometries_exercises.po (1)

23-264: LGTM: Comprehensive and high-quality Ukrainian translations.

The translations are thorough and technically accurate, covering all PostGIS geometry functions and exercise content. The Ukrainian text properly conveys the technical concepts while maintaining readability.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/joins_exercises.po (1)

24-187: LGTM: Well-executed translations for spatial joins content.

The Ukrainian translations accurately convey the spatial joins concepts and exercise instructions, maintaining technical precision while being accessible to Ukrainian speakers.

postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/introduction.po (2)

4-4: LGTM: Properly updated metadata for expanded translations.

The header metadata has been correctly updated with current translator information, revision dates, and Weblate integration details including proper Ukrainian plural forms.

Also applies to: 10-20


24-720: Excellent comprehensive Ukrainian translations for core PostGIS concepts.

The translations demonstrate high technical accuracy and linguistic quality, effectively conveying complex spatial database concepts, PostgreSQL features, PostGIS history, and application ecosystem information to Ukrainian speakers. The work significantly enhances accessibility of PostGIS documentation for the Ukrainian GIS community.

Currently translated at 100.0% (39 of 39 strings)

Translation: postgis-workshop/3d
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/3d/uk/
Currently translated at 100.0% (29 of 29 strings)

Translation: postgis-workshop/joins_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/joins_exercises/uk/
Currently translated at 100.0% (21 of 21 strings)

Translation: postgis-workshop/clusterindex
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/clusterindex/uk/
Currently translated at 16.1% (5 of 31 strings)

Translation: postgis-workshop/projection
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/projection/uk/
Paltis96 and others added 4 commits August 12, 2025 00:24
Currently translated at 100.0% (31 of 31 strings)

Translation: postgis-workshop/projection
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/projection/uk/
Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Copy link
Contributor

@coderabbitai coderabbitai bot left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Actionable comments posted: 8

🔭 Outside diff range comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (1)

189-204: Translate “Function List” section and preserve links

Keep the RST link markup intact while localizing the descriptions.

 msgid "Function List"
-msgstr ""
+msgstr "Список функцій"
@@
 msgid "`avg(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: PostgreSQL aggregate function that returns the average value of a numeric column."
-msgstr ""
+msgstr "`avg(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: Агрегатна функція PostgreSQL, що повертає середнє значення числового стовпця."
@@
 msgid "`count(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: PostgreSQL aggregate function that returns the number of records in a set of records."
-msgstr ""
+msgstr "`count(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: Агрегатна функція PostgreSQL, що повертає кількість записів у наборі."
@@
 msgid "`sum(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: PostgreSQL aggregate function that returns the sum of records in a set of records."
-msgstr ""
+msgstr "`sum(expression) <http://www.postgresql.org/docs/current/static/functions-aggregate.html#FUNCTIONS-AGGREGATE-TABLE>`_: Агрегатна функція PostgreSQL, що повертає суму значень у наборі записів."
🧹 Nitpick comments (3)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (3)

12-15: Set Last-Translator to the human contributor (not the bot)

Align the header with the named translator listed in the comments.

-"Last-Translator: Weblate <[email protected]>\n"
+"Last-Translator: Denys Kovshun <[email protected]>\n"

45-49: Minor style nit: example formatting

Optional: wrap the example code in backticks to match RST style.

-"15-значний код, який однозначно ідентифікує кожен **блок** перепису. "
-"Наприклад: 360050001009000"
+"15-значний код, який однозначно ідентифікує кожен **блок** перепису. "
+"Наприклад: ``360050001009000``"

165-168: Typography: use straight ASCII quotes in source-like strings when appropriate

If the build system enforces ASCII in code contexts, consider replacing «B» with plain 'B'. If not enforced, you can ignore.

📜 Review details

Configuration used: CodeRabbit UI
Review profile: CHILL
Plan: Pro

📥 Commits

Reviewing files that changed from the base of the PR and between 7270cce and dd497c4.

📒 Files selected for processing (2)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/projection.po (1 hunks)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (1 hunks)
🚧 Files skipped from review as they are similar to previous changes (1)
  • postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/projection.po
🔇 Additional comments (1)
postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po (1)

20-21: Plural-Forms header looks correct for Ukrainian

The plural rule matches standard UA pluralization (3 forms). No change needed.

Comment on lines +28 to +33
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:6
msgid "Using the ``nyc_census_blocks`` table, answer the following questions (don't peek at the answers!)."
msgstr ""
"Використовуючи таблицю «nyc_census_blocks», дайте відповіді на наступні "
"питання (не підглядайте відповіді!)."

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Preserve RST inline code markup around table name

Use double backticks for code literals, not guillemets, to avoid formatting issues in Sphinx.

-"Використовуючи таблицю «nyc_census_blocks», дайте відповіді на наступні "
+"Використовуючи таблицю ``nyc_census_blocks``, дайте відповіді на наступні "
 "питання (не підглядайте відповіді!)."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:6
msgid "Using the ``nyc_census_blocks`` table, answer the following questions (don't peek at the answers!)."
msgstr ""
"Використовуючи таблицю «nyc_census_blocks», дайте відповіді на наступні "
"питання (не підглядайте відповіді!)."
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:6
msgid "Using the ``nyc_census_blocks`` table, answer the following questions (don't peek at the answers!)."
msgstr ""
"Використовуючи таблицю ``nyc_census_blocks``, дайте відповіді на наступні "
"питання (не підглядайте відповіді!)."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 28 to 33, the localized msgstr uses guillemets (« ») around the table name
instead of RST inline code markup; replace the guillemets with double backticks
so the table name appears as an inline code literal (``nyc_census_blocks``),
preserving Sphinx formatting and escaping any existing backticks if necessary.

Comment on lines +63 to +65
msgid "Number of people self-identifying as \"white\" in the block"
msgstr "Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у цьому кварталі"

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

🛠️ Refactor suggestion

Unify the term for “block” across translations

Current strings mix “кварталі” and “переписному блоці”. Use one consistent term; recommending “переписному блоці” to match earlier usage.

-"Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у цьому кварталі"
+"Кількість людей, які самоідентифікуються як «білі» у переписному блоці"
@@
-"Кількість людей, які самоідентифікуються як «чорношкірі» в цьому кварталі"
+"Кількість людей, які самоідентифікуються як «чорношкірі» у переписному блоці"
@@
-"Кількість людей, які самоідентифікуються як «корінні американці» в цьому "
-"кварталі"
+"Кількість людей, які самоідентифікуються як «корінні американці» у "
+"переписному блоці"

Also applies to: 71-74, 81-84

🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 63-65 (and also check 71-74, 81-84), the term "кварталі" is inconsistent
with earlier use of "переписному блоці"; update the translation strings to use
"переписному блоці" (or the appropriate grammatical form) so the term for
“block” is uniform across all affected msgstr entries, preserving surrounding
punctuation and quotation marks.

Comment on lines +141 to +156
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:38
msgid "And, here are some common SQL aggregation functions you might find useful:"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:40
msgid "avg() - the average (mean) of the values in a set of records"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:41
msgid "sum() - the sum of the values in a set of records"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:42
msgid "count() - the number of records in a set of records"
msgstr ""

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Localize the aggregation functions section; keep code and semantics intact

These are currently empty; provide UA versions and preserve function names.

 msgid "And, here are some common SQL aggregation functions you might find useful:"
-msgstr ""
+msgstr "А ось кілька поширених агрегатних функцій SQL, які можуть стати в пригоді:"
@@
 msgid "avg() - the average (mean) of the values in a set of records"
-msgstr ""
+msgstr "avg() — середнє (арифметичне) значення для набору записів"
@@
 msgid "sum() - the sum of the values in a set of records"
-msgstr ""
+msgstr "sum() — сума значень у наборі записів"
@@
 msgid "count() - the number of records in a set of records"
-msgstr ""
+msgstr "count() — кількість записів у наборі записів"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:38
msgid "And, here are some common SQL aggregation functions you might find useful:"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:40
msgid "avg() - the average (mean) of the values in a set of records"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:41
msgid "sum() - the sum of the values in a set of records"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:42
msgid "count() - the number of records in a set of records"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:38
msgid "And, here are some common SQL aggregation functions you might find useful:"
msgstr "А ось кілька поширених агрегатних функцій SQL, які можуть стати в пригоді:"
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:40
msgid "avg() - the average (mean) of the values in a set of records"
msgstr "avg() — середнє (арифметичне) значення для набору записів"
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:41
msgid "sum() - the sum of the values in a set of records"
msgstr "sum() — сума значень у наборі записів"
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:42
msgid "count() - the number of records in a set of records"
msgstr "count() — кількість записів у наборі записів"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 141 to 156, the msgstr entries for the aggregation functions and the lead
sentence are empty; provide Ukrainian translations while preserving function
names and code semantics (do not translate avg(), sum(), count()). Replace the
empty msgstr for the lead sentence with a natural Ukrainian equivalent, and for
each function line provide a concise Ukrainian description that keeps the
function name and hyphenated explanation format (e.g., "avg() - середнє (mean)
значення в наборі записів"), ensuring grammar and punctuation match surrounding
PO entries.

Comment on lines +157 to +168
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:44
msgid "Now the questions:"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:46
msgid "**How many records are in the nyc_streets table?**"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:57
msgid "**How many streets in NYC start with ‘B’?**"
msgstr ""

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Translate the section header and first questions; preserve inline code and typography

Keep table names in code-literals and maintain bold styling.

 msgid "Now the questions:"
-msgstr ""
+msgstr "Тепер запитання:"
@@
 msgid "**How many records are in the nyc_streets table?**"
-msgstr ""
+msgstr "**Скільки записів у таблиці ``nyc_streets``?**"
@@
 msgid "**How many streets in NYC start with ‘B’?**"
-msgstr ""
+msgstr "**Скільки вулиць у Нью-Йорку починаються на «B»?**"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 157 to 168, the translations for the section header "Now the questions:"
and the first two questions are empty; provide Ukrainian translations while
preserving the markdown/typography: keep table names like `nyc_streets` in
code-literals, retain the bold markers **...** around questions, and preserve
special quotes (use the same ‘ ’ characters). Replace msgstr "" with the
corresponding Ukrainian strings that mirror the original formatting.

Comment on lines +169 to +176
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:70
msgid "**What is the population of the City of New York?**"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:83
msgid "What is this ``AS``? You can give a table or a column another name by using an alias. Aliases can make queries easier to both write and to read. So instead of our outputted column name as ``sum`` we write it **AS** the more readable ``population``."
msgstr ""

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Add missing translations; keep SQL keyword formatting

Provide a natural UA phrasing and preserve AS and code literals.

 msgid "**What is the population of the City of New York?**"
-msgstr ""
+msgstr "**Яке населення міста Нью-Йорк?**"
@@
 msgid "What is this ``AS``? You can give a table or a column another name by using an alias.  Aliases can make queries easier to both write and to read. So instead of our outputted column name as ``sum`` we write it **AS** the more readable ``population``."
-msgstr ""
+msgstr ""
+"Що таке ``AS``? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву за допомогою "
+"псевдоніма. Псевдоніми спрощують написання й читання запитів. Тож замість "
+"імені виведеного стовпця ``sum`` ми запишемо його як більш читабельне "
+"``population``."
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:70
msgid "**What is the population of the City of New York?**"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:83
msgid "What is this ``AS``? You can give a table or a column another name by using an alias. Aliases can make queries easier to both write and to read. So instead of our outputted column name as ``sum`` we write it **AS** the more readable ``population``."
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:70
msgid "**What is the population of the City of New York?**"
msgstr "**Яке населення міста Нью-Йорк?**"
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:83
msgid "What is this ``AS``? You can give a table or a column another name by using an alias. Aliases can make queries easier to both write and to read. So instead of our outputted column name as ``sum`` we write it **AS** the more readable ``population``."
msgstr ""
"Що таке ``AS``? Ви можете надати таблиці або стовпцю іншу назву за допомогою "
"псевдоніма. Псевдоніми спрощують написання й читання запитів. Тож замість "
"імені виведеного стовпця ``sum`` ми запишемо його як більш читабельне "
"``population``."
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 169 to 176, the two msgstr entries are empty; add natural Ukrainian
translations for the two msgid strings while preserving inline code formatting
and the SQL keyword ``AS`` exactly as-is (do not translate or remove backticks),
and ensure quoted code literals remain wrapped in `` backticks. Provide fluent
UA phrasing for the question about New York population and for the explanatory
sentence about aliases and ``AS``.

Comment on lines +177 to +188
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:85
msgid "**What is the population of the Bronx?**"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:98
msgid "**How many \"neighborhoods\" are in each borough?**"
msgstr ""

#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:118
msgid "**For each borough, what percentage of the population is white?**"
msgstr ""

Copy link
Contributor

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

⚠️ Potential issue

Translate remaining questions for completeness

Ensure consistent terminology for “боро” and people categories.

 msgid "**What is the population of the Bronx?**"
-msgstr ""
+msgstr "**Яке населення Бронкса?**"
@@
 msgid "**How many \"neighborhoods\" are in each borough?**"
-msgstr ""
+msgstr "**Скільки «районів» у кожному боро?**"
@@
 msgid "**For each borough, what percentage of the population is white?**"
-msgstr ""
+msgstr "**Який відсоток населення, що самоідентифікується як «білі», у кожному боро?**"
📝 Committable suggestion

‼️ IMPORTANT
Carefully review the code before committing. Ensure that it accurately replaces the highlighted code, contains no missing lines, and has no issues with indentation. Thoroughly test & benchmark the code to ensure it meets the requirements.

Suggested change
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:85
msgid "**What is the population of the Bronx?**"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:98
msgid "**How many \"neighborhoods\" are in each borough?**"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:118
msgid "**For each borough, what percentage of the population is white?**"
msgstr ""
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:85
msgid "**What is the population of the Bronx?**"
msgstr "**Яке населення Бронкса?**"
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:98
msgid "**How many \"neighborhoods\" are in each borough?**"
msgstr "**Скільки «районів» у кожному боро?**"
#: ../../en/simple_sql_exercises.rst:118
msgid "**For each borough, what percentage of the population is white?**"
msgstr "**Який відсоток населення, що самоідентифікується як «білі», у кожному боро?**"
🤖 Prompt for AI Agents
In postgis-intro/sources/locale/uk/LC_MESSAGES/simple_sql_exercises.po around
lines 177 to 188, the three msgid entries for the remaining questions are
missing Ukrainian translations; add msgstr translations for each line using
consistent terminology (use a single chosen Ukrainian term for "borough" — e.g.,
«боро» or preferably «район/боро» consistently across file — and consistent
translations for population categories such as «біле населення»), ensuring the
translations mirror the emphasis/formatting (double asterisks and quoted
“neighborhoods”) and grammatical correctness.

Paltis96 and others added 8 commits August 12, 2025 00:37
Currently translated at 98.9% (93 of 94 strings)

Translation: postgis-workshop/about_data
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/about_data/uk/
Currently translated at 32.5% (14 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Currently translated at 100.0% (94 of 94 strings)

Translation: postgis-workshop/about_data
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/about_data/uk/
Currently translated at 37.2% (16 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Currently translated at 37.2% (16 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Currently translated at 62.7% (27 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
Currently translated at 62.7% (27 of 43 strings)

Translation: postgis-workshop/simple_sql_exercises
Translate-URL: https://weblate.osgeo.org/projects/postgis-workshop/simple_sql_exercises/uk/
@robe2 robe2 merged commit 049c112 into postgis:master Aug 12, 2025
1 check passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

3 participants