-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
slack meeting log 2020 04 04
akabeko edited this page Apr 19, 2020
·
1 revision
Time (UTC) | Icon | Name | Message |
---|---|---|---|
07:47 | akabeko | Vivliostyle 2020 春の質疑応答。 | |
07:47 | akabeko | Pub で自分が指定したフォントは利用可能か? | |
07:47 | Kiara Translation | 🇬🇧: Vivliostyle 2020 Spring Q & A. | |
07:47 | Kiara Translation | 🇬🇧: Is the font I specified in Pub available? | |
07:47 | akabeko | Web フォントを埋め込む | |
07:47 | Kiara Translation | 🇬🇧: Embed web fonts | |
07:48 | akabeko | CLI の場合はユーザーのローカルにあるフォントを利用可能 | |
07:48 | Kiara Translation | 🇬🇧: In the case of CLI, user's local font can be used | |
07:48 | youchan | 画面、ギャラリービューにしたほうがいいかも | |
07:48 | Kiara Translation | 🇬🇧: Screen or gallery view | |
07:48 | akabeko | Pub は Web 上で利用するため、サーバーに用意されたフォントになる これはどこかにアップロードされたものも含まれるが、ライセンスの問題がある |
|
07:48 | Kiara Translation | 🇬🇧: Pub is a font prepared on the server for use on the Web This includes anything uploaded somewhere, but there are licensing issues |
|
07:49 | akabeko | Google Fonts などのフォント CDN 系でもよい | |
07:49 | Kiara Translation | 🇬🇧: Fonts such as Google Fonts CDN type may be used | |
07:49 | akabeko | モリサワのフォントスクウェアなどと連携するのもよさそう ニーズがあれば |
|
07:49 | Kiara Translation | 🇬🇧: It seems good to work with Morisawa's font square etc. If you need |
|
07:51 | akabeko | フォントの選択肢が広いのはユーザーにとって大きな魅力、訴求力になる | |
07:51 | Kiara Translation | 🇬🇧: A wide choice of fonts is a great appeal and appeal to users | |
07:53 | akabeko | フォントを利用する場合、Preview のために公開する必要がある Preview しないなら Pub のサーバー内だけにとどまるので WWW に公開しなくて済む |
|
07:53 | Kiara Translation | 🇬🇧: If using fonts, they need to be published for Preview If you don't preview, you stay only in Pub's server so you don't have to publish it on the WWW |
|
07:54 | akabeko | この方法には問題がある Preview と実際に組版されるフォントが乖離する |
|
07:54 | Kiara Translation | 🇬🇧: There is a problem with this method Preview and the font to be actually typed are separated |
|
07:55 | akabeko | モリサワと契約した場合、サーバーだと 1 台単位になるのでコストが嵩む | |
07:55 | Kiara Translation | 🇬🇧: When contracted with Morisawa, the cost increases because the server becomes one unit | |
07:56 | akabeko | Serverless 系だとインスタンスが動的に生成されるため、ここで利用すると台数が大幅に増えてしまう | |
07:56 | Kiara Translation | 🇬🇧: In the case of Serverless, instances are generated dynamically, so if you use it here, the number will increase significantly | |
07:56 | akabeko | Pro 版を用意して、そちらだと有料フォントを使えるとか? | |
07:56 | Kiara Translation | 🇬🇧: Is there a Pro version available and you can use paid fonts there? | |
07:57 | akabeko | Google Fonts でフォント需要はけっこう満たせるのでは? | |
07:57 | Kiara Translation | 🇬🇧: Can Google Fonts meet the font demand quite well? | |
07:58 | akabeko | Q. スマホから Markdown 入力するのは厳しいのでは? | |
07:58 | Kiara Translation | 🇬🇧: Q. Is it difficult to input Markdown from a smartphone? | |
08:00 | akabeko | よくみるものだと WYSIWYG かツールバーで補完 | |
08:00 | Kiara Translation | 🇬🇧: If you look closely Complete with WYSIWYG or toolbar | |
08:00 | akabeko | 簡単なメモ書きにも使いたい | |
08:00 | Kiara Translation | 🇬🇧: I want to use it for simple notes | |
08:01 | akabeko | こういうのはスマホから気軽に書きたい | |
08:01 | Kiara Translation | 🇬🇧: I want to write this kind of thing from my smartphone | |
08:01 | akabeko | PC とスマホで機能や UI をわけるのはどうか? | |
08:01 | Kiara Translation | 🇬🇧: How do you divide functions and UI between PC and smartphone? | |
08:02 | akabeko | 小説だとアウトライン エディター機能がほしくなる | |
08:02 | Kiara Translation | 🇬🇧: Novel wants outline editor function | |
08:04 | akabeko | ドロワー UI でアウトライン化された章を大規模移動できるとかよさそう | |
08:04 | Kiara Translation | 🇬🇧: It looks good that outline chapters can be moved on a large scale with the drawer UI | |
08:05 | akabeko | 紙の書籍に相当する Preview をスマホで実行するのは厳しい | |
08:05 | Kiara Translation | 🇬🇧: It's tough to run a preview equivalent of a paper book on a smartphone | |
08:07 | akabeko | コンテンツの公開について | |
08:07 | Kiara Translation | 🇬🇧: About publishing content | |
08:08 | akabeko | センシティブな内容の本だとサーバーにデータをアップロードしたくない | |
08:08 | Kiara Translation | 🇬🇧: I don't want to upload data to the server for sensitive books | |
08:08 | akabeko | 環境は Pub が作るがコンテンツ編集とビルドはユーザーのローカルで実行するモードがいるのでは? | |
08:08 | Kiara Translation | 🇬🇧: The environment is created by Pub, but there is a mode where content editing and building are performed locally by the user? | |
08:15 | akabeko | note の Web UI でモバイルから入力する場合、操作で書いた内容が消えるのが怖い | |
08:15 | Kiara Translation | 🇬🇧: When inputting from mobile on the note's Web UI, I am afraid that the contents written by the operation will disappear | |
08:15 | akabeko | Web ブラウザーだとスワイプでページ遷移があるので、その誤操作で書いた内容が消えるとかある | |
08:15 | Kiara Translation | 🇬🇧: In a web browser, there is a page transition by swiping, so the content written by mistake may disappear | |
08:22 | akabeko | テキスト修飾を細かくやりたい場合、どうするか? | |
08:22 | Kiara Translation | 🇬🇧: What to do if you want to do fine text decoration | |
08:22 | akabeko | Markdown でがんばる?テンプレートでカバーする? | |
08:22 | Kiara Translation | 🇬🇧: Good luck with Markdown? Cover with template? | |
08:24 | akabeko | VFM 関連の疑問や要望がいろいろ出ている まだ開発者会議で議論された内容が Working Drat に反映されていない 反映されたら問題のいくつかは解消されるかも? |
|
08:24 | Kiara Translation | 🇬🇧: There are various questions and requests related to VFM The content discussed at the developer meeting has not yet been reflected in the Working Drat Will some of the problems go away when they are reflected? |
|
08:26 | akabeko | TOC について Vivliostyle は複数文書をまとめる機能があり、これから推奨している リンクをたどってまとめる仕様 |
|
08:26 | Kiara Translation | 🇬🇧: About TOC Vivliostyle has the ability to combine multiple documents, and we recommend it Specifications to follow links |
|
08:30 | akabeko | TOC などメタデータ系どうするか? 設定ファイルにするか、特定のファイル (index.md とか) を用意して規約で縛るか? |
|
08:30 | Kiara Translation | 🇬🇧: What to do with metadata systems such as TOC? Is it a configuration file, or prepare a specific file (such as index.md) and bind it by convention? |
|
08:31 | akabeko | VFM は文書の横断的な参照を管理せず設定ファイルなどで処理するほうがよいのでは? | |
08:31 | Kiara Translation | 🇬🇧: Isn't VFM better to handle cross-references of documents and process them with configuration files etc.? | |
08:32 | akabeko | VFM は単体ファイルの責務のみとしたい | |
08:32 | Kiara Translation | 🇬🇧: VFM wants only single file responsibilities | |
08:35 | akabeko | スマホだと全体の体裁を調整するのが難しいので PC を利用するほうがよい スマホは入力専用でよいのでは? |
|
08:35 | Kiara Translation | 🇬🇧: It is difficult to adjust the overall appearance of a smartphone, so it is better to use a PC Isn't the smartphone just for input? |
|
08:36 | akabeko | 組版された結果をスマホで見るのは厳しい | |
08:36 | Kiara Translation | 🇬🇧: It is difficult to see the formatted result on a smartphone | |
08:36 | akabeko | 一方でページ数などはスマホでも把握したい | |
08:36 | Kiara Translation | 🇬🇧: On the other hand, I want to know the number of pages even with a smartphone | |
08:36 | akabeko | ページ数 = 印刷時 | |
08:36 | Kiara Translation | 🇬🇧: Number of pages = when printing | |
08:37 | akabeko | スマホでも正確なページ数を出せるのか? | |
08:37 | Kiara Translation | 🇬🇧: Can you get the exact number of pages even with a smartphone? | |
08:37 | akabeko | A4 とか B5 を指定した時に正確な値になるのか? | |
08:37 | Kiara Translation | 🇬🇧: Are the values accurate when A4 or B5 is specified? | |
08:38 | akabeko | スマホと PC で文字サイズの設定の差などがあり、これが結果の違いになるかもしれない | |
08:38 | Kiara Translation | 🇬🇧: There may be a difference in the character size setting between the smartphone and the PC, which may result in a difference | |
08:38 | akabeko | その処理系としての計算は正確なはずだが、処理系の差は出る | |
08:38 | Kiara Translation | 🇬🇧: The calculation as the processing system should be accurate, but there is a difference between the processing systems | |
08:40 | akabeko | ページ数のズレは問題 | |
08:40 | Kiara Translation | 🇬🇧: Misalignment of pages is a problem | |
08:41 | akabeko | 印刷が 4 の整数倍の単位で管理されていることを考慮するとページ数の計算が 4 をまたいだ時にそのまま印刷料金などに影響する | |
08:41 | Kiara Translation | 🇬🇧: Considering that printing is managed in integer multiples of 4, the calculation of the number of pages directly affects the printing fee when crossing 4 | |
08:42 | akabeko | ページ数がリアルタイムに算出されなくてもよいのでは? | |
08:42 | Kiara Translation | 🇬🇧: Doesn't the number of pages need to be calculated in real time? | |
08:42 | akabeko | サーバー側で組版するのだから、そこでオンデマンドでもよいのでは。 | |
08:42 | Kiara Translation | 🇬🇧: Because it is typesetting on the server side, it may be on demand there. | |
08:47 | akabeko | 定刻になったので閉会します。 みなさまお疲れさまでした! |
|
08:47 | Kiara Translation | 🇬🇧: It will be closed on time. Good luck to everyone! |