Skip to content

docs(ko): fix translationese, coined terms, and notation drift#415

Merged
haksungjang merged 1 commit into
mainfrom
docs/ko-readability
Jul 16, 2026
Merged

docs(ko): fix translationese, coined terms, and notation drift#415
haksungjang merged 1 commit into
mainfrom
docs/ko-readability

Conversation

@haksungjang

Copy link
Copy Markdown
Member

Why

A readability audit of the 24 Korean site pages found the prose generally solid, but with measurable problems concentrated in two pages plus cross-file notation drift: coined terms no Korean reader uses (정합화, "AI 표면", "머리 수치"), transliterations where established Korean words exist (컬럼, 렌더, 매치), untranslated English in prose (triage, audit, accept/reject), and three notations written two ways across files.

What

  • ui.ko.md: coined labels replaced with natural terms, table columns are 열, screen-element names now match the web UI's own Korean labels ("위험 · 컴플라이언스", "통합 검색"), and have/hold literalisms reworded.
  • identify-vendored.ko.md: 정합화 and "권위 있는 식별" reworded, stray English translated, 매칭 settled for match, one object-subject passive made active, and three pre-existing interpunct-run style violations cleaned up.
  • Notation unified to the majority standard: 디렉터리 (was 디렉토리 in 4 files), 배지 (was 뱃지 in 2), 보고서 (was 리포트 in ai-model.ko.md — heading renamed, referring anchor in ui.ko.md updated).
  • Terminology policy applied and recorded in korean-style-guide.md (new "용어와 표기" section): translate rare anglicisms (triage → 분류, best-effort → paraphrase), keep established terms (opt-in, 폴백); never coin words. The guide's own counter-examples are now fenced as inline code so the style linter no longer flags them.

English pages, commands, file names, and identifiers are untouched. The Mermaid diagram node in architecture.ko.md is left as is per the guide's preservation rule.

Verification

  • ko-style lint: 14 changed files, 0 findings (S1/S2/S3)
  • tests/check-docs-drift.sh (incl. en/ko flag and runnable parity) — pass
  • mkdocs build --strict — exit 0, no anchor warnings (renamed heading's only referrer updated)

A readability audit of the Korean pages found coined terms no Korean
reader uses, transliterations where established Korean words exist,
translationese sentences, and three notations drifting across files.
Fix all measured cases:

- ui.ko.md: replace coined headings/labels ("AI surface", "head
  figures", "jump card" literalisms), use 열 for table columns, align
  on-screen group names with the UI's own Korean labels, and reword
  have/hold literal translations.
- identify-vendored.ko.md: drop the coined 정합화, translate stray
  English (accept/reject, audit, triage), settle on 매칭 for match,
  and turn an object-subject passive into an active sentence.
- Notation unified to the majority standard: 디렉터리 (4 files),
  배지 (2 files), 보고서 for report documents (ai-model.ko.md,
  with the renamed heading's anchor updated in ui.ko.md).
- Reword remaining best-effort/triage anglicisms per the terminology
  policy; keep established terms (opt-in, 폴백) as they are.
- korean-style-guide.md: record the terminology/notation decisions in
  a new section, and fence the guide's own counter-examples as inline
  code so the style linter no longer trips on them.

English pages are untouched; commands and identifiers are preserved.
@haksungjang
haksungjang merged commit 8107804 into main Jul 16, 2026
35 checks passed
@haksungjang
haksungjang deleted the docs/ko-readability branch July 16, 2026 06:30
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant