docs(ko): fix translationese, coined terms, and notation drift#415
Merged
Conversation
A readability audit of the Korean pages found coined terms no Korean
reader uses, transliterations where established Korean words exist,
translationese sentences, and three notations drifting across files.
Fix all measured cases:
- ui.ko.md: replace coined headings/labels ("AI surface", "head
figures", "jump card" literalisms), use 열 for table columns, align
on-screen group names with the UI's own Korean labels, and reword
have/hold literal translations.
- identify-vendored.ko.md: drop the coined 정합화, translate stray
English (accept/reject, audit, triage), settle on 매칭 for match,
and turn an object-subject passive into an active sentence.
- Notation unified to the majority standard: 디렉터리 (4 files),
배지 (2 files), 보고서 for report documents (ai-model.ko.md,
with the renamed heading's anchor updated in ui.ko.md).
- Reword remaining best-effort/triage anglicisms per the terminology
policy; keep established terms (opt-in, 폴백) as they are.
- korean-style-guide.md: record the terminology/notation decisions in
a new section, and fence the guide's own counter-examples as inline
code so the style linter no longer trips on them.
English pages are untouched; commands and identifiers are preserved.
This was referenced Jul 16, 2026
This file contains hidden or bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.This suggestion is invalid because no changes were made to the code.Suggestions cannot be applied while the pull request is closed.Suggestions cannot be applied while viewing a subset of changes.Only one suggestion per line can be applied in a batch.Add this suggestion to a batch that can be applied as a single commit.Applying suggestions on deleted lines is not supported.You must change the existing code in this line in order to create a valid suggestion.Outdated suggestions cannot be applied.This suggestion has been applied or marked resolved.Suggestions cannot be applied from pending reviews.Suggestions cannot be applied on multi-line comments.Suggestions cannot be applied while the pull request is queued to merge.Suggestion cannot be applied right now. Please check back later.
Why
A readability audit of the 24 Korean site pages found the prose generally solid, but with measurable problems concentrated in two pages plus cross-file notation drift: coined terms no Korean reader uses (정합화, "AI 표면", "머리 수치"), transliterations where established Korean words exist (컬럼, 렌더, 매치), untranslated English in prose (triage, audit, accept/reject), and three notations written two ways across files.
What
ui.ko.md: coined labels replaced with natural terms, table columns are 열, screen-element names now match the web UI's own Korean labels ("위험 · 컴플라이언스", "통합 검색"), and have/hold literalisms reworded.identify-vendored.ko.md: 정합화 and "권위 있는 식별" reworded, stray English translated, 매칭 settled for match, one object-subject passive made active, and three pre-existing interpunct-run style violations cleaned up.korean-style-guide.md(new "용어와 표기" section): translate rare anglicisms (triage → 분류, best-effort → paraphrase), keep established terms (opt-in, 폴백); never coin words. The guide's own counter-examples are now fenced as inline code so the style linter no longer flags them.English pages, commands, file names, and identifiers are untouched. The Mermaid diagram node in
architecture.ko.mdis left as is per the guide's preservation rule.Verification
tests/check-docs-drift.sh(incl. en/ko flag and runnable parity) — passmkdocs build --strict— exit 0, no anchor warnings (renamed heading's only referrer updated)